History’s deadliest colors - J. V. Maranto

As cores mais mortíferas da História — J. V. Maranto

8,084,806 views ・ 2017-05-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:07
In 1898, Marie and Pierre Curie discovered radium.
0
7455
4481
Em 1898, Marie e Pierre Curie descobriram o rádio.
00:11
Claimed to have restorative properties,
1
11936
2069
Por se achar que tinha propriedades curativas,
o rádio foi adicionado à pasta dentífrica,
00:14
radium was added to toothpaste,
2
14005
1781
00:15
medicine,
3
15786
871
00:16
water,
4
16657
761
a remédios, à água e a alimentos.
00:17
and food.
5
17418
1197
00:18
A glowing, luminous green,
6
18615
1871
De um verde brilhante, luminoso,
00:20
it was also used in beauty products and jewelry.
7
20486
3521
foi também usado em cosméticos e bijutaria.
Só em meados do século XX
00:24
It wasn't until the mid-20th century
8
24007
2290
00:26
we realized that radium's harmful effects as a radioactive element
9
26297
3968
é que entendemos que os efeitos nocivos do rádio, como elemento radioativo,
00:30
outweighed its visual benefits.
10
30265
2691
ultrapassavam os seus benefícios visuais.
00:32
Unfortunately, radium isn't the only pigment that historically
11
32956
2920
Infelizmente, o rádio não é o único pigmento
00:35
seemed harmless or useful
12
35876
2709
que historicamente parecia inofensivo ou útil
00:38
but turned out to be deadly.
13
38585
1950
e que se revelou fatal mais tarde.
00:40
That lamentable distinction includes a trio of colors and pigments
14
40535
3502
Essa lamentável distinção inclui um trio de cores e pigmentos
que usamos há muito tempo para nos enfeitarmos
00:44
that we've long used to decorate ourselves and the things we make:
15
44037
3198
ou decorar o que fazemos:
00:47
white,
16
47235
881
o branco, o verde e o laranja.
00:48
green,
17
48116
701
00:48
and orange.
18
48817
2909
00:51
Our story begins with white.
19
51726
2051
A nossa história começa com o branco.
00:53
As far back as the 4th century BCE,
20
53777
2390
No IV século a.C.,
00:56
the Ancient Greeks treated lead to make the brilliant white pigment we know today.
21
56167
5230
os antigos gregos tratavam o chumbo para fazerem o pigmento branco brilhante
que conhecemos hoje.
01:01
The problem?
22
61397
912
O problema?
01:02
In humans, lead is directly absorbed into the body
23
62309
3629
Nos seres humanos, o chumbo é diretamente absorvido pelo corpo
01:05
and distributed to the blood,
24
65938
1430
e distribuído pelo sangue,
01:07
soft tissues,
25
67368
849
pelos tecidos moles,
01:08
and mineralized tissues.
26
68217
2351
e pelos tecidos mineralizados.
01:10
Once in the nervous system,
27
70568
1349
Uma vez no sistema nervoso,
01:11
lead mimics and disrupts the normal functions of calcium,
28
71917
3260
o chumbo imita e interrompe as funções normais do cálcio,
01:15
causing damages ranging from learning disabilities
29
75177
2590
causando danos que vão das dificuldades de aprendizagem
01:17
to high blood pressure.
30
77767
3312
à tensão alta.
No entanto, a prática do uso deste pigmento tóxico
01:21
Yet the practice of using this toxic pigment
31
81079
2499
01:23
continued across time and cultures.
32
83578
3092
continuou através do tempo e das culturas.
01:26
Lead white was the only practical choice for white oil or tempera paint
33
86670
4188
O branco chumbo foi a única escolha para a pintura a óleo ou a têmpera
01:30
until the 19th century.
34
90858
2050
até ao século XIX.
01:32
To make their paint, artists would grind a block of lead into powder,
35
92908
4111
Para fazerem as suas tintas, os artistas moíam um pedaço de chumbo
01:37
exposing highly toxic dust particles.
36
97019
3069
expondo partículas de pó altamente tóxicas.
01:40
The pigment's liberal use resulted in what was known as painter's colic,
37
100088
4200
O uso liberal do pigmento causava as chamadas "cólicas do pintor"
01:44
or what we'd now call lead poisoning.
38
104288
3240
ou aquilo a que hoje chamamos "envenenamento por chumbo".
01:47
Artists who worked with lead complained of palseys,
39
107528
2670
Os artistas que trabalhavam com chumbo queixavam-se de paralisia,
01:50
melancholy,
40
110198
961
de melancolia, de tosse, de retinas dilatadas,
01:51
coughing,
41
111159
880
01:52
enlarged retinas,
42
112039
1101
01:53
and even blindness.
43
113140
3618
e mesmo de cegueira.
01:56
But lead white's density, opacity, and warm tone
44
116758
3171
Mas a densidade, a opacidade e a tonalidade quente do branco chumbo
01:59
were irresistible to artists like Vermeer, and later, the Impressionists.
45
119929
4842
eram irresistíveis para artistas como Vermeer
e, mais tarde, para os Impressionistas.
02:04
Its glow couldn't be matched,
46
124771
1631
O seu brilho era inigualável,
02:06
and the pigment continued to be widely used until it was banned in the 1970s.
47
126402
5257
e o pigmento continuou a ser muito usado até ser banido nos anos 70.
02:11
As bad as all that sounds,
48
131659
1612
Por muito mau que isto pareça,
02:13
white's dangerous effects pale in comparison
49
133271
2499
os efeitos nocivos do branco chumbo empalidecem em comparação
02:15
to another, more wide-spread pigment, green.
50
135770
4421
com um outro pigmento, verde, muito mais usado.
02:20
Two synthetic greens called Scheele's Green and Paris Green
51
140191
3919
Dois verdes sintéticos chamados Verde de Scheele e Verde de Paris
02:24
were first introduced in the 18th century.
52
144110
3721
surgiram no século XVIII.
02:27
They were far more vibrant and flashy
53
147831
2189
Eles eram bem mais vibrantes e luminosos
do que os aborrecidos verdes feitos a partir de pigmentos naturais,
02:30
than the relatively dull greens made from natural pigments,
54
150020
3221
02:33
so they quickly became popular choices for paint
55
153241
2379
por isso, rapidamente se tornaram opções populares para a pintura,
02:35
as well as dye for textiles,
56
155620
2010
para tingir têxteis,
02:37
wallpaper,
57
157630
1000
para papel de parede, para sabões,
02:38
soaps,
58
158630
843
02:39
cake decorations,
59
159473
1027
para decorações de bolos, para brinquedos,
02:40
toys,
60
160500
790
02:41
candy,
61
161290
781
para doces e para roupa.
02:42
and clothing.
62
162071
1590
02:43
These green pigments were made from a compound called
63
163661
2571
Estes pigmentos verdes eram feitos a partir de um composto
02:46
cupric hydrogen arsenic.
64
166232
2409
chamado hidrogenoarsenato de cobre.
02:48
In humans, exposure to arsenic
65
168641
1868
Nos seres humanos, a exposição ao arsénico
02:50
can damage the way cells communicate and function.
66
170509
3250
pode prejudicar a forma como as células comunicam e funcionam.
02:53
And high levels of arsenic have been directly linked
67
173759
2480
Os altos níveis de arsénico têm sido diretamente ligados
02:56
to cancer and heart disease.
68
176239
2361
a doenças cancerosas e cardíacas.
02:58
As a result, 18th century fabric factory workers were often poisoned,
69
178600
4821
Como resultado, os operários das fábricas têxteis do século XVIII
eram frequentemente envenenados,
03:03
and women in green dresses reportedly collapsed
70
183421
3161
e havia relatos de que as mulheres com vestidos verdes desmaiavam frequentemente
03:06
from exposure to arsenic on their skin.
71
186582
3040
devido à exposição ao arsénico através da pele.
03:09
Bed bugs were rumored not to live in green rooms,
72
189622
2919
Dizia-se que os percevejos não viviam nos quartos verdes,
03:12
and it's even been speculated that Napoleon died from slow arsenic poisoning
73
192541
4311
e até se especulou que Napoleão teria morrido de lento envenenamento
03:16
from sleeping in his green wallpapered bedroom.
74
196852
3999
por dormir num quarto com paredes forradas a papel verde.
03:20
The intense toxicity of these green stayed under wraps
75
200851
3519
A intensa toxicidade deste verde permaneceu escondida
03:24
until the arsenic recipe was published in 1822.
76
204370
3783
até a receita do arsénico ser publicada em 1822.
03:28
And a century later, it was repurposed as an insecticide.
77
208153
3869
Um século mais tarde, foi-lhe dada a utilidade como inseticida.
03:32
Synthetic green was probably the most dangerous color in widespread use,
78
212022
4381
O verde sintético foi talvez a cor mais perigosa mais usada,
03:36
but at least it didn't share radium's property of radioactivity.
79
216403
3430
mas, pelo menos, não era radioativa como o rádio.
03:39
Another color did, though - orange.
80
219833
3260
No entanto, uma outra cor era radioativa — o laranja.
03:43
Before World War II, it was common for manufacturers of ceramic dinnerware
81
223093
4200
Antes da II Guerra Mundial, era comum as fábricas de louça cerâmica
03:47
to use uranium oxide in colored glazes.
82
227293
3150
usar óxido de urânio nos vidrados coloridos.
03:50
The compound produced brilliant reds and oranges,
83
230443
2531
O composto produzia vermelhos e laranjas brilhantes,
03:52
which were appealing attributes, if not for the radiation they emitted.
84
232974
4260
atributos atraentes, se não fora a radiação que emitiam.
03:57
Of course, radiation was something we were unaware of until the late 1800s,
85
237234
4459
Claro que só tivemos conhecimento da radiação nos finais do século XIX,
04:01
let alone the associated cancer risks, which we discovered much later.
86
241693
4767
e dos riscos cancerígenos associados só soubemos muito mais tarde.
04:06
During World War II,
87
246460
1294
Durante a II Grande Guerra,
04:07
the U.S. government confiscated all uranium for use in bomb development.
88
247754
4829
o governo dos EUA confiscou todo o urânio para o usar no desenvolvimento das bombas.
04:12
However, the atomic energy commission relaxed these restrictions in 1959,
89
252583
5222
Contudo, a Comissão da Energia Atómica aliviou essas restrições em 1959,
04:17
and depleted uranium returned to ceramics and glass factory floors.
90
257805
4639
e o urânio empobrecido regressou ao chão das fábricas de cerâmica e de vidro.
04:22
Orange dishes made during the next decade
91
262444
1951
Os pratos cor de laranja feitos na década seguinte
04:24
may still have some hazardous qualities on their surfaces to this day.
92
264395
3869
ainda hoje podem ter algumas qualidades perigosas na sua superfície.
04:28
Most notably, vintage fiestaware reads positive for radioactivity.
93
268264
4781
Em especial, a louça Fiesta "vintage" mantém-se radioativa.
Apesar de os níveis serem suficientemente baixos
04:33
And while the levels are low enough that they don't officially pose a health risk
94
273045
3930
para oficialmente não representarem riscos para a saúde
04:36
if they're on a shelf,
95
276975
1609
se a louça estiver numa prateleira,
04:38
the U.S. EPA warns against eating food off of them.
96
278584
5575
a Agência de Proteção Ambiental dos EUA recomenda evitar comer nela.
Apesar de, por vezes, termos problemas com corantes alimentares sintéticos,
04:44
Though we still occasionally run into issues with synthetic food dyes,
97
284159
3875
04:48
our scientific understanding has helped us prune hazardous colors out of our lives.
98
288034
5101
a nossa compreensão científica tem-nos ajudado a erradicar
as cores perigosas da nossa vida.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7