What causes an economic recession? - Richard Coffin

2,142,912 views ・ 2019-10-15

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: mahdieh mahallati Reviewer: Leila Ataei
00:06
For millennia,
0
6824
1180
هزاران سال قبل،
00:08
the people of Britain had been using bronze to make tools and jewelry,
1
8004
4410
مردم بریتانیا از برنز برای ساختن ابزار و جواهرات استفاده میکردند،
00:12
and as a currency for trade.
2
12414
2646
همچنین به عنوان واحد پولی برای داد و ستد.
00:15
But around 800 BCE, that began to change:
3
15060
4040
اما تقریبا ۸۰۰ سال قبل از میلاد، تغییر شروع شد:
00:19
the value of bronze declined, causing social upheaval and an economic crisis—
4
19100
6020
ارزش برنز به خاطر تحولات اجتماعی و یک بحران اقتصادی کم شد__
00:25
what we would call a recession today.
5
25120
3646
چیزی که ما امروزه به عنوان رکود اقتصادی میشناسیم.
00:28
What causes recessions?
6
28766
1880
چه جیزی باعث رکود اقتصادی میشود؟
00:30
This question has long been the subject of heated debate among economists,
7
30646
4420
این سوال مدتها موضوع و دلیل بحثهای داغِ
00:35
and for good reason.
8
35066
1480
اقتصاددانان بوده است.
00:36
A recession can be a mild decline in economic activity
9
36546
3320
رکود اقتصادی میتواند سقوطی ملایم در فعالیتهای اقتصادی
00:39
in a single country that lasts months,
10
39866
2730
در یک کشور باشد و چند ماه طول بکشد،
00:42
a long-lasting downturn with global ramifications that last years,
11
42596
4810
یا رکودی طولانی مدت با تاثیرات جهانی باشد و سالها طول بکشد،
00:47
or anything in between.
12
47406
2440
یا هر چیزی بین این دو باشد.
00:49
Complicating matters further,
13
49846
1530
متغیرهای بیشماری وجود دارد
00:51
there are countless variables that contribute to an economy’s health,
14
51376
3650
که به سلامت اقتصاد کمک میکنند،
00:55
making it difficult to pinpoint specific causes.
15
55026
4000
و اشاره به یک علت خاص سخت است.
00:59
So it helps to start with the big picture:
16
59026
2640
شروع کردن با یک تصویر بزرگ کمک کننده است:
01:01
recessions occur when there is a negative disruption
17
61666
3110
رکور زمانی اتفاق میافتد که تعادل بین
01:04
to the balance between supply and demand.
18
64776
2860
عرضه و تقاضا از بین برود.
01:07
There’s a mismatch between how many goods people want to buy,
19
67636
3480
بین مقدار کالایی که مردم میخواهند بخرند،
01:11
how many products and services producers can offer,
20
71116
3140
و تعداد کالا و خدماتی که میتواند ارئه شود، و قیمت کالا و خدماتی
01:14
and the price of the goods and services sold, which prompts an economic decline.
21
74256
5710
که فروخته میشود، تناسب نباشد، رکود اقتصادی ایجاد میشود.
01:19
An economy’s relationship between supply and demand
22
79966
3190
رابطه اقتصادی بین عرضه و تقاضا
01:23
is reflected in its inflation rates and interest rates.
23
83156
4080
در نرخ تورم و نرخ بهره تاثیر دارد.
01:27
Inflation happens when goods and services get more expensive.
24
87236
4450
تورم وقتی اتفاق میافتد که کالا و خدمات کمی گران شوند.
01:31
Put another way, the value of money decreases.
25
91686
3394
به زبانی دیگر، ارزش پول کم شود.
01:35
Still, inflation isn’t necessarily a bad thing.
26
95080
3870
تورم لزوما چیز بدی نیست.
01:38
In fact, a low inflation rate is thought to encourage economic activity.
27
98950
4620
در حقیقت، یک تورم نرخ پایین، میتواند فعالیت اقتصادی را ترغیب کند.
01:43
But high inflation that isn’t accompanied with high demand
28
103570
3200
اما تورم زیاد که با تقاضای زیاد همراه نیست
01:46
can both cause problems for an economy and eventually lead to a recession.
29
106770
5750
هر دو میتوانند باعث مشکلاتی برای اقتصاد و در نهایت منجر به رکود شوند.
01:52
Interest rates, meanwhile,
30
112520
1500
در ضمن، نرخ بهره،
01:54
reflect the cost of taking on debt for individuals and companies.
31
114020
4370
نشاندهنده هزینه وام گرفتن برای افراد و شرکتهاست.
01:58
The rate is typically an annual percentage of a loan
32
118390
3210
نرخ، معمولا درصدی سالیانه از وام است،
02:01
that borrowers pay to their creditors until the loan is repaid.
33
121600
4120
که وامگیرندگان تا زمان پس دادن وام به وامدهندگان پرداخت میکنند.
02:05
Low interest rates mean that companies can afford to borrow more money,
34
125720
4070
نرخ بهره پایین یعنی شرکتها میتوانند پول بیشتری را وام بگیرند،
02:09
which they can use to invest in more projects.
35
129790
2700
که در پروژههای بیشتری سرمایه گذاری کنند.
02:12
High interest rates, meanwhile, increase costs for producers and consumers,
36
132490
4800
در حالی که نرخ بهره بالا هزینهها را برای تولیدکنندگان و مشتریان افزایش میدهد،
02:17
slowing economic activity.
37
137290
2275
و فعالیت اقتصادی را کند میکند.
02:19
Fluctuations in inflation and interest rates
38
139565
2990
نوسانات در تورم و نرخ بهره
02:22
can give us insight into the health of the economy,
39
142555
2830
میتواند به ما بینش اقتصادی بدهد،
02:25
but what causes these fluctuations in the first place?
40
145385
4000
ولی در وهله اول چه چیزی باعث این نوسانات میشود؟
02:29
The most obvious causes are shocks like natural disaster, war,
41
149385
4220
بدیهیترین دلیلها شوکها هستند مثل بلایای طبیعی،
02:33
and geopolitical factors.
42
153605
2112
جنگ و عوامل ژئوپلیتیکی.
02:35
An earthquake, for example,
43
155717
1520
برای مثال زلزلهای
02:37
can destroy the infrastructure needed to produce important commodities such as oil.
44
157237
5010
میتواند زیرساختهایی که برای تولید کالای مهمی مثل نفت لازم است را خراب کند.
02:42
That forces the supply side of the economy to charge more for products that use oil,
45
162247
5310
که طرف عرضه اقتصاد را مجبور میکند برای تولید محصولات نفتی بیشتر هزینه کند،
02:47
discouraging demand and potentially prompting a recession.
46
167557
4378
تقاضا پایین میآید و در نتیجه باعث رکود میشود.
02:51
But some recessions occur in times of economic prosperity—
47
171935
3689
اما بعضی رکودهای اقتصادی در زمان رونق اقتصادی اتفاق میافتند__
02:55
possibly even because of economic prosperity.
48
175624
3420
حتی ممکن است به خاطر رونق اقتصادی.
02:59
Some economists believe that business activity from a market’s expansion
49
179044
4300
بعضی از اقتصاددانان معتقدند فعالیتهای تجاری از توسعهی یک بازار
03:03
can occasionally reach an unsustainable level.
50
183344
3264
گاهی اوقات میتواند به سطحی ناپایدار برسد.
03:06
For example, corporations and consumers may borrow more money
51
186608
3940
مثلا شرکتها و مصرفکنندگان ممکن است پول بیشتری وام بگیرند
03:10
with the assumption that economic growth will help them handle the added burden.
52
190548
4280
با این تصور که رشد اقتصادی به کنترل بار اضافه شده کمک خواهد کرد.
03:14
But if the economy doesn’t grow as quickly as expected,
53
194828
3553
اما اگر اقتصاد به همان سرعتی که انتظار میرود، رشد نکند،
03:18
they may end up with more debt than they can manage.
54
198381
2960
میتواند به وام بیشتری که نمیتواند پرداخت کند، ختم شود.
03:21
To pay it off, they’ll have to redirect funds from other activities,
55
201341
3710
برای پرداخت آن مجبورند از منابع مالی دیگر استفاده کنند،
03:25
reducing business activity.
56
205051
2420
و فعالیتهای تجاری کم شود.
03:27
Psychology can also contribute to a recession.
57
207471
2920
روانشناسی هم میتواند منجر به رکود اقتصادی شود.
03:30
Fear of a recession can become a self-fulfilling prophecy
58
210391
4160
ترس از رکود اقتصادی میتواند به رکود اقتصادی منجر شود
03:34
if it causes people to pull back investing and spending.
59
214551
3999
اگر باعث شود که مردم مردم سرمایههایشان را پس بگیرند و استفاده کنند.
03:38
In response, producers might cut operating costs
60
218550
3300
در پاسخ ممکن است تولیدکنندگان برای جبران کمبود تقاضا
03:41
to help weather the expected decline in demand.
61
221850
3080
هزینهها را کم کنند.
03:44
That can lead to a vicious cycle as cost cuts eventually lower wages,
62
224930
4880
که میتواند منجر چرخهای معیوب شود، هزینه کمتر و در نهایت دستمزد پایینتر،
03:49
leading to even lower demand.
63
229810
2990
باعث تقاضای کمتر میشود.
03:52
Even policy designed to help prevent recessions can contribute.
64
232800
4810
حتی سیاستهایی که برای جلوگیری از رکود طراحی شدهاند، میتوانند نقش داشته باشند.
03:57
When times are tough, governments and central banks may print money,
65
237610
4130
وقتی شرایط سخت است، ممکن است دولت و بانک مرکزی پول چاپ کنند،
04:01
increase spending, and lower central bank interest rates.
66
241740
3760
خرج کردن بیشتر میشود، و نرخِ سودِ بانکِ مرکزی بالا میرود.
04:05
Smaller lenders can in turn lower their interest rates,
67
245500
3460
وامدهندگان کوچکتر میتوانند نرخِ سودِ خود را افزایش دهند،
04:08
effectively making debt “cheaper” to boost spending.
68
248960
3510
تا بدهی را "ارزانتر" کرده و هزینه را افزایش دهند.
04:12
But these policies are not sustainable and eventually need to be reversed
69
252470
4150
اما این سیاستها پایدار نیستند و در نهایت برای جلوگیری از تورم بیش از اندازه
04:16
to prevent excessive inflation.
70
256620
2202
باید معکوس شوند.
04:18
That can cause a recession if people have become too reliant on cheap debt
71
258822
4450
اگر مردم بیش از اندازه به وام ارزان و محرک دولت متکی شود
04:23
and government stimulus.
72
263272
1930
میتواند منجر به رکود اقتصادی شود.
04:25
The Bronze recession in Britain eventually ended when the adoption of iron
73
265202
4830
رکود برنز در بریتانیا در نهایت با پذیرش آهن تمام شد
04:30
helped revolutionize farming and food production.
74
270032
3224
که به انقلابی در کشاورزی و تولید مواد غذایی کمک کرد.
04:33
Modern markets are more complex,
75
273256
2160
بازارهای مدرن کمی پیچیدهتر هستند،
04:35
making today’s recessions far more difficult to navigate.
76
275416
3750
و هدایت رکودهای امروزی سختتر است.
04:39
But each recession provides new data to help anticipate and respond
77
279166
4320
اما هر رکود، دادههای جدیدی برای پیشبینی و پاسخِ موثرتر
04:43
to future recessions more effectively.
78
283486
3018
به رکودهای آینده فراهم میکند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7