What causes an economic recession? - Richard Coffin

2,142,912 views ・ 2019-10-15

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
For millennia,
0
6824
1180
Durante milénios,
00:08
the people of Britain had been using bronze to make tools and jewelry,
1
8004
4410
as pessoas da Britânia usaram o bronze para fazer utensílios e joias,
00:12
and as a currency for trade.
2
12414
2646
e como moeda para o comércio.
00:15
But around 800 BCE, that began to change:
3
15060
4040
Mas, por volta de 800 a.C., isso começou a mudar:
00:19
the value of bronze declined, causing social upheaval and an economic crisis—
4
19100
6020
o valor do bronze diminuiu,
provocando convulsões sociais e uma crise económica,
00:25
what we would call a recession today.
5
25120
3646
aquilo a que hoje chamamos uma recessão.
00:28
What causes recessions?
6
28766
1880
Quais são as causas das recessões?
00:30
This question has long been the subject of heated debate among economists,
7
30646
4420
Esta pergunta há muito que é tema de aceso debate entre os economistas
00:35
and for good reason.
8
35066
1480
e por boas razões.
00:36
A recession can be a mild decline in economic activity
9
36546
3320
Uma recessão pode ser um leve declínio na atividade económica
00:39
in a single country that lasts months,
10
39866
2730
num único país, e durar meses,
00:42
a long-lasting downturn with global ramifications that last years,
11
42596
4810
um declínio de longa duração com ramificações globais, e durar anos
00:47
or anything in between.
12
47406
2440
ou qualquer coisa entre estas duas.
00:49
Complicating matters further,
13
49846
1530
As coisas ainda se complicam mais
00:51
there are countless variables that contribute to an economy’s health,
14
51376
3650
porque há inúmeras variáveis que contribuem para a saúde da economia,
00:55
making it difficult to pinpoint specific causes.
15
55026
4000
tornando difícil identificar causas específicas.
00:59
So it helps to start with the big picture:
16
59026
2640
Por isso, ajuda começar pelo quadro geral:
01:01
recessions occur when there is a negative disruption
17
61666
3110
as recessões ocorrem quando se produz um desequilíbrio
01:04
to the balance between supply and demand.
18
64776
2860
entre a oferta e a procura.
01:07
There’s a mismatch between how many goods people want to buy,
19
67636
3480
um desajuste entre a quantidade de produtos
que as pessoas querem comprar
01:11
how many products and services producers can offer,
20
71116
3140
e a quantidade de bens e serviços que os produtores oferecem,
01:14
and the price of the goods and services sold, which prompts an economic decline.
21
74256
5710
e o preço de venda dos bens e dos serviços,
que fomenta o declínio económico.
01:19
An economy’s relationship between supply and demand
22
79966
3190
A relação entre oferta e procura, no quadro da economia,
01:23
is reflected in its inflation rates and interest rates.
23
83156
4080
reflete-se nas taxas de inflação e nas taxas de juro.
01:27
Inflation happens when goods and services get more expensive.
24
87236
4450
A inflação é o resultado do aumento do preço de bens e serviços.
01:31
Put another way, the value of money decreases.
25
91686
3394
Por outras palavras, o dinheiro desvaloriza-se.
01:35
Still, inflation isn’t necessarily a bad thing.
26
95080
3870
Mas a inflação não é necessariamente uma coisa má.
01:38
In fact, a low inflation rate is thought to encourage economic activity.
27
98950
4620
Pensa-se que uma taxa baixa de inflação encoraja a atividade económica.
01:43
But high inflation that isn’t accompanied with high demand
28
103570
3200
Mas uma inflação alta que não seja acompanhada por uma procura alta
01:46
can both cause problems for an economy and eventually lead to a recession.
29
106770
5750
pode causar problemas a uma economia e acabar por cair numa recessão.
01:52
Interest rates, meanwhile,
30
112520
1500
Entretanto, as taxas de juro
01:54
reflect the cost of taking on debt for individuals and companies.
31
114020
4370
refletem o custo do endividamento para indivíduos e empresas.
01:58
The rate is typically an annual percentage of a loan
32
118390
3210
As taxas representam uma percentagem anual dos empréstimos
02:01
that borrowers pay to their creditors until the loan is repaid.
33
121600
4120
que pagamos aos credores até a dívida ser reembolsada.
02:05
Low interest rates mean that companies can afford to borrow more money,
34
125720
4070
Quando as taxas de juro são baixas
as empresas podem contrair mais empréstimos,
02:09
which they can use to invest in more projects.
35
129790
2700
que podem usar para investir em mais projetos.
02:12
High interest rates, meanwhile, increase costs for producers and consumers,
36
132490
4800
Taxas de juro altas, por outro lado,
aumentam os custos para produtores e consumidores,
02:17
slowing economic activity.
37
137290
2275
abrandando a atividade económica.
02:19
Fluctuations in inflation and interest rates
38
139565
2990
As flutuações na inflação e nas taxas de juros
02:22
can give us insight into the health of the economy,
39
142555
2830
são indicadoras da saúde da economia,
02:25
but what causes these fluctuations in the first place?
40
145385
4000
mas, afinal, o que é que causa essas flutuações?
02:29
The most obvious causes are shocks like natural disaster, war,
41
149385
4220
As causas mais comuns são situações extremas
como desastres naturais, guerras e fatores geopolíticos.
02:33
and geopolitical factors.
42
153605
2112
02:35
An earthquake, for example,
43
155717
1520
Um terramoto, por exemplo,
02:37
can destroy the infrastructure needed to produce important commodities such as oil.
44
157237
5010
pode destruir as infraestruturas necessárias
para produzir matérias-primas, essenciais, como o petróleo.
02:42
That forces the supply side of the economy to charge more for products that use oil,
45
162247
5310
Em resultado, sobe o preço dos produtos derivados do petróleo,
02:47
discouraging demand and potentially prompting a recession.
46
167557
4378
desencorajando a procura e podendo provocar uma recessão.
02:51
But some recessions occur in times of economic prosperity—
47
171935
3689
Mas algumas recessões ocorrem em períodos de prosperidade económica,
02:55
possibly even because of economic prosperity.
48
175624
3420
talvez até por causa da prosperidade económica.
02:59
Some economists believe that business activity from a market’s expansion
49
179044
4300
Alguns economistas pensam
que a atividade empresarial duma expansão de mercado
03:03
can occasionally reach an unsustainable level.
50
183344
3264
pode ocasionalmente chegar a um nível insustentável.
03:06
For example, corporations and consumers may borrow more money
51
186608
3940
Por exemplo, as empresas e os consumidores
podem contrair mais empréstimos
03:10
with the assumption that economic growth will help them handle the added burden.
52
190548
4280
na expetativa de que o crescimento económico os ajude a gerir a dívida.
03:14
But if the economy doesn’t grow as quickly as expected,
53
194828
3553
Mas, se a economia não crescer tão depressa quanto esperado,
03:18
they may end up with more debt than they can manage.
54
198381
2960
podem acabar com uma dívida maior do que conseguem gerir.
03:21
To pay it off, they’ll have to redirect funds from other activities,
55
201341
3710
Para a pagar, têm de desviar fundos de outras atividades,
03:25
reducing business activity.
56
205051
2420
reduzindo a sua atividade.
03:27
Psychology can also contribute to a recession.
57
207471
2920
A psicologia também pode contribuir para uma recessão.
03:30
Fear of a recession can become a self-fulfilling prophecy
58
210391
4160
O medo de uma recessão pode tornar-se a causa dessa recessão,
03:34
if it causes people to pull back investing and spending.
59
214551
3999
se fizer com que as pessoas se retraiam de investir e de gastar.
03:38
In response, producers might cut operating costs
60
218550
3300
Em resposta, os produtores podem cortar nos custos de operação
03:41
to help weather the expected decline in demand.
61
221850
3080
para resistir à previsível baixa da procura.
03:44
That can lead to a vicious cycle as cost cuts eventually lower wages,
62
224930
4880
Isso pode gerar um ciclo vicioso
porque os cortes nos custos habitualmente baixam os salários,
03:49
leading to even lower demand.
63
229810
2990
o que leva ao abaixamento da procura.
03:52
Even policy designed to help prevent recessions can contribute.
64
232800
4810
Até a política concebida para impedir recessões pode contribuir para isso.
03:57
When times are tough, governments and central banks may print money,
65
237610
4130
Quando os tempos são difíceis,
os governos e os bancos centrais imprimem dinheiro,
04:01
increase spending, and lower central bank interest rates.
66
241740
3760
aumentam as despesas, baixam as taxas de juro do banco central.
04:05
Smaller lenders can in turn lower their interest rates,
67
245500
3460
Os pequenos prestamistas podem baixar as suas taxas de juros,
04:08
effectively making debt “cheaper” to boost spending.
68
248960
3510
tornando as dívidas "mais baratas" para incentivar as despesas.
04:12
But these policies are not sustainable and eventually need to be reversed
69
252470
4150
Mas essa política não é sustentável e acaba por ter de ser invertida
04:16
to prevent excessive inflation.
70
256620
2202
para impedir uma inflação excessiva.
04:18
That can cause a recession if people have become too reliant on cheap debt
71
258822
4450
Isso pode causar uma recessão se as pessoas confiaram demais
na dívida barata e no estímulo governamental.
04:23
and government stimulus.
72
263272
1930
04:25
The Bronze recession in Britain eventually ended when the adoption of iron
73
265202
4830
A recessão da Idade do Bronze na Britânia acabou quando a adoção do ferro
04:30
helped revolutionize farming and food production.
74
270032
3224
ajudou a revolucionar a agricultura e a produção de alimentos.
04:33
Modern markets are more complex,
75
273256
2160
Os mercados modernos são mais complexos,
04:35
making today’s recessions far more difficult to navigate.
76
275416
3750
tornando as recessões atuais muito mais difíceis de gerir.
04:39
But each recession provides new data to help anticipate and respond
77
279166
4320
Mas cada recessão fornece novos dados, para ajudar a prever
04:43
to future recessions more effectively.
78
283486
3018
e a reagir mais eficazmente a recessões futuras.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7