History’s deadliest colors - J. V. Maranto

8,211,604 views ・ 2017-05-22

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dorota Puchała Korekta: Rysia Wand
00:07
In 1898, Marie and Pierre Curie discovered radium.
0
7455
4481
W 1898 roku Maria i Piotr Curie odkryli rad.
00:11
Claimed to have restorative properties,
1
11936
2069
Ktoś uznał, że rad ma właściwości uzdrawiające,
00:14
radium was added to toothpaste,
2
14005
1781
i zaczęto go dodawać do past do zębów,
00:15
medicine,
3
15786
871
00:16
water,
4
16657
761
leków,
wody
00:17
and food.
5
17418
1197
i jedzenia.
00:18
A glowing, luminous green,
6
18615
1871
Rozjarzoną, świecącą zieleń
00:20
it was also used in beauty products and jewelry.
7
20486
3521
wykorzystywano też do produkcji kosmetyków i biżuterii.
00:24
It wasn't until the mid-20th century
8
24007
2290
Dopiero w połowie XX wieku okazało się,
00:26
we realized that radium's harmful effects as a radioactive element
9
26297
3968
że szkodliwe efekty radu jako radioaktywnego pierwiastka
00:30
outweighed its visual benefits.
10
30265
2691
przeważają jego korzyści wizualne.
00:32
Unfortunately, radium isn't the only pigment that historically
11
32956
2920
Niestety, rad nie jest jedynym barwnikiem,
00:35
seemed harmless or useful
12
35876
2709
który z początku wydawał się nieszkodliwy czy przydatny,
00:38
but turned out to be deadly.
13
38585
1950
a okazał się zabójczy.
00:40
That lamentable distinction includes a trio of colors and pigments
14
40535
3502
To opłakane wyróżnienie dotyczy trójki kolorów i barwników,
00:44
that we've long used to decorate ourselves and the things we make:
15
44037
3198
których długo używano do kosmetyki i dekoracji:
00:47
white,
16
47235
881
biały,
00:48
green,
17
48116
701
00:48
and orange.
18
48817
2909
zielony
i pomarańczowy.
00:51
Our story begins with white.
19
51726
2051
Nasza historia zaczyna się od białego.
00:53
As far back as the 4th century BCE,
20
53777
2390
Już w IV wieku p.n.e.
00:56
the Ancient Greeks treated lead to make the brilliant white pigment we know today.
21
56167
5230
starożytni Grecy poddawali obróbce ołów, aby uzyskać olśniewająco biały barwnik,
jaki znamy dzisiaj.
01:01
The problem?
22
61397
912
Problem?
01:02
In humans, lead is directly absorbed into the body
23
62309
3629
Ludzki organizm bezpośrednio wchłania ołów
01:05
and distributed to the blood,
24
65938
1430
i wprowadza go do krwi,
01:07
soft tissues,
25
67368
849
tkanek miękkich
01:08
and mineralized tissues.
26
68217
2351
i tkanek twardych.
01:10
Once in the nervous system,
27
70568
1349
Raz dostawszy się do układu nerwowego,
01:11
lead mimics and disrupts the normal functions of calcium,
28
71917
3260
ołów naśladuje i zakłóca prawidłowe funkcje wapnia,
co prowadzi do uszkodzeń, począwszy od trudności w nauce,
01:15
causing damages ranging from learning disabilities
29
75177
2590
01:17
to high blood pressure.
30
77767
3312
a skończywszy na wysokim ciśnieniu krwi.
01:21
Yet the practice of using this toxic pigment
31
81079
2499
Jednak praktyka korzystania z tego toksycznego barwnika
01:23
continued across time and cultures.
32
83578
3092
trwała bardzo długo w wielu kulturach.
01:26
Lead white was the only practical choice for white oil or tempera paint
33
86670
4188
Biel ołowiu była jedyną przydatną alternatywą
dla białego oleju i farby temperowej do XIX wieku.
01:30
until the 19th century.
34
90858
2050
01:32
To make their paint, artists would grind a block of lead into powder,
35
92908
4111
Do robienia farby artyści rozdrabniali blok ołowiu w pył,
01:37
exposing highly toxic dust particles.
36
97019
3069
narażając się na wysoce toksyczne cząsteczki kurzu.
01:40
The pigment's liberal use resulted in what was known as painter's colic,
37
100088
4200
Hojne korzystanie z barwnika prowadziło do tak zwanej "kolki malarza",
01:44
or what we'd now call lead poisoning.
38
104288
3240
co dziś nazwalibyśmy zatruciem ołowiem.
01:47
Artists who worked with lead complained of palseys,
39
107528
2670
Po pracy z ołowiem artyści uskarżali się na porażenia nerwowe,
01:50
melancholy,
40
110198
961
przygnębienie,
01:51
coughing,
41
111159
880
kaszel,
01:52
enlarged retinas,
42
112039
1101
powiększone siatkówki,
01:53
and even blindness.
43
113140
3618
a nawet ślepotę.
01:56
But lead white's density, opacity, and warm tone
44
116758
3171
Jednak gęstość, nieprzezroczystość i ciepły odcień bieli ołowianej
01:59
were irresistible to artists like Vermeer, and later, the Impressionists.
45
119929
4842
były nieodparte dla artystów takich, jak Vermeer, a później dla impresjonistów.
02:04
Its glow couldn't be matched,
46
124771
1631
Jego blask był nieporównywalny,
02:06
and the pigment continued to be widely used until it was banned in the 1970s.
47
126402
5257
a barwnik szeroko stosowany, dopóki nie został zakazany w latach 70.
02:11
As bad as all that sounds,
48
131659
1612
Mimo że brzmi to wystarczająco źle,
02:13
white's dangerous effects pale in comparison
49
133271
2499
niebezpieczne skutki bieli bledną wobec innego,
02:15
to another, more wide-spread pigment, green.
50
135770
4421
bardziej rozpowszechnionego barwnika,
zieleni.
02:20
Two synthetic greens called Scheele's Green and Paris Green
51
140191
3919
Dwie syntetyczne zielenie zwane zielenią Scheelego i zielenią paryską
02:24
were first introduced in the 18th century.
52
144110
3721
po raz pierwszy wprowadzono w XVIII wieku.
02:27
They were far more vibrant and flashy
53
147831
2189
Były o wiele bardziej jaskrawe i krzykliwe
02:30
than the relatively dull greens made from natural pigments,
54
150020
3221
niż stosunkowo mętne zielenie z naturalnych barwników,
02:33
so they quickly became popular choices for paint
55
153241
2379
więc szybko stały się popularne jako farby
02:35
as well as dye for textiles,
56
155620
2010
i jako barwnik do tekstyliów,
02:37
wallpaper,
57
157630
1000
tapet,
02:38
soaps,
58
158630
843
mydeł,
02:39
cake decorations,
59
159473
1027
dekoracji tortów,
02:40
toys,
60
160500
790
zabawek,
02:41
candy,
61
161290
781
słodyczy
02:42
and clothing.
62
162071
1590
i odzieży.
02:43
These green pigments were made from a compound called
63
163661
2571
Zielone barwniki pochodziły ze związku chemicznego,
02:46
cupric hydrogen arsenic.
64
166232
2409
wodoroarseninu miedzi.
02:48
In humans, exposure to arsenic
65
168641
1868
U ludzi, ekspozycja na arsen
02:50
can damage the way cells communicate and function.
66
170509
3250
może uszkodzić komunikację i funkcjonowanie komórek.
02:53
And high levels of arsenic have been directly linked
67
173759
2480
Wysoki poziom arsenu był bezpośrednio związany
02:56
to cancer and heart disease.
68
176239
2361
z nowotworami i chorobami serca.
02:58
As a result, 18th century fabric factory workers were often poisoned,
69
178600
4821
W rezultacie XVIII-wieczni robotnicy fabryk tkanin często byli zatruci,
03:03
and women in green dresses reportedly collapsed
70
183421
3161
a kobiety w zielonych sukienkach podobno mdlały
03:06
from exposure to arsenic on their skin.
71
186582
3040
przez działanie arsenu na skórę.
03:09
Bed bugs were rumored not to live in green rooms,
72
189622
2919
Podobno pluskwy unikały zielonych pomieszczeń,
03:12
and it's even been speculated that Napoleon died from slow arsenic poisoning
73
192541
4311
a nawet podejrzewano, że Napoleon zmarł przez powolne zatrucie arsenem,
03:16
from sleeping in his green wallpapered bedroom.
74
196852
3999
bo miał sypialnię oklejoną zielonymi tapetami.
03:20
The intense toxicity of these green stayed under wraps
75
200851
3519
Silna toksyczność tych zieleni pozostała tajemnicą do czasu,
03:24
until the arsenic recipe was published in 1822.
76
204370
3783
gdy skład arsenu opublikowano w 1822 roku.
03:28
And a century later, it was repurposed as an insecticide.
77
208153
3869
Sto lat później znów go użyto, jako środka owadobójczego.
03:32
Synthetic green was probably the most dangerous color in widespread use,
78
212022
4381
Syntetyczna zieleń była pewnie najgroźniejszym kolorem
w powszechnym użyciu,
03:36
but at least it didn't share radium's property of radioactivity.
79
216403
3430
ale przynajmniej nie dzieliła właściwości radu – radioaktywności.
03:39
Another color did, though - orange.
80
219833
3260
Inny kolor - i owszem.
Pomarańczowy.
03:43
Before World War II, it was common for manufacturers of ceramic dinnerware
81
223093
4200
Przed II wojną światową producenci naczyń ceramicznych
03:47
to use uranium oxide in colored glazes.
82
227293
3150
nagminnie używali tlenków uranu do produkcji kolorowych glazur.
03:50
The compound produced brilliant reds and oranges,
83
230443
2531
Związek ten tworzył cudowne czerwienie i pomarańcze,
03:52
which were appealing attributes, if not for the radiation they emitted.
84
232974
4260
co było atrakcyjną cechą,
gdyby nie emitowane promieniowanie.
03:57
Of course, radiation was something we were unaware of until the late 1800s,
85
237234
4459
Oczywiście nikt nie wiedział o promieniowaniu
aż do końca XIX wieku, nie mówiąc już o wiązaniu go
04:01
let alone the associated cancer risks, which we discovered much later.
86
241693
4767
z ryzykiem nowotworów, które odkryliśmy wiele później.
04:06
During World War II,
87
246460
1294
Podczas II wojny światowej
04:07
the U.S. government confiscated all uranium for use in bomb development.
88
247754
4829
rząd USA skonfiskował cały uran do produkcji bomb.
04:12
However, the atomic energy commission relaxed these restrictions in 1959,
89
252583
5222
Jednak Komisja Energii Atomowej rozluźniła te ograniczenia w 1959 roku,
04:17
and depleted uranium returned to ceramics and glass factory floors.
90
257805
4639
a uszczuplone zasoby uranu zwróciła fabrykom wyrobów ceramicznych i szkła.
04:22
Orange dishes made during the next decade
91
262444
1951
Pomarańczowe naczynia robione przez następne 10 lat
04:24
may still have some hazardous qualities on their surfaces to this day.
92
264395
3869
wciąż mogą mieć na powierzchni niektóre niebezpieczne właściwości.
04:28
Most notably, vintage fiestaware reads positive for radioactivity.
93
268264
4781
Zwłaszcza klasyczne naczynia typu Fiesta wykazują radioaktywność.
04:33
And while the levels are low enough that they don't officially pose a health risk
94
273045
3930
Choć jej poziom jest na tyle niski,
że naczynie na półce oficjalnie nie grozi zdrowiu,
04:36
if they're on a shelf,
95
276975
1609
04:38
the U.S. EPA warns against eating food off of them.
96
278584
5575
Agencja Ochrony Środowiska przestrzega przed podawaniem w nich jedzenia.
04:44
Though we still occasionally run into issues with synthetic food dyes,
97
284159
3875
Choć wciąż sporadycznie mamy problemy
z syntetycznymi barwnikami spożywczymi,
04:48
our scientific understanding has helped us prune hazardous colors out of our lives.
98
288034
5101
nauka pomogła nam usunąć z życia niebezpieczne kolory
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7