What’s in the air you breathe? - Amy Hrdina and Jesse Kroll

349,009 views

2021-05-10 ・ TED-Ed


New videos

What’s in the air you breathe? - Amy Hrdina and Jesse Kroll

349,009 views ・ 2021-05-10

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Grochowalska Korekta: Rysia Wand
00:06
Take a deep breath.
0
6954
2292
Weź głęboki oddech.
00:10
In that single intake of air,
1
10204
2209
W ten sposób
00:12
your lungs swelled with roughly 25 sextillion molecules,
2
12413
4791
płuca wypełnia 25 tryliardów molekuł,
00:17
ranging from compounds produced days ago,
3
17204
2375
od związków wytworzonych przed paroma dniami
00:19
to those formed billions of years in the past.
4
19579
3042
po powstałe miliardy lat temu.
00:23
In fact, many of the molecules you’re breathing were likely
5
23121
2833
Prawdopodobnie wiele z tych molekuł
00:25
exhaled by members of ancient civilizations
6
25954
3250
wydychano już w starożytnych cywilizacjach
00:29
and innumerable humans since.
7
29204
2250
i mnóstwo razy potem.
00:31
But what exactly are we all breathing?
8
31663
2374
Ale czym właściwie oddychamy?
00:34
Roughly 78% of Earth’s atmosphere is composed of nitrogen
9
34704
3875
Atmosfera ziemska składa się w około 78% z azotu
00:38
generated by volcanic activity deep beneath the planet’s crust.
10
38579
3917
wytworzonego przez aktywność wulkaniczną skrywaną głęboko pod skorupą Ziemi.
00:42
The next major ingredient is oxygen, accounting for 21% of Earth’s air.
11
42954
5042
Drugi główny komponent to tlen tworzący 21% atmosfery.
00:48
While oxygen molecules have been around as long as Earth’s oceans,
12
48621
3541
Chociaż cząsteczki tlenu istnieją tak długo jak oceany,
00:52
oxygen gas didn’t appear until ocean dwelling microorganisms
13
52162
4000
tlen w postaci gazu pojawił się dopiero, gdy oceaniczne mikroorganizmy
00:56
evolved to produce it.
14
56162
1584
wyewoluowały do jego produkcji.
00:58
Finally, .93% of our air is argon,
15
58496
4875
0,93% atmosfery to argon,
01:03
a molecule formed from the radioactive decay of potassium
16
63371
3833
molekuła powstająca w wyniku rozpadu radioaktywnego potasu
01:07
in Earth’s atmosphere, crust, and core.
17
67204
2417
w atmosferze, skorupie i jądrze Ziemi.
01:10
Together, all these dry gases make up 99.93% of each breath you take.
18
70038
6083
Gazy te to 99,93% każdego oddechu
01:16
Depending on when and where you are, the air may also contain some water vapor.
19
76121
4458
Zależnie od tego, kiedy i gdzie jesteś, powietrze może zawierać parę wodną.
01:20
But even more variable is that remaining .07%,
20
80996
6042
Najbardziej zmienne jest pozostałe 0,07%
01:27
which contains a world of possibilities.
21
87038
2750
złożone z najróżniejszych różności.
01:30
This small slice of air is composed of numerous small particles
22
90329
3667
Na tę odrobinę składają się różne małe cząsteczki
01:33
including pollen, fungal spores, and liquid droplets,
23
93996
3250
jak pyłki, zarodniki grzybów i kropelki cieczy
01:37
alongside trace gases like methane and carbon dioxide.
24
97246
3750
wraz ze śladowymi ilościami gazów jak metan i dwutlenek węgla.
01:41
The specific cocktail of natural and man-made compounds
25
101371
3083
Ten koktajl naturalnych i syntetycznych związków
01:44
changes dramatically from place to place.
26
104454
2625
zmienia się diametralnie w zależności od miejsca.
01:47
But no matter where you are,
27
107079
1542
Bez względu na miejsce
01:48
.07% of every breath you take likely contains man-made pollutants—
28
108621
6792
0,07% każdego wdechu najpewniej zawiera syntetyki,
01:55
potentially including toxic compounds that can cause lung disease, cancer,
29
115413
5041
potencjalnie toksyczne, chorobo- i rakotwórcze,
02:00
and even DNA damage.
30
120454
2250
a nawet wywołujące zmiany w DNA.
02:03
There’s a wide variety of known pollutants but they all fall into two categories.
31
123246
4583
Jest wiele rodzajów zanieczyszczeń, ale z grubsza mamy dwie kategorie.
02:07
The first are primary pollutants.
32
127829
2542
Pierwsza to zanieczyszczenia pierwotne.
02:10
These toxic compounds are directly emitted
33
130371
2375
Są emitowane bezpośrednio
02:12
from a man-made or naturally occurring source.
34
132746
2667
ze źródeł ludzkich lub naturalnych.
02:15
However, they don't always come from the places you'd expect.
35
135413
3208
Jednak nie zawsze pochodzą z oczywistych źródeł.
02:19
Some large factories mostly generate water vapor,
36
139163
3125
Niektóre wielkie fabryki wytwarzają głównie parę wodną
02:22
with only small quantities of pollutants mixed in.
37
142288
2916
z niewielką ilością zanieczyszczeń.
02:25
Conversely, burning wood or dung can create polycyclic aromatic hydrocarbons;
38
145704
5834
Natomiast palenie drewna i nawozu tworzy policykliczne węglowodory aromatyczne,
02:31
dangerous compounds that have been linked to several types of cancer,
39
151538
3708
niebezpieczne związki podejrzewane o powodowanie różnych nowotworów
02:35
as well as long-term DNA damage.
40
155246
2958
oraz długoterminowych uszkodzeń DNA.
02:38
In all cases, pollutants interact with regional weather patterns and topography,
41
158829
4959
W obu przypadkach wchodzą w interakcje z klimatem i topografią,
02:43
which can keep compounds local or spread them kilometers away.
42
163788
4125
przez co albo pozostają na miejscu, albo roznoszą na wiele kilometrów.
02:48
When these molecules travel through the air, a transformation occurs.
43
168496
4667
Kiedy te molekuły podróżują w powietrzu, dochodzi do przemian.
02:53
Natural compounds called oxidants, formed by oxygen and sunlight,
44
173163
4333
Oksydanty, związki wytworzone przez tlen i światło słoneczne,
02:57
break down the pollutants.
45
177496
1750
rozkładają zanieczyszczenia.
02:59
Sometimes, these reactions make pollutants more easily washed out by rain.
46
179579
3959
Czasem te reakcje tworzą zanieczyszczenia, które łatwo wypłukuje deszcz,
03:03
But in other cases, they result in even more toxic secondary pollutants.
47
183788
5125
ale też mogą prowadzić do powstania toksyczniejszych zanieczyszczeń wtórnych.
03:09
For example, when factories burn coal,
48
189329
2750
Na przykład, gdy fabryki spalają węgiel,
03:12
they release high concentrations of sulfur oxides.
49
192079
3584
powstaje dużo tlenków siarki.
03:16
These molecules oxidize to form sulfates,
50
196038
2791
Po ich utlenieniu powstają siarczany,
03:18
which condense with water vapor in the air to form a blanket of fine particles
51
198829
4959
skraplające się z parą wodną i tworzące płaszcz drobnych cząsteczek,
03:23
that impair visibility and cause severe lung damage.
52
203788
3791
które mogą utrudniać widoczność i powodować poważne uszkodzenia płuc.
03:27
This so-called sulfurous smog was well-known in 20th century London
53
207954
5042
Smog zawierający związki siarki dobrze znano w Londynie w XX wieku
03:32
and continues to plague cities like Beijing.
54
212996
2958
i nadal prześladuje miasta takie jak Pekin.
03:36
Since the advent of cars,
55
216246
1792
Od czasu pojawienia się samochodów
03:38
another secondary pollutant has taken center stage.
56
218038
3541
głównym problemem stał się inny rodzaj wtórnych zanieczyszczeń:
03:42
Exhaust from fossil fuel-burning vehicles releases nitrogen oxides and hydrocarbons
57
222079
5834
tlenki azotu i węglowodory ze spalin samochodowych
03:47
which react to form ozone.
58
227913
2000
które w reakcji z tlenem tworzą ozon.
03:50
And while some ozone in the upper atmosphere
59
230371
2708
Ozon w górnych warstwach atmosfery
03:53
helps shield us from ultraviolet rays, on the ground,
60
233079
3750
chroni nas przed promieniowaniem UV,
03:56
this gas can form alongside secondary particles and create photochemical smog.
61
236829
5417
ale wraz z zanieczyszczeniami wtórnymi może też tworzyć smog fotochemiczny.
04:02
This brown fog can be found covering densely packed cities,
62
242663
4375
Ta brunatna mgła może spowijać gęsto zabudowane miasta,
04:07
making seeing difficult and breathing hazardous.
63
247038
3291
obniżając widoczność i utrudniając oddychanie.
04:10
It also contributes to climate change by trapping heat in the atmosphere.
64
250329
4667
Przyczynia się także do zmian klimatu, wiążąc ciepło w atmosferze.
04:15
In recent decades, industrial activity has contributed to a huge spike
65
255829
4334
W ostatnich dekadach przemysł doprowadził do ogromnego wzrostu
04:20
in various trace gas emissions,
66
260163
2291
emisji różnych gazów śladowych,
04:22
fundamentally changing the air we all breathe.
67
262454
2834
zasadniczo zmieniając powietrze, którym oddychamy.
04:25
Many places have already responded with countermeasures.
68
265579
3292
W wielu miejscach zastosowano środki zaradcze.
04:28
Most cars produced since the 1980′s are equipped with catalytic converters
69
268871
4333
Większość aut wyprodukowanych od lat 80. XX wieku ma katalizatory,
04:33
that reduce the emission of carbon monoxide and nitrogen oxides.
70
273204
3917
żeby zmniejszyć emisję tlenku węgla i tlenków azotu.
04:37
And today, places like Beijing are battling smog
71
277788
3291
Dzisiaj Pekin i inne miasta walczą ze smogiem,
04:41
by electrifying their energy infrastructure
72
281079
2375
elektryfikując infrastrukturę energetyczną
04:43
and limiting automobile emissions altogether.
73
283454
2709
i ograniczając emisje samochodowe.
04:46
But while moving away from fossil fuels is essential,
74
286996
3333
Chociaż odejście od paliw kopalnych jest konieczne,
04:50
there's no universal remedy for air pollution.
75
290329
2709
nie ma uniwersalnego remedium na zanieczyszczenia.
04:53
Different regions need to respond with unique regulations
76
293746
3083
Różne regiony muszą odpowiedzieć różnymi regulacjami
04:56
that account for their local pollutants.
77
296829
2292
dostosowanymi do lokalnych zanieczyszczeń.
04:59
Because no matter where you live, we all share the same air.
78
299496
4417
Bo niezależnie od tego, gdzie żyjemy, wszyscy oddychamy tym samym powietrzem.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7