下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Da My Tran Ngoc
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
Take a deep breath.
0
6954
2292
深呼吸をしてみましょう
00:10
In that single intake of air,
1
10204
2209
その一息の中で
00:12
your lungs swelled with roughly
25 sextillion molecules,
2
12413
4791
肺の中は約250垓個もの分子で満たされます
00:17
ranging from compounds produced days ago,
3
17204
2375
数日前に作られた化合物もあれば
00:19
to those formed billions of years
in the past.
4
19579
3042
数10億年前に生じたものもあります
00:23
In fact, many of the molecules
you’re breathing were likely
5
23121
2833
それどころか
あなたが吸い込んだ分子の多くは
00:25
exhaled by members
of ancient civilizations
6
25954
3250
おそらく古代文明の人たちが吐き出し
しかも その後
00:29
and innumerable humans since.
7
29204
2250
数えきれない人たちが
吐き出したものです
00:31
But what exactly are we all breathing?
8
31663
2374
しかし 私たちは正確には
何を吸い込んでいるのでしょうか?
00:34
Roughly 78% of Earth’s atmosphere
is composed of nitrogen
9
34704
3875
地球の大気の約78%は
窒素で構成されており
00:38
generated by volcanic activity
deep beneath the planet’s crust.
10
38579
3917
地殻の遥か深くで
火山活動により生じたものです
00:42
The next major ingredient is oxygen,
accounting for 21% of Earth’s air.
11
42954
5042
その次に多い成分は酸素であり
地球の大気の21%を占めます
00:48
While oxygen molecules have been around
as long as Earth’s oceans,
12
48621
3541
酸素分子は地球の海と
同じくらい昔から存在していましたが
00:52
oxygen gas didn’t appear until
ocean dwelling microorganisms
13
52162
4000
気体の酸素は海中の微生物が進化して
産生できるようになるまで
00:56
evolved to produce it.
14
56162
1584
生じませんでした
00:58
Finally, .93% of our air is argon,
15
58496
4875
最後に 大気の0.93%はアルゴンで
01:03
a molecule formed from the radioactive
decay of potassium
16
63371
3833
地球の大気 地殻やコアの中にあるカリウムが
01:07
in Earth’s atmosphere, crust, and core.
17
67204
2417
放射性崩壊することで生じます
01:10
Together, all these dry gases
make up 99.93% of each breath you take.
18
70038
6083
まとめると このような乾性ガスが
あなたが取り込む吸気の99.93%を占めます
01:16
Depending on when and where you are,
the air may also contain some water vapor.
19
76121
4458
時と場所によって いくらかの水蒸気も
空気に含まれているかもしれません
01:20
But even more variable
is that remaining .07%,
20
80996
6042
しかし より変化に富むのは
残りの0.07%であり
01:27
which contains a world of possibilities.
21
87038
2750
そこには非常に多くの可能性があります
01:30
This small slice of air is composed
of numerous small particles
22
90329
3667
大気の一部であるこの成分は
多数の微粒子からなり
01:33
including pollen, fungal spores,
and liquid droplets,
23
93996
3250
花粉や胞子や液滴や
01:37
alongside trace gases
like methane and carbon dioxide.
24
97246
3750
ごく微量のメタンや
二酸化炭素といった気体を含みます
01:41
The specific cocktail of natural
and man-made compounds
25
101371
3083
どのような天然化合物や
人工の化合物が含まれているかは
01:44
changes dramatically from place to place.
26
104454
2625
場所によって著しく異なります
01:47
But no matter where you are,
27
107079
1542
どこにいようとも
01:48
.07% of every breath you take
likely contains man-made pollutants—
28
108621
6792
呼気の0.07%の中には
おそらく人工の汚染物質が含まれており
01:55
potentially including toxic compounds
that can cause lung disease, cancer,
29
115413
5041
その中には 肺の病気やガンや
DNAの損傷を招く毒性の成分が
02:00
and even DNA damage.
30
120454
2250
含まれている可能性があります
02:03
There’s a wide variety of known pollutants
but they all fall into two categories.
31
123246
4583
汚染物質は多くの種類が知られていますが
2つのカテゴリーに分けられます
02:07
The first are primary pollutants.
32
127829
2542
ひとつは一次汚染物質
02:10
These toxic compounds are directly emitted
33
130371
2375
人工ないし天然の汚染源から
02:12
from a man-made
or naturally occurring source.
34
132746
2667
放出されるものです
02:15
However, they don't always come
from the places you'd expect.
35
135413
3208
しかし 汚染物質は想像しやすい場所で
作られるものだけではありません
02:19
Some large factories mostly generate
water vapor,
36
139163
3125
大きな工場から放出される排煙は
大半が水蒸気で
02:22
with only small quantities of pollutants
mixed in.
37
142288
2916
汚染物質がわずかに混ざっています
02:25
Conversely, burning wood or dung can
create polycyclic aromatic hydrocarbons;
38
145704
5834
一方で木材や糞を燃やすと
多環芳香族炭化水素が生成されます
02:31
dangerous compounds that have been
linked to several types of cancer,
39
151538
3708
これは数種のがんと関わり
02:35
as well as long-term DNA damage.
40
155246
2958
長期的にはDNAを損傷する
危険な化合物です
02:38
In all cases, pollutants interact with
regional weather patterns and topography,
41
158829
4959
どちらにしても汚染物質は
地域の気候パターンや地形に応じて
02:43
which can keep compounds local
or spread them kilometers away.
42
163788
4125
その地域に留まったり
何キロも遠くまで広がったりします
02:48
When these molecules travel
through the air, a transformation occurs.
43
168496
4667
この分子が大気中を移動する間に
変質します
02:53
Natural compounds called oxidants,
formed by oxygen and sunlight,
44
173163
4333
酸素と太陽光で酸化体という
天然の化合物が形成され
02:57
break down the pollutants.
45
177496
1750
汚染物質を分解します
02:59
Sometimes, these reactions make pollutants
more easily washed out by rain.
46
179579
3959
この反応によって汚染物質は
雨で洗い流されやすくなることもあります
03:03
But in other cases, they result
in even more toxic secondary pollutants.
47
183788
5125
しかしさらに有害な
二次汚染物質が生じることもあります
03:09
For example, when factories burn coal,
48
189329
2750
たとえば工場で石炭を燃やすと
03:12
they release high concentrations
of sulfur oxides.
49
192079
3584
高濃度の硫黄酸化物が生成され
03:16
These molecules oxidize to form sulfates,
50
196038
2791
酸化によって硫酸塩を形成し
03:18
which condense with water vapor in the air
to form a blanket of fine particles
51
198829
4959
水蒸気と共に凝集して微粒子となり
視界を妨げたり
03:23
that impair visibility
and cause severe lung damage.
52
203788
3791
深刻な肺の障害を招いたりします
03:27
This so-called sulfurous smog was
well-known in 20th century London
53
207954
5042
この いわゆる亜硫酸ガスは
20世紀のロンドンでよく知られており
03:32
and continues to plague cities
like Beijing.
54
212996
2958
今でも北京などの都市で
害をもたらしています
03:36
Since the advent of cars,
55
216246
1792
自動車が登場して以来
03:38
another secondary pollutant
has taken center stage.
56
218038
3541
もう一つの二次汚染物質が主役となりました
03:42
Exhaust from fossil fuel-burning vehicles
releases nitrogen oxides and hydrocarbons
57
222079
5834
化石燃料を燃やす車両は
窒素酸化物や炭化水素を放出し
03:47
which react to form ozone.
58
227913
2000
これが反応してオゾンを形成します
03:50
And while some ozone
in the upper atmosphere
59
230371
2708
高層大気中のオゾンは
03:53
helps shield us from ultraviolet rays,
on the ground,
60
233079
3750
我々を紫外線から守るのに役立ちますが
03:56
this gas can form alongside secondary
particles and create photochemical smog.
61
236829
5417
この気体は二次汚染物質とともに
光化学スモッグを引き起こします
04:02
This brown fog can be found covering
densely packed cities,
62
242663
4375
この茶色の霧は
過密な都市を覆い
04:07
making seeing difficult
and breathing hazardous.
63
247038
3291
視界を奪うとともに
呼吸を危険にさらします
04:10
It also contributes to climate change
by trapping heat in the atmosphere.
64
250329
4667
さらに熱を大気中に蓄えることで
地球温暖化を促進します
04:15
In recent decades, industrial activity
has contributed to a huge spike
65
255829
4334
ここ数十年では
産業活動によって
04:20
in various trace gas emissions,
66
260163
2291
様々な微量ガスの放出が急増し
04:22
fundamentally changing the air
we all breathe.
67
262454
2834
私たちの誰もが呼吸する空気を
おおもとから変えています
04:25
Many places have already responded
with countermeasures.
68
265579
3292
多くの地域では既に対策が取られています
04:28
Most cars produced since the 1980′s
are equipped with catalytic converters
69
268871
4333
1980年代以降の自動車には
触媒装置が備えられ
04:33
that reduce the emission
of carbon monoxide and nitrogen oxides.
70
273204
3917
一酸化炭素や窒素酸化物の放出を抑えています
04:37
And today, places like Beijing are
battling smog
71
277788
3291
そしてこんにち
北京などでは
04:41
by electrifying
their energy infrastructure
72
281079
2375
エネルギー基盤を電化し
04:43
and limiting automobile emissions
altogether.
73
283454
2709
自動車からの排気ガスを削減しています
04:46
But while moving away from fossil fuels
is essential,
74
286996
3333
化石燃料を使わないようにすることは
必須ですが
04:50
there's no universal remedy
for air pollution.
75
290329
2709
大気汚染に対する
万能の対策はありません
04:53
Different regions need to respond
with unique regulations
76
293746
3083
それぞれの地域が
それぞれの地域の汚染を踏まえた
04:56
that account for their local pollutants.
77
296829
2292
個別の規制で対策しなければなりません
04:59
Because no matter where you live,
we all share the same air.
78
299496
4417
どこに住んでいようとも
私たちはみな同じ空気を分かち合うのですから
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。