History’s deadliest colors - J. V. Maranto

Die tödlichsten Farben der Geschichte - J. V. Maranto

8,211,604 views ・ 2017-05-22

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anika Weidner Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
In 1898, Marie and Pierre Curie discovered radium.
0
7455
4481
1889 entdeckten Marie und Pierre Curie Radium.
00:11
Claimed to have restorative properties,
1
11936
2069
Weil ihm heilende Wirkung zugeschrieben wurde,
00:14
radium was added to toothpaste,
2
14005
1781
wurde Radium zu Zahnpasta,
00:15
medicine,
3
15786
871
Medizin,
00:16
water,
4
16657
761
Wasser und Speisen hinzugefügt.
00:17
and food.
5
17418
1197
00:18
A glowing, luminous green,
6
18615
1871
Als leuchtendes, strahlendes Grün
00:20
it was also used in beauty products and jewelry.
7
20486
3521
wurde es auch für Schönheitsprodukte und Schmuck verwendet.
Erst Mitte des 19. Jhd. erkannte man,
00:24
It wasn't until the mid-20th century
8
24007
2290
00:26
we realized that radium's harmful effects as a radioactive element
9
26297
3968
dass schädliche Effekte von Radium als radioaktives Element
00:30
outweighed its visual benefits.
10
30265
2691
seine visuellen Vorzüge überwogen.
00:32
Unfortunately, radium isn't the only pigment that historically
11
32956
2920
Leider war Radium nicht das einzige Pigment,
das einst harmlos oder nützlich wirkte,
00:35
seemed harmless or useful
12
35876
2709
00:38
but turned out to be deadly.
13
38585
1950
sich aber als tödlich herausstellte.
00:40
That lamentable distinction includes a trio of colors and pigments
14
40535
3502
Dieser traurige Titel gebührt einem Trio von Farben und Pigmenten,
die wir lange dazu nutzten, um uns und unsere Produkte zu verzieren:
00:44
that we've long used to decorate ourselves and the things we make:
15
44037
3198
00:47
white,
16
47235
881
Weiß,
Grün
00:48
green,
17
48116
701
00:48
and orange.
18
48817
2909
und Orange.
00:51
Our story begins with white.
19
51726
2051
Unsere Geschichte beginnt mit Weiß.
00:53
As far back as the 4th century BCE,
20
53777
2390
Bereits im 4. Jahrhundert v. Chr.
00:56
the Ancient Greeks treated lead to make the brilliant white pigment we know today.
21
56167
5230
stellten die Griechen das bekannte, strahlend weiße Pigment aus Blei her.
01:01
The problem?
22
61397
912
Das Problem dabei?
01:02
In humans, lead is directly absorbed into the body
23
62309
3629
Menschen nehmen Blei direkt in den Körper auf,
01:05
and distributed to the blood,
24
65938
1430
es verteilt sich im Blut und im weichen und festen Gewebe.
01:07
soft tissues,
25
67368
849
01:08
and mineralized tissues.
26
68217
2351
01:10
Once in the nervous system,
27
70568
1349
Gelangt es ins Nervensystem,
01:11
lead mimics and disrupts the normal functions of calcium,
28
71917
3260
imitiert und unterbricht Blei die normalen Funktionen von Kalzium,
01:15
causing damages ranging from learning disabilities
29
75177
2590
was zu Schäden führt: von Lernschwierigkeiten
01:17
to high blood pressure.
30
77767
3312
bis zu hohem Blutdruck.
Trotzdem wurde dieses giftige Pigment
01:21
Yet the practice of using this toxic pigment
31
81079
2499
01:23
continued across time and cultures.
32
83578
3092
über lange Zeit und verschiedene Kulturen hinweg weiterhin genutzt.
01:26
Lead white was the only practical choice for white oil or tempera paint
33
86670
4188
Bleiweiß war die einzige praktische Wahl für weiße Öl- oder Temperafarben,
01:30
until the 19th century.
34
90858
2050
bis ins 19. Jahrhundert hinein.
01:32
To make their paint, artists would grind a block of lead into powder,
35
92908
4111
Künstler zermahlten Blei zu Pulver, um die Farbe herzustellen,
01:37
exposing highly toxic dust particles.
36
97019
3069
und setzten sich damit den hochgiftigen Staubpartikeln aus.
01:40
The pigment's liberal use resulted in what was known as painter's colic,
37
100088
4200
Dieser freizügige Umgang resultierte in sogenannten Künstler-Koliken.
01:44
or what we'd now call lead poisoning.
38
104288
3240
Heute würden wir es Bleivergiftungen nennen.
01:47
Artists who worked with lead complained of palseys,
39
107528
2670
Maler, die mit Blei arbeiteten, klagten über Lähmungen,
01:50
melancholy,
40
110198
961
Melancholie,
01:51
coughing,
41
111159
880
Husten,
01:52
enlarged retinas,
42
112039
1101
vergrößerte Netzhäute
01:53
and even blindness.
43
113140
3618
und sogar Blindheit.
01:56
But lead white's density, opacity, and warm tone
44
116758
3171
Aber die Dichte, Opazität und der warme Ton von Bleiweiß
01:59
were irresistible to artists like Vermeer, and later, the Impressionists.
45
119929
4842
waren für Künstler wie Vermeer oder die Impressionisten unwiderstehlich.
02:04
Its glow couldn't be matched,
46
124771
1631
Nichts kam seinem Leuchten gleich
02:06
and the pigment continued to be widely used until it was banned in the 1970s.
47
126402
5257
und das Pigment wurde weiter benutzt, bis es in den 1970ern verboten wurde.
02:11
As bad as all that sounds,
48
131659
1612
So schlimm das alles klingt,
02:13
white's dangerous effects pale in comparison
49
133271
2499
verblasst die gefährliche Wirkung von Weiß
02:15
to another, more wide-spread pigment, green.
50
135770
4421
im Vergleich zu einem anderen, noch weiter verbreiteten Pigment: Grün.
02:20
Two synthetic greens called Scheele's Green and Paris Green
51
140191
3919
Die zwei synthetischen Grüntöne Scheeles Grün und Schweinfurter Grün
02:24
were first introduced in the 18th century.
52
144110
3721
kamen im 18. Jahrhundert auf den Markt.
02:27
They were far more vibrant and flashy
53
147831
2189
Sie waren viel lebhafter und heller
02:30
than the relatively dull greens made from natural pigments,
54
150020
3221
als die vergleichsweise faden Grüntöne aus natürlichen Pigmenten.
02:33
so they quickly became popular choices for paint
55
153241
2379
Deshalb waren sie bald sehr gefragt als Malfarben,
02:35
as well as dye for textiles,
56
155620
2010
aber auch um Textilien zu färben,
02:37
wallpaper,
57
157630
1000
Tapeten,
02:38
soaps,
58
158630
843
Seifen,
02:39
cake decorations,
59
159473
1027
Kuchendekorationen,
02:40
toys,
60
160500
790
Spielzeuge,
02:41
candy,
61
161290
781
Süßigkeiten,
02:42
and clothing.
62
162071
1590
und Kleidung.
02:43
These green pigments were made from a compound called
63
163661
2571
Diese grünen Pigmente stammten aus einer Verbindung
02:46
cupric hydrogen arsenic.
64
166232
2409
namens Kupfer(II)-arsenit.
02:48
In humans, exposure to arsenic
65
168641
1868
Bei Menschen kann der Kontakt mit Arsen
02:50
can damage the way cells communicate and function.
66
170509
3250
der Kommunikation zwischen den Zellen und deren Funktionen schaden.
02:53
And high levels of arsenic have been directly linked
67
173759
2480
Hohe Arsenkonzentrationen sind direkt
02:56
to cancer and heart disease.
68
176239
2361
mit Krebs und Herzerkrankungen verbunden.
02:58
As a result, 18th century fabric factory workers were often poisoned,
69
178600
4821
Infolgedessen waren Arbeiter in Textilfabriken häufig vergiftet
03:03
and women in green dresses reportedly collapsed
70
183421
3161
und Berichten zufolge, brachen Frauen in grünen Kleidern zusammen,
03:06
from exposure to arsenic on their skin.
71
186582
3040
weil sie dem Arsen auf ihrer Haut ausgesetzt waren.
03:09
Bed bugs were rumored not to live in green rooms,
72
189622
2919
Es hieß, dass Bettwanzen nicht in grünen Räumen lebten
03:12
and it's even been speculated that Napoleon died from slow arsenic poisoning
73
192541
4311
und es wird vermutet, dass Napoleon an einer langsamen Arsenvergiftung starb,
03:16
from sleeping in his green wallpapered bedroom.
74
196852
3999
weil er in einem Zimmer mit grüner Tapete schlief.
03:20
The intense toxicity of these green stayed under wraps
75
200851
3519
Die hohe Giftigkeit dieser Grüns blieb lange unter Verschluss
03:24
until the arsenic recipe was published in 1822.
76
204370
3783
bis das Arsenrezept 1822 veröffentlicht wurde.
03:28
And a century later, it was repurposed as an insecticide.
77
208153
3869
Einhundert Jahre später wurde es als Insektizid wiederverwendet.
03:32
Synthetic green was probably the most dangerous color in widespread use,
78
212022
4381
Synthetisches Grün war eine der gefährlichsten, verbreiteten Farben,
03:36
but at least it didn't share radium's property of radioactivity.
79
216403
3430
aber immerhin war es nicht so radioaktiv wie Radium.
03:39
Another color did, though - orange.
80
219833
3260
Eine andere Farbe aber schon – Orange.
03:43
Before World War II, it was common for manufacturers of ceramic dinnerware
81
223093
4200
Vor dem zweiten Weltkrieg wurde für Keramikgeschirr
03:47
to use uranium oxide in colored glazes.
82
227293
3150
häufig Uraniumoxid für die Farbglasur verwendet.
03:50
The compound produced brilliant reds and oranges,
83
230443
2531
Diese Mischung erzeugte strahlende Rot- und Orangetöne,
03:52
which were appealing attributes, if not for the radiation they emitted.
84
232974
4260
die sehr schön waren, wäre da nicht die Strahlung gewesen.
03:57
Of course, radiation was something we were unaware of until the late 1800s,
85
237234
4459
Natürlich kannte man bis ins späte 19.Jahrhundert weder Strahlung,
04:01
let alone the associated cancer risks, which we discovered much later.
86
241693
4767
noch die damit assoziierten Krebsrisiken, die noch viel später entdeckt wurden.
04:06
During World War II,
87
246460
1294
Während des zweiten Weltkriegs,
04:07
the U.S. government confiscated all uranium for use in bomb development.
88
247754
4829
konfiszierte die US-Regierung das Uranium für die Herstellung von Bomben.
04:12
However, the atomic energy commission relaxed these restrictions in 1959,
89
252583
5222
1959 lockerte die Atomenergiekommission diese Beschränkungen wieder
04:17
and depleted uranium returned to ceramics and glass factory floors.
90
257805
4639
und abgereichertes Uranium kehrte in die Keramik- und Glasfabriken zurück.
04:22
Orange dishes made during the next decade
91
262444
1951
Die Oberfläche von orangem Geschirr
04:24
may still have some hazardous qualities on their surfaces to this day.
92
264395
3869
aus dem folgenden Jahrzehnt kann bis heute noch gefährlich sein.
04:28
Most notably, vintage fiestaware reads positive for radioactivity.
93
268264
4781
Besonders bei sogenannter Fiestaware ist noch immer Radioaktivität nachweisbar.
04:33
And while the levels are low enough that they don't officially pose a health risk
94
273045
3930
Obwohl das Niveau so niedrig ist, dass es offiziell kein Risiko darstellt,
04:36
if they're on a shelf,
95
276975
1609
wenn es im Schrank steht,
04:38
the U.S. EPA warns against eating food off of them.
96
278584
5575
warnt die US-Umweltbehörde davor, davon zu essen.
Obwohl es nach wie vor Probleme mit synthetischen Lebensmittelfarben gibt,
04:44
Though we still occasionally run into issues with synthetic food dyes,
97
284159
3875
04:48
our scientific understanding has helped us prune hazardous colors out of our lives.
98
288034
5101
helfen uns wissenschaftliche Erkenntnisse,
so gefährliche Farben aus dem Verkehr zu ziehen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7