Which bag should you use? - Luka Seamus Wright and Imogen Ellen Napper

728,493 views ・ 2020-11-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Veronica Bonaldi Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
You’ve filled up your cart and made it to the front of the grocery line
0
7548
3390
Votre chariot est plein et vous êtes en tête de la file à l'épicerie.
00:10
when you’re confronted with yet another choice:
1
10938
2940
Vous voilà face à un autre choix :
00:13
what kind of bag should you use?
2
13878
2690
quel type de sac utiliser ?
00:16
If you’ve seen the images of plastic bags strewn across the ocean,
3
16568
3390
Vous avez vu les images des sacs en plastique partout dans les océans.
00:19
it might seem obvious that plastic is bad for the environment.
4
19958
3390
C'est évident que le plastique est mauvais pour l'environnement.
00:23
Surely a paper bag or a cotton tote would be the better option.
5
23348
3770
Un sac en papier ou un fourre-tout en coton serait mieux.
00:27
But is that really true?
6
27118
1850
Mais est-ce vraiment vrai ?
00:28
Each of these three materials has a unique environmental impact
7
28968
3580
Chacun de ces trois matériaux a son propre impact environnemental
00:32
that’s determined by its carbon footprint,
8
32548
2290
déterminé par son empreinte carbone,
00:34
its potential to be reused and recycled, and its degradability.
9
34838
4144
son potentiel de réutilisation, de recyclage et sa dégradabilité.
00:38
So, to get the full story on these grocery bags
10
38982
2772
Pour avoir l'histoire complète sur ces sacs de courses,
00:41
we need to look at how they’re made,
11
41754
1930
nous devons voir comment ils sont produits
00:43
how they’re used, and where they ultimately go.
12
43684
3700
comment ils sont utilisés et où ils finissent leur vie.
00:47
Let’s start with plastic.
13
47384
2170
Commençons par le plastique.
00:49
The typical thin and flimsy plastic bag is made of high-density polyethylene,
14
49554
4847
Le sac en plastique fin et fragile typique est du polyéthylène de haute densité,
00:54
commonly known as HDPE.
15
54401
2940
communément appelé PEHD.
00:57
Producing this material requires extracting petroleum from the ground
16
57341
3782
Pour produire ce matériau, il faut extraire du pétrole
01:01
and applying extreme heat.
17
61123
2270
et le soumettre à une chaleur extrême.
01:03
The resulting polymer resin is then transported
18
63393
2650
La résine polymère qui en résulte est ensuite transportée
01:06
alongside additional ingredients like titanium oxide and chalk
19
66043
4110
avec des ingrédients supplémentaires comme l'oxyde de titane et la craie
01:10
to a bag manufacturing plant.
20
70153
2660
à une usine de fabrication de sacs.
01:12
Here, coal powered machines melt the materials down
21
72813
3370
Ici, des machines à charbon font fondre les matériaux,
01:16
and spin them into sheets of plastic,
22
76183
2220
et les étirent en feuilles de plastique
01:18
which are then folded into bags.
23
78403
2217
qui seront ensuite pliées pour faire des sacs.
01:20
By the time a bag reaches its final destination,
24
80620
2630
Quand un sac atteint sa destination finale,
01:23
it’s contributed an estimated 1.6 kg of carbon dioxide to the atmosphere.
25
83250
5757
il a émis 1,6 kg de CO₂ dans l'atmosphère.
01:29
That’s the same amount of carbon a car produces,
26
89007
2700
C'est la même quantité de CO₂ qu'une voiture produit
01:31
driving a little over 6 kilometers.
27
91707
2620
pour rouler un peu plus de 6 km.
01:34
But the alternatives actually possess a much larger carbon footprint.
28
94327
5020
Mais les alternatives possèdent en fait une empreinte carbone plus significative.
01:39
Paper is made from wood pulp,
29
99347
2100
Le papier est fabriqué à partir de pâte à bois.
01:41
and when you account for the carbon cost of removing trees from their ecosystems,
30
101447
4000
Quand on prend en compte l'impact carbone
pour fournir les arbres,
01:45
a single paper bag can be responsible for about 5.5 kg of carbon dioxide.
31
105447
5783
un seul sac en papier est responsable d'environ 5,5 kg de CO₂.
01:51
Meanwhile, growing cotton is an extremely energy and water intensive process.
32
111230
5072
La culture du coton, quant à elle, requiert beaucoup d'énergie et d'eau.
01:56
The production of a single cotton tote
33
116302
2490
La production d'un seul fourre-tout en coton
01:58
emits an estimated 272 kg of carbon dioxide.
34
118792
5557
émet une quantité de CO₂ estimée à 272 kg.
02:04
When we compare carbon footprints, plastic bags are the clear winner.
35
124349
4631
Quand on compare les empreintes carbone, les sacs en plastique gagnent.
02:08
But environmental impact is also determined by how the bag is used.
36
128980
4332
Mais l'impact environnemental est aussi déterminé par comment le sac est utilisé.
02:13
Reusing or recycling these bags
37
133312
2400
La réutilisation ou le recyclage de ces sacs
02:15
significantly offsets their environmental toll
38
135712
2590
compense leur bilan environnemental
02:18
by reducing demand for new production.
39
138302
2800
en réduisant la demande de nouvelle production.
02:21
To quantify that offset, we can divide the bag’s carbon footprint
40
141102
3920
Pour quantifier cette compensation, on peut diviser l'empreinte carbone du sac
02:25
by the number of times it’s reused.
41
145022
2610
par le nombre de fois qu'il est réutilisé.
02:27
For example, if a typical paper bag is reused three times,
42
147632
4151
Par exemple, si un sac en papier typique est réutilisé trois fois,
02:31
it has a lower net impact than a single-use plastic bag.
43
151783
4000
il a un impact net plus faible qu'un sac plastique à usage unique.
02:35
The carbon footprint of a cotton tote can similarly be lowered,
44
155783
3810
L'empreinte carbone d'un fourre-tout en coton peut être abaissé
02:39
if it’s reused 131 times.
45
159593
3600
s'il est réutilisé 131 fois.
02:43
Of these three options, durable cloth totes are most likely to be reused.
46
163193
4680
Parmi ces trois options, le sac en tissu est le sac le plus réutilisable.
02:47
Evidence shows paper bags are quickly discarded due to their tendency to tear.
47
167873
4456
Les sacs en papier sont rejetés pour leur tendance à se déchirer.
02:52
This issue plagues HDPE plastic bags as well.
48
172329
3126
Ce problème concerne aussi le PEHD des sacs en plastique.
02:55
But even when they’re made to avoid tearing,
49
175455
2144
Même s'ils sont conçus pour ne pas se déchirer
02:57
their widespread availability makes it easy to treat them as single-use items.
50
177599
4718
leur disponibilité fait qu'on les utilise une seule fois.
03:02
Fortunately, researchers estimate that 40% of HDPE bags
51
182317
4467
Heureusement, les chercheurs estiment que 40 % des sacs en PEHD
03:06
are reused at least once for throwing out waste.
52
186784
3750
sont réutilisés au moins une fois pour jeter les déchets.
03:10
Recycling these bags also offsets their carbon footprint,
53
190534
3510
Le recyclage de ces sacs compense leur empreinte carbone,
03:14
but it’s not universally possible for each material.
54
194044
3220
mais ce n'est pas universellement possible pour tous les matériaux.
03:17
Many countries lack the infrastructure to efficiently recycle plastic bags.
55
197264
4419
De nombreux pays manquent de systèmes pour recycler les sacs en plastique.
03:21
Cotton totes are perhaps even more difficult to breakdown and process,
56
201683
3610
Les sacs en coton sont peut-être plus difficiles à décomposer et à traiter,
03:25
but since they’re often reused for long periods,
57
205293
2520
mais comme ils sont réutilisés sur des longues périodes,
03:27
they’re still least likely to end up in landfills.
58
207813
3380
on les retrouve moins facilement dans les décharges.
03:31
Whenever these bags aren’t recycled,
59
211193
2270
Chaque fois que ces sacs ne sont pas recyclés,
03:33
the third factor in calculating environmental impact comes into play:
60
213463
3830
le troisième facteur de calcul de l'impact environnemental entre en jeu :
03:37
degradability.
61
217293
1460
la dégradabilité.
03:38
Since HDPE bags are heat-resistant and insoluble,
62
218753
4000
Comme les sacs en PEHD sont résistants à la chaleur et qu'ils sont insolubles,
03:42
they stick around long after we’re done with them.
63
222753
2610
ils subsistent longtemps après que nous les avons jetés.
03:45
Partially broken down plastic can circulate in ecosystems for centuries.
64
225363
4426
Le plastique partiellement décomposé reste des siècles dans l'écosystème.
03:49
Cotton on the other hand degrades substantially in a matter of months,
65
229789
3900
En revanche, le coton se dégrade en quelques mois
03:53
and paper bags break down completely in just 90 days.
66
233689
4639
et les sacs en papier se décomposent complètement en seulement 90 jours.
03:58
So, which bag should you use?
67
238328
2550
Alors, quel sac utiliser ?
04:00
It turns out the most environmentally friendly bags
68
240878
2550
Les sacs les plus respectueux de l'environnement
04:03
have features of several materials we've discussed.
69
243428
3290
ont les caractéristiques des matériaux que nous avons vus.
04:06
They’re durable and reusable, like cotton, but made of plastic,
70
246718
4277
Ils sont durables et réutilisables, comme le coton, mais sont en plastique
04:10
which has a lower carbon footprint than cotton or paper.
71
250995
3880
avec une empreinte carbone plus faible que le coton ou le papier.
04:14
These sturdy shopping bags consist of polyester, vinyl and other tough plastics,
72
254875
5572
Ces sacs se composent de polyester, vinyle et autres plastiques résistants,
04:20
and are already used worldwide.
73
260447
2340
et sont déjà utilisés dans le monde.
04:22
Most importantly, they should last a lifetime—
74
262787
3250
Ils devraient durer toute la vie,
04:26
making them the best option for the planet, and your groceries.
75
266037
4090
ce qui fait d'eux la meilleure option pour la planète et pour vos courses.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7