What’s in the air you breathe? - Amy Hrdina and Jesse Kroll

349,009 views ・ 2021-05-10

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Eleonora Hochreiner Lektorat: Natalie Solbach
00:06
Take a deep breath.
0
6954
2292
Atme einmal tief ein.
00:10
In that single intake of air,
1
10204
2209
Mit diesem einen Atemzug
00:12
your lungs swelled with roughly 25 sextillion molecules,
2
12413
4791
hast du deine Lunge mit ungefähr 25 Sextillionen Molekülen gefüllt,
darunter sowohl Verbindungen, die vor einigen Tagen gebildet wurden,
00:17
ranging from compounds produced days ago,
3
17204
2375
00:19
to those formed billions of years in the past.
4
19579
3042
als auch aus solche, die vor Milliarden von Jahren entstanden sind.
00:23
In fact, many of the molecules you’re breathing were likely
5
23121
2833
Es ist sogar sehr wahrscheinlich, dass du Moleküle eingeatmet hast,
00:25
exhaled by members of ancient civilizations
6
25954
3250
die von Angehörigen uralter Zivilisationen
und unzähligen anderen Menschen seither ausgeatmet wurden.
00:29
and innumerable humans since.
7
29204
2250
00:31
But what exactly are we all breathing?
8
31663
2374
Aber was genau atmen wir eigentlich ein?
00:34
Roughly 78% of Earth’s atmosphere is composed of nitrogen
9
34704
3875
Etwa 78 Prozent der Erdatmosphäre besteht aus Stickstoff,
00:38
generated by volcanic activity deep beneath the planet’s crust.
10
38579
3917
erzeugt durch vulkanische Aktivität tief unter der Erdkruste.
00:42
The next major ingredient is oxygen, accounting for 21% of Earth’s air.
11
42954
5042
Die nächste Hauptzutat ist Sauerstoff,
welcher 21 Prozent der Luft auf der Erde ausmacht.
00:48
While oxygen molecules have been around as long as Earth’s oceans,
12
48621
3541
Obwohl Sauerstoffmoleküle schon so lange existieren wie die Ozeane der Erde,
00:52
oxygen gas didn’t appear until ocean dwelling microorganisms
13
52162
4000
entstand Sauerstoffgas erst dadurch, dass sich Mikroorganismen im Meer
entwickelten und es produzierten.
00:56
evolved to produce it.
14
56162
1584
00:58
Finally, .93% of our air is argon,
15
58496
4875
Zu guter Letzt bestehen 0,93 Prozent unserer Luft aus Argon,
01:03
a molecule formed from the radioactive decay of potassium
16
63371
3833
einem Molekül, das beim radioaktiven Zerfall von Kalium
01:07
in Earth’s atmosphere, crust, and core.
17
67204
2417
in der Atmosphäre, der Kruste und dem Kern der Erde entsteht.
01:10
Together, all these dry gases make up 99.93% of each breath you take.
18
70038
6083
Zusammen machen diese trockenen Gase 99,93 Prozent jedes Atemzugs aus.
Je nachdem, wo du dich wann befindest,
01:16
Depending on when and where you are, the air may also contain some water vapor.
19
76121
4458
kann die Luft auch etwas Wasserdampf enthalten.
01:20
But even more variable is that remaining .07%,
20
80996
6042
Die letzten 0,07 Prozent sind aber noch viel variabler,
01:27
which contains a world of possibilities.
21
87038
2750
was eine Vielzahl an Möglichkeiten eröffnet.
01:30
This small slice of air is composed of numerous small particles
22
90329
3667
Dieser kleine Luftanteil besteht aus unzähligen kleinen Partikeln:
01:33
including pollen, fungal spores, and liquid droplets,
23
93996
3250
Dazu gehören neben Pollen, Pilzsporen und Flüssigkeitströpfchen auch Spurengase
01:37
alongside trace gases like methane and carbon dioxide.
24
97246
3750
wie Methan und Kohlenstoffdioxid.
01:41
The specific cocktail of natural and man-made compounds
25
101371
3083
Der spezielle Cocktail natürlicher und menschengemachter Verbindungen
01:44
changes dramatically from place to place.
26
104454
2625
variiert drastisch von Ort zu Ort.
01:47
But no matter where you are,
27
107079
1542
Aber wo auch immer du bist,
01:48
.07% of every breath you take likely contains man-made pollutants—
28
108621
6792
0,07 Prozent jedes Atemzugs, den du tust, enthalten wahrscheinlich
durch den Menschen kreierte Schadstoffe,
01:55
potentially including toxic compounds that can cause lung disease, cancer,
29
115413
5041
einschließlich toxischer Verbindungen, die Lungenkrankheiten, Krebs,
02:00
and even DNA damage.
30
120454
2250
und sogar DNA-Schäden hervorrufen können.
02:03
There’s a wide variety of known pollutants but they all fall into two categories.
31
123246
4583
Es gibt eine große Vielfalt an bekannten Schadstoffen,
aber sie alle fallen in zwei Kategorien.
02:07
The first are primary pollutants.
32
127829
2542
Die erste sind primäre Schadstoffe.
02:10
These toxic compounds are directly emitted
33
130371
2375
Diese toxischen Verbindungen werden direkt emittiert,
02:12
from a man-made or naturally occurring source.
34
132746
2667
von künstlichen oder natürlich auftretenden Quellen.
02:15
However, they don't always come from the places you'd expect.
35
135413
3208
Allerdings kommen sie nicht immer von dort, wo man es erwarten würde.
02:19
Some large factories mostly generate water vapor,
36
139163
3125
Einige große Fabriken erzeugen überwiegend Wasserdampf,
02:22
with only small quantities of pollutants mixed in.
37
142288
2916
der nur kleine Mengen von Schadstoffen enthält.
02:25
Conversely, burning wood or dung can create polycyclic aromatic hydrocarbons;
38
145704
5834
Das Verbrennen von Holz oder Dung kann dagegen
polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe erzeugen;
02:31
dangerous compounds that have been linked to several types of cancer,
39
151538
3708
gefährliche Verbindungen, die mit verschiedenen Krebsarten
02:35
as well as long-term DNA damage.
40
155246
2958
und DNS-Langzeitschäden in Verbindung gebracht werden.
02:38
In all cases, pollutants interact with regional weather patterns and topography,
41
158829
4959
In jedem Fall interagieren Schadstoffe mit regionalen Witterungsbedingungen
und der jeweiligen Topographie,
02:43
which can keep compounds local or spread them kilometers away.
42
163788
4125
was Verbindungen vor Ort halten oder mehrere Kilometer weit verbreiten kann.
02:48
When these molecules travel through the air, a transformation occurs.
43
168496
4667
Wenn diese Moleküle durch die Luft reisen, geschieht eine Veränderung.
02:53
Natural compounds called oxidants, formed by oxygen and sunlight,
44
173163
4333
Natürliche Verbindungen namens Oxidantien, gebildet durch Sauerstoff und Sonnenlicht,
02:57
break down the pollutants.
45
177496
1750
zersetzen die Schadstoffe.
02:59
Sometimes, these reactions make pollutants more easily washed out by rain.
46
179579
3959
Manchmal sorgen diese Reaktionen dafür,
dass Schadstoffe durch Regen leichter ausgewaschen werden.
03:03
But in other cases, they result in even more toxic secondary pollutants.
47
183788
5125
In anderen Fällen entstehen so aber noch giftigere sekundäre Schadstoffe.
03:09
For example, when factories burn coal,
48
189329
2750
Wenn Fabriken zum Beispiel Kohle verbrennen,
03:12
they release high concentrations of sulfur oxides.
49
192079
3584
setzen sie hohe Konzentrationen an Schwefeloxiden frei.
03:16
These molecules oxidize to form sulfates,
50
196038
2791
Diese Moleküle oxidieren zu Sulfaten,
03:18
which condense with water vapor in the air to form a blanket of fine particles
51
198829
4959
die dann mit Wasserdampf in der Luft kondensieren
und eine Decke aus feinen Partikeln bilden,
03:23
that impair visibility and cause severe lung damage.
52
203788
3791
die die Sicht verringert und schwere Lungenschäden verursacht.
03:27
This so-called sulfurous smog was well-known in 20th century London
53
207954
5042
Dieser sogenannte Schwefelsmog war im London des 20. Jahrhunderts bekannt
03:32
and continues to plague cities like Beijing.
54
212996
2958
und plagt weiterhin Städte wie Beijing.
03:36
Since the advent of cars,
55
216246
1792
Seit dem Aufkommen von Autos
03:38
another secondary pollutant has taken center stage.
56
218038
3541
steht ein anderer sekundärer Schadstoff im Mittelpunkt.
Abgase von Autos, die fossile Brennstoffe verbrennen,
03:42
Exhaust from fossil fuel-burning vehicles releases nitrogen oxides and hydrocarbons
57
222079
5834
setzen Stickoxide und Kohlenwasserstoffe frei,
03:47
which react to form ozone.
58
227913
2000
die zu Ozon reagieren.
03:50
And while some ozone in the upper atmosphere
59
230371
2708
Und während etwas Ozon in der oberen Atmosphäre hilft,
die Erdoberfläche vor ultravioletter Strahlung abzuschirmen,
03:53
helps shield us from ultraviolet rays, on the ground,
60
233079
3750
kann sich dieses Gas am Boden neben sekundären Partikeln bilden
03:56
this gas can form alongside secondary particles and create photochemical smog.
61
236829
5417
und photochemischen Smog erzeugen.
04:02
This brown fog can be found covering densely packed cities,
62
242663
4375
Dieser braune Smog hüllt dicht bepackte Städte ein
04:07
making seeing difficult and breathing hazardous.
63
247038
3291
und macht Sehen schwierig und Atmen gefährlich.
04:10
It also contributes to climate change by trapping heat in the atmosphere.
64
250329
4667
Er trägt auch zum Klimawandel bei,
denn er schließt Hitze in der Atmosphäre ein.
04:15
In recent decades, industrial activity has contributed to a huge spike
65
255829
4334
In den vergangenen Jahrzehnten haben industrielle Aktivitäten
zu einem großen Anstieg der Emissionen
04:20
in various trace gas emissions,
66
260163
2291
verschiedener Spurengase beigetragen,
04:22
fundamentally changing the air we all breathe.
67
262454
2834
was die Luft, die wir alle einatmen, grundlegend veränderte.
04:25
Many places have already responded with countermeasures.
68
265579
3292
Viele Orte haben bereits Gegenmaßnahmen eingeführt.
04:28
Most cars produced since the 1980′s are equipped with catalytic converters
69
268871
4333
Die meisten Autos, die seit den 1980ern produziert wurden,
sind mit Abgaskatalysatoren ausgestattet,
04:33
that reduce the emission of carbon monoxide and nitrogen oxides.
70
273204
3917
die die Emission von Kohlenstoffmonoxid und Stickoxiden verringert.
04:37
And today, places like Beijing are battling smog
71
277788
3291
Und heute bekämpfen Orte wie Beijing Smog
04:41
by electrifying their energy infrastructure
72
281079
2375
durch Elektrifizierung ihrer Energie-Infrastruktur
04:43
and limiting automobile emissions altogether.
73
283454
2709
und die Einschränkung von Autoabgasen.
04:46
But while moving away from fossil fuels is essential,
74
286996
3333
Aber während ein Abrücken von fossilen Brennstoffen essentiell ist,
04:50
there's no universal remedy for air pollution.
75
290329
2709
gibt es kein Allheilmittel gegen Luftverschmutzung.
04:53
Different regions need to respond with unique regulations
76
293746
3083
Verschiedene Regionen müssen individuelle Verordnungen umsetzen,
04:56
that account for their local pollutants.
77
296829
2292
die auf lokale Schadstoffe abgestimmt sind.
04:59
Because no matter where you live, we all share the same air.
78
299496
4417
Denn, egal wo du lebst, wir alle teilen dieselbe Luft.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7