History’s deadliest colors - J. V. Maranto

Les couleurs les plus dangereuses de l'Histoire - J. V. Maranto

8,227,464 views

2017-05-22 ・ TED-Ed


New videos

History’s deadliest colors - J. V. Maranto

Les couleurs les plus dangereuses de l'Histoire - J. V. Maranto

8,227,464 views ・ 2017-05-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Viviane Lestic Relecteur: Nelson Luce
00:07
In 1898, Marie and Pierre Curie discovered radium.
0
7455
4481
En 1898, Marie et Pierre Curie ont découvert le radium.
00:11
Claimed to have restorative properties,
1
11936
2069
Ayant prétendument des propriétés réparatrices,
00:14
radium was added to toothpaste,
2
14005
1781
le radium a été ajouté au dentifrice,
00:15
medicine,
3
15786
871
aux médicaments,
00:16
water,
4
16657
761
à l'eau,
00:17
and food.
5
17418
1197
et à la nourriture.
00:18
A glowing, luminous green,
6
18615
1871
D'un vert brillant, lumineux,
00:20
it was also used in beauty products and jewelry.
7
20486
3521
il a aussi été utilisé dans les produits de beauté et les bijoux.
00:24
It wasn't until the mid-20th century
8
24007
2290
Ce n'est qu'au milieu du 19e siècle
00:26
we realized that radium's harmful effects as a radioactive element
9
26297
3968
qu'on a réalisé que les effets nocifs du radium, un élément radioactif,
00:30
outweighed its visual benefits.
10
30265
2691
surpassaient ses bénéfices visuels.
00:32
Unfortunately, radium isn't the only pigment that historically
11
32956
2920
Malheureusement, le radium n'est pas le seul pigment
00:35
seemed harmless or useful
12
35876
2709
qu'on a cru sans danger ou utile
00:38
but turned out to be deadly.
13
38585
1950
mais qui était en réalité mortel.
00:40
That lamentable distinction includes a trio of colors and pigments
14
40535
3502
Cette regrettable caractéristique inclut un trio de couleurs et pigments,
00:44
that we've long used to decorate ourselves and the things we make:
15
44037
3198
longtemps utilisés pour nous embellir ou embellir des objets :
00:47
white,
16
47235
881
le blanc,
00:48
green,
17
48116
701
00:48
and orange.
18
48817
2909
le vert,
et l'orange.
00:51
Our story begins with white.
19
51726
2051
Notre histoire commence avec le blanc.
00:53
As far back as the 4th century BCE,
20
53777
2390
Dès le 4e siècle avant J.C., les Grecs Anciens utilisaient le plomb
00:56
the Ancient Greeks treated lead to make the brilliant white pigment we know today.
21
56167
5230
pour créer le pigment blanc que nous connaissons aujourd'hui.
01:01
The problem?
22
61397
912
Le problème ?
01:02
In humans, lead is directly absorbed into the body
23
62309
3629
Chez les humains, le plomb est directement absorbé dans le corps
01:05
and distributed to the blood,
24
65938
1430
et diffusé dans le sang,
01:07
soft tissues,
25
67368
849
les tissus mous,
01:08
and mineralized tissues.
26
68217
2351
et les tissus minéralisés.
01:10
Once in the nervous system,
27
70568
1349
Une fois dans le système nerveux,
01:11
lead mimics and disrupts the normal functions of calcium,
28
71917
3260
le plomb imite et perturbe le fonctionnement normal du calcium,
01:15
causing damages ranging from learning disabilities
29
75177
2590
causant des dégâts allant des troubles d'apprentissage
01:17
to high blood pressure.
30
77767
3312
à l'hypertension.
Pourtant l'utilisation de ce pigment toxique
01:21
Yet the practice of using this toxic pigment
31
81079
2499
01:23
continued across time and cultures.
32
83578
3092
a perduré à travers le temps et les cultures.
01:26
Lead white was the only practical choice for white oil or tempera paint
33
86670
4188
La céruse était le seul choix de blanc pour des peintures à l'huile ou tempera
01:30
until the 19th century.
34
90858
2050
jusqu'au 19e siècle.
01:32
To make their paint, artists would grind a block of lead into powder,
35
92908
4111
Pour fabriquer leur peinture, les artistes réduisaient en poudre un bloc de plomb,
01:37
exposing highly toxic dust particles.
36
97019
3069
s'exposant à des poussières hautement toxiques.
01:40
The pigment's liberal use resulted in what was known as painter's colic,
37
100088
4200
L'utilisation abondante du pigment a provoqué la « colique des peintres »,
01:44
or what we'd now call lead poisoning.
38
104288
3240
ou ce que nous appelons aujourd'hui « intoxication par le plomb ».
01:47
Artists who worked with lead complained of palseys,
39
107528
2670
Les artistes travaillant avec du plomb se plaignaient de paralysies, mélancolie,
01:50
melancholy,
40
110198
961
01:51
coughing,
41
111159
880
toux,
01:52
enlarged retinas,
42
112039
1101
pupilles dilatées,
01:53
and even blindness.
43
113140
3618
et même cécité.
01:56
But lead white's density, opacity, and warm tone
44
116758
3171
Mais la densité, l'opacité et la chaleur de la céruse
01:59
were irresistible to artists like Vermeer, and later, the Impressionists.
45
119929
4842
étaient irrésistibles pour Vermeer et plus tard pour les impressionnistes.
02:04
Its glow couldn't be matched,
46
124771
1631
Son éclat n'avait pas d'égal,
02:06
and the pigment continued to be widely used until it was banned in the 1970s.
47
126402
5257
et le pigment continua à être très utilisé jusqu'à son interdiction vers 1970.
02:11
As bad as all that sounds,
48
131659
1612
Aussi grave que cela ait l'air,
02:13
white's dangerous effects pale in comparison
49
133271
2499
les effets dangereux du blanc ne sont rien
02:15
to another, more wide-spread pigment, green.
50
135770
4421
face à un autre pigment plus répandu, le vert.
02:20
Two synthetic greens called Scheele's Green and Paris Green
51
140191
3919
Deux verts synthétiques appelés Vert de Scheele et Vert de Paris
02:24
were first introduced in the 18th century.
52
144110
3721
sont apparus au 18e siècle.
02:27
They were far more vibrant and flashy
53
147831
2189
Ils étaient beaucoup plus vifs et criards
02:30
than the relatively dull greens made from natural pigments,
54
150020
3221
que les verts plutôt ternes faits à partir de pigments naturels,
02:33
so they quickly became popular choices for paint
55
153241
2379
et sont vite devenus des choix populaires
02:35
as well as dye for textiles,
56
155620
2010
en peinture comme en teinture,
02:37
wallpaper,
57
157630
1000
papiers peints,
02:38
soaps,
58
158630
843
savons,
02:39
cake decorations,
59
159473
1027
décorations de gâteaux,
02:40
toys,
60
160500
790
jouets,
02:41
candy,
61
161290
781
bonbons,
02:42
and clothing.
62
162071
1590
et vêtements.
02:43
These green pigments were made from a compound called
63
163661
2571
Ces pigments verts étaient faits à partir d'un composé appelé
02:46
cupric hydrogen arsenic.
64
166232
2409
hydrogénoarsénite de cuivre.
02:48
In humans, exposure to arsenic
65
168641
1868
Chez les humains, l'exposition à l'arsenic
02:50
can damage the way cells communicate and function.
66
170509
3250
peut endommager la communication et le fonctionnement des cellules.
02:53
And high levels of arsenic have been directly linked
67
173759
2480
De hauts niveaux d'arsenic ont été directement liés
02:56
to cancer and heart disease.
68
176239
2361
au cancer et maladies cardiaques.
02:58
As a result, 18th century fabric factory workers were often poisoned,
69
178600
4821
Ainsi, les ouvriers du textile du 18e siècle étaient souvent empoisonnés,
03:03
and women in green dresses reportedly collapsed
70
183421
3161
et on rapporte que les femmes en robes vertes s'évanouissaient
03:06
from exposure to arsenic on their skin.
71
186582
3040
de l'exposition de leur peau à l'arsenic.
03:09
Bed bugs were rumored not to live in green rooms,
72
189622
2919
On dit que les punaises de lit ne vivaient pas dans les pièces vertes
03:12
and it's even been speculated that Napoleon died from slow arsenic poisoning
73
192541
4311
et on spécule que Napoléon serait mort d'une intoxication lente à l'arsenic
03:16
from sleeping in his green wallpapered bedroom.
74
196852
3999
en dormant dans sa chambre au papier peint vert.
03:20
The intense toxicity of these green stayed under wraps
75
200851
3519
La haute toxicité de ces verts est restée secrète
03:24
until the arsenic recipe was published in 1822.
76
204370
3783
jusqu'à ce que la recette à l'arsenic soit publiée en 1822.
03:28
And a century later, it was repurposed as an insecticide.
77
208153
3869
Un siècle plus tard, le produit était réutilisé comme insecticide.
03:32
Synthetic green was probably the most dangerous color in widespread use,
78
212022
4381
Le vert synthétique était probablement la plus dangereuse couleur à usage répandu
03:36
but at least it didn't share radium's property of radioactivity.
79
216403
3430
mais au moins il n'avait pas les propriétés radioactives du radium.
03:39
Another color did, though - orange.
80
219833
3260
Par contre, c'est le cas de la couleur orange.
03:43
Before World War II, it was common for manufacturers of ceramic dinnerware
81
223093
4200
Avant la 2nde guerre mondiale, les fabricants de vaisselle en céramique
03:47
to use uranium oxide in colored glazes.
82
227293
3150
utilisaient communément l’oxyde d'uranium pour les vernis colorés.
03:50
The compound produced brilliant reds and oranges,
83
230443
2531
Ce composé produisait des rouges et oranges brillants,
03:52
which were appealing attributes, if not for the radiation they emitted.
84
232974
4260
des attributs séduisants, si ce n'est pour la radiation qu'ils émettaient.
03:57
Of course, radiation was something we were unaware of until the late 1800s,
85
237234
4459
Bien sûr, la radiation n'a été découverte qu'à la fin du 19e siècle,
04:01
let alone the associated cancer risks, which we discovered much later.
86
241693
4767
et les risques de cancer associés encore bien plus tard.
04:06
During World War II,
87
246460
1294
Pendant la 2nde guerre mondiale,
04:07
the U.S. government confiscated all uranium for use in bomb development.
88
247754
4829
le gouvernement américain a confisqué tout l'uranium pour développer des bombes.
04:12
However, the atomic energy commission relaxed these restrictions in 1959,
89
252583
5222
La commission à l'énergie atomique a assoupli ces restrictions en 1959,
04:17
and depleted uranium returned to ceramics and glass factory floors.
90
257805
4639
et les stocks restants d'uranium furent réutilisés en céramique et verrerie.
04:22
Orange dishes made during the next decade
91
262444
1951
Les plats orange fabriqués la décennie suivante
04:24
may still have some hazardous qualities on their surfaces to this day.
92
264395
3869
ont sûrement encore des propriétés dangereuses aujourd'hui.
04:28
Most notably, vintage fiestaware reads positive for radioactivity.
93
268264
4781
Tout spécialement, les accessoires festifs rétro sont positifs à la radioactivité.
04:33
And while the levels are low enough that they don't officially pose a health risk
94
273045
3930
Tandis que les niveaux sont assez bas pour ne pas être un risque sanitaire
04:36
if they're on a shelf,
95
276975
1609
s'ils restent sur une étagère,
04:38
the U.S. EPA warns against eating food off of them.
96
278584
5575
l'agence américaine de protection de l'environnement déconseille leur usage.
04:44
Though we still occasionally run into issues with synthetic food dyes,
97
284159
3875
Si on rencontre parfois des problèmes avec les colorants alimentaires synthétiques,
04:48
our scientific understanding has helped us prune hazardous colors out of our lives.
98
288034
5101
les sciences nous ont aidés à supprimer les couleurs dangereuses de nos vies.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7