Which bag should you use? - Luka Seamus Wright and Imogen Ellen Napper

731,937 views ・ 2020-11-19

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:07
You’ve filled up your cart and made it to the front of the grocery line
0
7548
3390
شما سبد خریده‌تان را پر کرده‌اید و برای حساب کردن به سمت صندوق می‌آیید
00:10
when you’re confronted with yet another choice:
1
10938
2940
به کنار صفحه متحرک رسیدید حالا چند انتخاب دارید:
00:13
what kind of bag should you use?
2
13878
2690
از چه نوع کیسه‌ای باید استفاده کنید؟
00:16
If you’ve seen the images of plastic bags strewn across the ocean,
3
16568
3390
اگر که تصاویر کیسه‌های پلاستیکی پخش شده در سراسر اقیانوس را دیده باشید،
00:19
it might seem obvious that plastic is bad for the environment.
4
19958
3390
ممکن است بدیهی به نظر برسد که پلاستیک برای محیط زیست مضر است.
00:23
Surely a paper bag or a cotton tote would be the better option.
5
23348
3770
مطمئناً یک پاکت کاغذی یا کیسه پارچه‌ای انتخاب‌های بهتری خواهند بود.
00:27
But is that really true?
6
27118
1850
اما آیا این واقعا حقیقت دارد؟
00:28
Each of these three materials has a unique environmental impact
7
28968
3580
هر یک از سه ماده تاثیر زیست‌محیطی منحصربه‌فردی دارند
00:32
that’s determined by its carbon footprint,
8
32548
2290
که بر اساس میزان کربن تشکیل دهنده هر کدام،
00:34
its potential to be reused and recycled, and its degradability.
9
34838
4144
پتانسیل آن برای استفاده مجدد و بازیافت، و تجزیه‌پذیری تعیین می‌شود.
00:38
So, to get the full story on these grocery bags
10
38982
2772
بنابر‌این برای فهمیدن داستان کامل پشت سر این کیسه‌های مواد غذایی
00:41
we need to look at how they’re made,
11
41754
1930
باید نگاهی به نحوه ساخت،
00:43
how they’re used, and where they ultimately go.
12
43684
3700
نحوه استفاده و جایی که سر‌انجام از آن سر در می‌آورد بیاندازیم.
00:47
Let’s start with plastic.
13
47384
2170
بیایید با پلاستیک شروع کنیم.
00:49
The typical thin and flimsy plastic bag is made of high-density polyethylene,
14
49554
4847
کیسه پلاستیکی نازک و شل معمولی از پلی اتیلن سنگین که معمولا
00:54
commonly known as HDPE.
15
54401
2940
با عنوان اچ.دی.پی.ای شناخته شده، ساخته شده است.
00:57
Producing this material requires extracting petroleum from the ground
16
57341
3782
تولید این ماده مستلزم استخراج نفت از اعماق زمین
01:01
and applying extreme heat.
17
61123
2270
و اعمال گرمای شدید بر آن است.
01:03
The resulting polymer resin is then transported
18
63393
2650
رزین پلیمری به دست آمده
01:06
alongside additional ingredients like titanium oxide and chalk
19
66043
4110
به همراه مواد افزوده شده مانند اکسید تیتانیوم و گچ
01:10
to a bag manufacturing plant.
20
70153
2660
به کارخانه تولیدی کیسه فرستاده می‌شوند.
01:12
Here, coal powered machines melt the materials down
21
72813
3370
در اینجا، ماشین آلات با سوخت زغال سنگ مواد اولیه را ذوب کرده
01:16
and spin them into sheets of plastic,
22
76183
2220
و آن‌ها را به شکل ورقه‌های پلاستیکی در آورده
01:18
which are then folded into bags.
23
78403
2217
که به شکل کیسه برش زده می‌شوند.
01:20
By the time a bag reaches its final destination,
24
80620
2630
به ازای هر کیسه‌ای که به آخر مسیر تولیدش می‌رسد،
01:23
it’s contributed an estimated 1.6 kg of carbon dioxide to the atmosphere.
25
83250
5757
حدودا ۱/۶ کیلوگرم کربن دی اکسید به درون اتمسفر آزاد می‌شود.
این به همان مقداری است که یک اتومبیل
01:29
That’s the same amount of carbon a car produces,
26
89007
2700
01:31
driving a little over 6 kilometers.
27
91707
2620
در طول رانندگی مسیری کمتر از ۶ کیلومتر تولید می‌کند.
01:34
But the alternatives actually possess a much larger carbon footprint.
28
94327
5020
اما گزینه‌های جایگزین در واقع کربن بیشتری از خود به جای می‌گذارند.
01:39
Paper is made from wood pulp,
29
99347
2100
کاغذ از خمیر چوب ساخته می‌شود،
01:41
and when you account for the carbon cost of removing trees from their ecosystems,
30
101447
4000
و اگر شما کربنی که به خاطر قطع درختان از اکوسیستمشان باقی می‌ماند را در نظر بگیرید،
01:45
a single paper bag can be responsible for about 5.5 kg of carbon dioxide.
31
105447
5783
هر کیسه کاغذی می‌تواند مسبب وجود حدود ۵/۵ کیلوگرم کربن دی اکسید شود.
01:51
Meanwhile, growing cotton is an extremely energy and water intensive process.
32
111230
5072
در ضمن، پرورش پنبه، فرایندی با مصرف بسیار بالای انرژی و آب است.
01:56
The production of a single cotton tote
33
116302
2490
تولید تنها یک کیسه پنبه‌ای
01:58
emits an estimated 272 kg of carbon dioxide.
34
118792
5557
می‌تواند انتشار حدود ۲۷۲ کیلوگرم کربن دی اکسید را به همراه داشته باشد.
02:04
When we compare carbon footprints, plastic bags are the clear winner.
35
124349
4631
وقتی که اثرات کربنی را مقایسه می‌کنیم پلاستیک برنده قطعی ما است.
02:08
But environmental impact is also determined by how the bag is used.
36
128980
4332
اما تاثیرات زیست‌محیطی براساس نحوه استفاده از کیسه هم تعیین می‌شود.
02:13
Reusing or recycling these bags
37
133312
2400
استفاده مجدد یا بازیافت این کیسه‌ها
02:15
significantly offsets their environmental toll
38
135712
2590
با کاهش تقاضا برای تولید دوباره،
02:18
by reducing demand for new production.
39
138302
2800
عوارض زیست‌محیطی آن‌ها را به میزان قابل توجهی جبران می‌کند.
02:21
To quantify that offset, we can divide the bag’s carbon footprint
40
141102
3920
برای تعیین میزان جبران می‌توانیم مقدار کربن حاصله از کیسه را
02:25
by the number of times it’s reused.
41
145022
2610
بر تعداد استفاده دوباره از آن تقسیم کنیم.
02:27
For example, if a typical paper bag is reused three times,
42
147632
4151
برای مثال اگر یک پاکت کاغذی بگیریم و سه بار از آن استفاده کنیم،
02:31
it has a lower net impact than a single-use plastic bag.
43
151783
4000
تاثیر منفی خالص کمتری نسبت به کیسه پلاستیکی یکبار مصرف خواهد داشت.
02:35
The carbon footprint of a cotton tote can similarly be lowered,
44
155783
3810
اگر که ۱۳۱ بار از آن استفاده کنیم، می‌توانیم به اندازه تمام کربن تولید شده
02:39
if it’s reused 131 times.
45
159593
3600
به خاطر یک کیسه پلاستیکی کربن کاهش دهیم.
02:43
Of these three options, durable cloth totes are most likely to be reused.
46
163193
4680
از بین این سه گزینه، کیسه پارچه‌ای انگار بیشتر از بقیه بیش از یکبار استفاده می‌شود.
02:47
Evidence shows paper bags are quickly discarded due to their tendency to tear.
47
167873
4456
شواهد حاکی از آن است که پاکت‌های کاغذی به دلیل پاره شدن سریعا دور انداخته می‌شوند
02:52
This issue plagues HDPE plastic bags as well.
48
172329
3126
این قضیه گریبان‌گیر کیسه‌های پلاستیکی اچ.دی.پی.ای هم می‌شود.
02:55
But even when they’re made to avoid tearing,
49
175455
2144
اما حتی اگر هم آنها را طوری بسازند که پاره نشوند
02:57
their widespread availability makes it easy to treat them as single-use items.
50
177599
4718
در دسترس بودن گسترده آن‌ها باعث می‌شود که به شکل یکبار مصرف، مصرف شوند.
03:02
Fortunately, researchers estimate that 40% of HDPE bags
51
182317
4467
خوشبختانه،محققان احتمال می‌دهند که ۴۰ درصد کیسه‌های اچ.دی.پی.ای
03:06
are reused at least once for throwing out waste.
52
186784
3750
حد‌اقل یکبار دیگر برای دور انداختن زباله استفاده می‌شوند.
03:10
Recycling these bags also offsets their carbon footprint,
53
190534
3510
همچنین بازیافت این کیسه‌ها اثرات کربنی‌شان را خنثی می‌کند،
03:14
but it’s not universally possible for each material.
54
194044
3220
اما احتمال اجرای آن برای هر نوع ماده‌ای در سطح گسترده وجود ندارد.
03:17
Many countries lack the infrastructure to efficiently recycle plastic bags.
55
197264
4419
بسیاری از کشور‌ها فاقد زیرساخت بازیافت کیسه‌های پلاستیکی به شکل موثر هستند.
03:21
Cotton totes are perhaps even more difficult to breakdown and process,
56
201683
3610
شاید تجزیه و ساخت کیسه‌های پارچه‌ای دشوار‌تر باشد،
03:25
but since they’re often reused for long periods,
57
205293
2520
اما از آنجایی که اغلب برای مدت طولانی مورد استفاده می‌گیرند،
03:27
they’re still least likely to end up in landfills.
58
207813
3380
هنوز هم کمترین احتمال دور انداخته شدن را دارند.
03:31
Whenever these bags aren’t recycled,
59
211193
2270
زمانی که کیسه‌ها بازیافت نشوند،
03:33
the third factor in calculating environmental impact comes into play:
60
213463
3830
عامل سوم مؤثر در اثرات زیست محیطی مطرح می‌شود:
03:37
degradability.
61
217293
1460
تجزیه پذیری.
03:38
Since HDPE bags are heat-resistant and insoluble,
62
218753
4000
از آنجایی که کیسه‌های اچ.دی.پی.ای مقاوم در برابر گرما و نامحلول هستند،
03:42
they stick around long after we’re done with them.
63
222753
2610
پس از دور انداخته شدن برای مدتی طولانی باقی می‌مانند.
03:45
Partially broken down plastic can circulate in ecosystems for centuries.
64
225363
4426
پلاستیکی که ذره‌ای تجزیه شده می‌تواند قرن‌ها در چرخه اکوسیستم گردش کند.
03:49
Cotton on the other hand degrades substantially in a matter of months,
65
229789
3900
از طرف دیگر اساسا پنبه در عرض چند ماه فرسوده شده،
03:53
and paper bags break down completely in just 90 days.
66
233689
4639
و کیسه‌های کاغذی فقط طی ۹۰ روز کاملا تجزیه می‌شوند.
03:58
So, which bag should you use?
67
238328
2550
خب، شما باید از کدام کیسه استفاده کنید؟
04:00
It turns out the most environmentally friendly bags
68
240878
2550
به نظر می‌رسد که کیسه بزرگترین دوستدار محیط زیست
04:03
have features of several materials we've discussed.
69
243428
3290
باید تلفیقی از ویژگی‌های ماده‌هایی که بررسی کردیم را دارا باشد.
04:06
They’re durable and reusable, like cotton, but made of plastic,
70
246718
4277
مثل پنبه بادوام و قابل استفاده مجدد باشد، اما از پلاستیک ساخته شده باشد
04:10
which has a lower carbon footprint than cotton or paper.
71
250995
3880
تا اثر کربنی کمتری نسبت به پنبه یا کاغذ داشته باشد.
04:14
These sturdy shopping bags consist of polyester, vinyl and other tough plastics,
72
254875
5572
این کیسه‌های خرید خوش‌ساخت از پلی‌استر، وینیل و سایر پلاستیک‌های سخت تشکیل شده است
04:20
and are already used worldwide.
73
260447
2340
و در حال حاضر در سراسر جهان استفاده می‌شوند.
04:22
Most importantly, they should last a lifetime—
74
262787
3250
مهمتر از همه، این است که آنها باید به اندازه یک عمر سالم بمانند ---
04:26
making them the best option for the planet, and your groceries.
75
266037
4090
همین عامل است که آنها را به بهترین گزینه برای سیاره و مواد غذایی شما تبدیل می‌کند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7