What’s in the air you breathe? - Amy Hrdina and Jesse Kroll

372,901 views ・ 2021-05-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Take a deep breath.
0
6954
2292
Inspirem fundo.
00:10
In that single intake of air,
1
10204
2209
Nessa simples inspiração de ar,
00:12
your lungs swelled with roughly 25 sextillion molecules,
2
12413
4791
os pulmões encheram-se com cerca de 25 mil triliões de moléculas,
00:17
ranging from compounds produced days ago,
3
17204
2375
que variam de compostos produzidos há dias,
00:19
to those formed billions of years in the past.
4
19579
3042
aos formados há milhares de milhões de anos no passado.
00:23
In fact, many of the molecules you’re breathing were likely
5
23121
2833
Com efeito, muitas das moléculas que respiramos
00:25
exhaled by members of ancient civilizations
6
25954
3250
provavelmente foram exaladas por membros de antigas civilizações
00:29
and innumerable humans since.
7
29204
2250
e por numerosos seres humanos desde então.
00:31
But what exactly are we all breathing?
8
31663
2374
Mas o que é que todos respiramos, exatamente?
00:34
Roughly 78% of Earth’s atmosphere is composed of nitrogen
9
34704
3875
Cerca de 78% da atmosfera da Terra são compostos por azoto
00:38
generated by volcanic activity deep beneath the planet’s crust.
10
38579
3917
gerado pela atividade vulcânica nas profundezas da crosta terrestre.
00:42
The next major ingredient is oxygen, accounting for 21% of Earth’s air.
11
42954
5042
O segundo ingrediente mais importante é o oxigénio: cerca de 21% do ar da Terra.
00:48
While oxygen molecules have been around as long as Earth’s oceans,
12
48621
3541
Embora as moléculas de oxigénio existam desde que há oceanos na Terra,
00:52
oxygen gas didn’t appear until ocean dwelling microorganisms
13
52162
4000
o oxigénio gasoso só apareceu quando os micro-organismos
que habitam o oceano evoluíram para o produzir.
00:56
evolved to produce it.
14
56162
1584
00:58
Finally, .93% of our air is argon,
15
58496
4875
Por fim, 0,93% do nosso ar é o árgon,
01:03
a molecule formed from the radioactive decay of potassium
16
63371
3833
uma molécula formada a partir da decomposição radioativa do potássio
01:07
in Earth’s atmosphere, crust, and core.
17
67204
2417
na atmosfera, na crosta e no interior da Terra.
01:10
Together, all these dry gases make up 99.93% of each breath you take.
18
70038
6083
Em conjunto, todos estes gases secos
compõem mais de 99,93% de cada inspiração que fazemos.
01:16
Depending on when and where you are, the air may also contain some water vapor.
19
76121
4458
Consoante quando e onde estamos, o ar também pode conter vapor de água.
01:20
But even more variable is that remaining .07%,
20
80996
6042
Mas ainda mais variáveis são os restantes 0,07%
01:27
which contains a world of possibilities.
21
87038
2750
que contêm um mundo de possibilidades.
01:30
This small slice of air is composed of numerous small particles
22
90329
3667
Esta pequena porção de ar é formada por inúmeras pequenas partículas,
01:33
including pollen, fungal spores, and liquid droplets,
23
93996
3250
incluindo pólen, esporos de fungos e gotas líquidas,
01:37
alongside trace gases like methane and carbon dioxide.
24
97246
3750
juntamente com gases de rastreamento, como o metano e o dióxido de carbono.
01:41
The specific cocktail of natural and man-made compounds
25
101371
3083
A mistura específica de compostos naturais e artificiais
01:44
changes dramatically from place to place.
26
104454
2625
muda drasticamente de local para local.
Mas, estejamos onde estivermos,
01:47
But no matter where you are,
27
107079
1542
01:48
.07% of every breath you take likely contains man-made pollutants—
28
108621
6792
0,07% de cada inspiração que fazemos contêm certamente poluentes artificiais
01:55
potentially including toxic compounds that can cause lung disease, cancer,
29
115413
5041
que possivelmente incluem compostos tóxicos
que podem causar doenças pulmonares,
02:00
and even DNA damage.
30
120454
2250
cancros e até danos no ADN.
02:03
There’s a wide variety of known pollutants but they all fall into two categories.
31
123246
4583
Há uma grande variedade de poluentes conhecidos,
mas todos eles caem em duas categorias.
02:07
The first are primary pollutants.
32
127829
2542
Na primeira estão os poluentes primários.
02:10
These toxic compounds are directly emitted
33
130371
2375
Estes compostos tóxicos são emitidos diretamente
02:12
from a man-made or naturally occurring source.
34
132746
2667
de uma origem artificial ou ocorrem naturalmente.
02:15
However, they don't always come from the places you'd expect.
35
135413
3208
Contudo, nem sempre aparecem dos locais que seriam de esperar.
02:19
Some large factories mostly generate water vapor,
36
139163
3125
Algumas grandes fábricas geram sobretudo vapor de água,
02:22
with only small quantities of pollutants mixed in.
37
142288
2916
com pequenas quantidades de poluentes nela misturados.
02:25
Conversely, burning wood or dung can create polycyclic aromatic hydrocarbons;
38
145704
5834
Em contrapartida, a queima de madeira ou de esterco,
pode criar hidrocarbonetos aromáticos policíclicos,
02:31
dangerous compounds that have been linked to several types of cancer,
39
151538
3708
perigosos compostos que têm sido ligados a vários tipos de cancros,
02:35
as well as long-term DNA damage.
40
155246
2958
assim como a danos no ADN a longo prazo.
02:38
In all cases, pollutants interact with regional weather patterns and topography,
41
158829
4959
Em todos os casos, os poluentes interagem
com padrões do tempo regional e com a topografia,
02:43
which can keep compounds local or spread them kilometers away.
42
163788
4125
que podem manter os compostos no local ou espalhá-los à distância de quilómetros.
02:48
When these molecules travel through the air, a transformation occurs.
43
168496
4667
Quando estas moléculas viajam pelo ar, ocorre uma transformação.
02:53
Natural compounds called oxidants, formed by oxygen and sunlight,
44
173163
4333
Os compostos naturais, chamados oxidantes, formados pelo oxigénio e pela luz solar,
02:57
break down the pollutants.
45
177496
1750
decompõem os poluentes.
02:59
Sometimes, these reactions make pollutants more easily washed out by rain.
46
179579
3959
Por vezes, estas reações facilitam a lavagem dos poluentes pelas chuvas.
03:03
But in other cases, they result in even more toxic secondary pollutants.
47
183788
5125
Mas, noutros casos, resultam em poluentes secundários
ainda mais tóxicos.
03:09
For example, when factories burn coal,
48
189329
2750
Por exemplo, quando as fábricas queimam carvão,
03:12
they release high concentrations of sulfur oxides.
49
192079
3584
libertam altas concentrações de óxidos de enxofre.
03:16
These molecules oxidize to form sulfates,
50
196038
2791
Estas moléculas oxidam-se e formam sulfatos,
03:18
which condense with water vapor in the air to form a blanket of fine particles
51
198829
4959
que se condensam com o vapor de água no ar e formam um tapete de partículas finas
03:23
that impair visibility and cause severe lung damage.
52
203788
3791
que prejudicam a visibilidade e causam graves danos aos pulmões.
03:27
This so-called sulfurous smog was well-known in 20th century London
53
207954
5042
Este “smog” sulfuroso era muito conhecido em Londres,
no século XX
03:32
and continues to plague cities like Beijing.
54
212996
2958
e continua a atormentar cidades como Pequim.
03:36
Since the advent of cars,
55
216246
1792
Desde o aparecimento dos carros,
03:38
another secondary pollutant has taken center stage.
56
218038
3541
instalou-se no palco central um outro poluente secundário.
03:42
Exhaust from fossil fuel-burning vehicles releases nitrogen oxides and hydrocarbons
57
222079
5834
O escape de veículos movidos a combustíveis fósseis
liberta óxidos de azoto e hidrocarbonetos
03:47
which react to form ozone.
58
227913
2000
que reagem, formando ozono.
03:50
And while some ozone in the upper atmosphere
59
230371
2708
Embora uma parte do ozono na atmosfera superior
03:53
helps shield us from ultraviolet rays, on the ground,
60
233079
3750
ajude a proteger-nos dos raios ultravioleta, no terreno,
03:56
this gas can form alongside secondary particles and create photochemical smog.
61
236829
5417
este gás pode formar partículas secundárias
e criar um “smog” fotoquímico.
04:02
This brown fog can be found covering densely packed cities,
62
242663
4375
Encontramos este nevoeiro castanho a cobrir cidades densamente povoadas,
04:07
making seeing difficult and breathing hazardous.
63
247038
3291
tornando difícil a visão e perigosa a respiração.
04:10
It also contributes to climate change by trapping heat in the atmosphere.
64
250329
4667
Também contribui para a alteração climática
prendendo o calor na atmosfera.
04:15
In recent decades, industrial activity has contributed to a huge spike
65
255829
4334
Nas últimas décadas, a atividade industrial
contribuiu para um enorme pico
04:20
in various trace gas emissions,
66
260163
2291
em diversas emissões de gases de rastreamento,
04:22
fundamentally changing the air we all breathe.
67
262454
2834
alterando fundamentalmente o ar que todos respiramos.
04:25
Many places have already responded with countermeasures.
68
265579
3292
Muitos locais já reagiram com contramedidas.
04:28
Most cars produced since the 1980′s are equipped with catalytic converters
69
268871
4333
A maioria dos carros produzidos desde os anos 80,
estão equipados com conversores catalíticos
04:33
that reduce the emission of carbon monoxide and nitrogen oxides.
70
273204
3917
que reduzem a emissão do monóxido de carbono
e de óxidos de azoto.
04:37
And today, places like Beijing are battling smog
71
277788
3291
E hoje, locais como Pequim estão a combater o “smog”
04:41
by electrifying their energy infrastructure
72
281079
2375
eletrificando as suas infraestruturas energéticas
04:43
and limiting automobile emissions altogether.
73
283454
2709
e limitando as emissões dos automóveis.
04:46
But while moving away from fossil fuels is essential,
74
286996
3333
Mas embora seja essencial abandonarmos os combustíveis fósseis,
04:50
there's no universal remedy for air pollution.
75
290329
2709
não há um remédio universal para a poluição do ar.
04:53
Different regions need to respond with unique regulations
76
293746
3083
Regiões diferentes precisam de reagir com regulações únicas
04:56
that account for their local pollutants.
77
296829
2292
que correspondam aos poluentes locais.
04:59
Because no matter where you live, we all share the same air.
78
299496
4417
Porque, onde quer que vivamos, todos partilhamos do mesmo ar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7