What’s in the air you breathe? - Amy Hrdina and Jesse Kroll

372,901 views ・ 2021-05-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Maria Bou Gharios Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
Take a deep breath.
0
6954
2292
Respirez profondément.
00:10
In that single intake of air,
1
10204
2209
Dans cette seule inspiration d’air,
00:12
your lungs swelled with roughly 25 sextillion molecules,
2
12413
4791
nos poumons ont absorbé 25 sextillions de molécules environ,
00:17
ranging from compounds produced days ago,
3
17204
2375
variant de matières formées depuis quelques jours,
00:19
to those formed billions of years in the past.
4
19579
3042
à celles qui se sont formées depuis des millards d’années.
00:23
In fact, many of the molecules you’re breathing were likely
5
23121
2833
beaucoup des molécules que nous inspirons furent probablement expirées
00:25
exhaled by members of ancient civilizations
6
25954
3250
par des membres d’anciennes civilisations
00:29
and innumerable humans since.
7
29204
2250
et un nombre infini d’être humains depuis.
00:31
But what exactly are we all breathing?
8
31663
2374
Mais que respirons-nous tous exactement ?
00:34
Roughly 78% of Earth’s atmosphere is composed of nitrogen
9
34704
3875
Environ 78% de l’atmosphère terrestre est composé de nitrogène,
00:38
generated by volcanic activity deep beneath the planet’s crust.
10
38579
3917
généré par l’activité volcanique profonde sous l’écorce terrestre.
00:42
The next major ingredient is oxygen, accounting for 21% of Earth’s air.
11
42954
5042
Le second élément majeur est l’oxygène qui compose 21% de l’air terrestre.
00:48
While oxygen molecules have been around as long as Earth’s oceans,
12
48621
3541
Bien que les molécules d’oxygène existent depuis aussi longtemps que les océans,
00:52
oxygen gas didn’t appear until ocean dwelling microorganisms
13
52162
4000
l’oxygène sous sa forme de gaz est apparu quand les micro-organismes de l’océan
00:56
evolved to produce it.
14
56162
1584
ont évolué pour le produire.
00:58
Finally, .93% of our air is argon,
15
58496
4875
Finalement, 0,93% de notre air est composé d’argon,
01:03
a molecule formed from the radioactive decay of potassium
16
63371
3833
une molécule formée par la dégradation radioactive du potassium
01:07
in Earth’s atmosphere, crust, and core.
17
67204
2417
dans l’atmosphère terrestre, son écorce et son noyau.
01:10
Together, all these dry gases make up 99.93% of each breath you take.
18
70038
6083
Ensemble, tous ces gaz secs forment 99.93% de chacune de nos respirations.
01:16
Depending on when and where you are, the air may also contain some water vapor.
19
76121
4458
Selon le moment et l’endroit où l’on est,
l’air peut aussi contenir de la vapeur d’eau.
01:20
But even more variable is that remaining .07%,
20
80996
6042
Mais on trouve la plus grande variation dans les 0,07 % restant
01:27
which contains a world of possibilities.
21
87038
2750
qui contiennent une infinité de possibilités.
01:30
This small slice of air is composed of numerous small particles
22
90329
3667
Cette infime portion d’air est composée de nombreuses petites particules
01:33
including pollen, fungal spores, and liquid droplets,
23
93996
3250
y compris du pollen, des spores fongiques et des gouttelettes liquides,
01:37
alongside trace gases like methane and carbon dioxide.
24
97246
3750
ainsi que des gaz mineurs comme le méthane et le dioxide de carbone.
01:41
The specific cocktail of natural and man-made compounds
25
101371
3083
Le mélange spécifique de matières naturelles et artificielles
01:44
changes dramatically from place to place.
26
104454
2625
change énormément d’un lieu à un autre.
01:47
But no matter where you are,
27
107079
1542
Mais peut importe où on est,
01:48
.07% of every breath you take likely contains man-made pollutants—
28
108621
6792
0,07 % de chaque inspiration contiendra des polluants artificiels
01:55
potentially including toxic compounds that can cause lung disease, cancer,
29
115413
5041
comportant des matières toxiques qui peuvent causer
des maladies pulmonaires, des cancers
02:00
and even DNA damage.
30
120454
2250
et même des lésions dans l’ADN.
02:03
There’s a wide variety of known pollutants but they all fall into two categories.
31
123246
4583
Il a beaucoup de polluants connus, mais ils se divisent en deux catégories.
02:07
The first are primary pollutants.
32
127829
2542
La première est celle des polluants primaires.
02:10
These toxic compounds are directly emitted
33
130371
2375
Ces matières toxiques sont directement émises
02:12
from a man-made or naturally occurring source.
34
132746
2667
par une source artificielle ou d’origine naturelle.
02:15
However, they don't always come from the places you'd expect.
35
135413
3208
Toutefois, elles ne proviennent pas toujours de ce qu’on croit.
02:19
Some large factories mostly generate water vapor,
36
139163
3125
Certaines usines génèrent essentiellement de la vapeur d’eau,
02:22
with only small quantities of pollutants mixed in.
37
142288
2916
avec de petites quantités de polluants seulement.
02:25
Conversely, burning wood or dung can create polycyclic aromatic hydrocarbons;
38
145704
5834
Cependant, brûler du bois ou du fumier peut générer
des hydrocarbures aromatiques polycycliques,
02:31
dangerous compounds that have been linked to several types of cancer,
39
151538
3708
des matières dangereuses qui sont liées à plusieurs types de cancers,
02:35
as well as long-term DNA damage.
40
155246
2958
ainsi qu’à des lésions permanentes de l’ADN.
02:38
In all cases, pollutants interact with regional weather patterns and topography,
41
158829
4959
Dans tous les cas,
les polluants interagissent avec les climats régionaux et la topographie,
02:43
which can keep compounds local or spread them kilometers away.
42
163788
4125
retenant les matières localement ou les dispersant à des kilomètres.
02:48
When these molecules travel through the air, a transformation occurs.
43
168496
4667
Quand ces molécules se propagent dans l’air, une transformation a lieu.
02:53
Natural compounds called oxidants, formed by oxygen and sunlight,
44
173163
4333
Des oxydants, des matières naturelles formées par l’oxygène
et la lumière solaire, dégradent les polluants.
02:57
break down the pollutants.
45
177496
1750
02:59
Sometimes, these reactions make pollutants more easily washed out by rain.
46
179579
3959
Parfois, ces réactions rendent les polluants faciles à éliminer par la pluie.
03:03
But in other cases, they result in even more toxic secondary pollutants.
47
183788
5125
En revanche, dans d’autres cas,
ils causent encore plus de polluants secondaires toxiques.
03:09
For example, when factories burn coal,
48
189329
2750
Par exemple, quand des usines brûlent du charbon,
03:12
they release high concentrations of sulfur oxides.
49
192079
3584
elles génèrent de hautes concentrations d’oxyde de souffre.
03:16
These molecules oxidize to form sulfates,
50
196038
2791
Ces molécules s’oxydent pour former des sulfates
03:18
which condense with water vapor in the air to form a blanket of fine particles
51
198829
4959
qui se condensent avec la vapeur d’eau dans l’air
pour former une couverture de particules fines
03:23
that impair visibility and cause severe lung damage.
52
203788
3791
qui brouillent la vision et causent de graves lésions pulmonaires.
03:27
This so-called sulfurous smog was well-known in 20th century London
53
207954
5042
Ce soi-disant brouillard de sulfate était très répandu au 20e siècle à Londres
03:32
and continues to plague cities like Beijing.
54
212996
2958
et continue d’affliger des villes comme Pékin.
03:36
Since the advent of cars,
55
216246
1792
Depuis l’apparition des voitures,
03:38
another secondary pollutant has taken center stage.
56
218038
3541
un autre polluant secondaire s’est accaparé un rôle fondamental.
03:42
Exhaust from fossil fuel-burning vehicles releases nitrogen oxides and hydrocarbons
57
222079
5834
Les gaz d’échappement des véhicules avec un moteur thermique
émet des oxydes et des hydrocarbures de nitrogène
03:47
which react to form ozone.
58
227913
2000
qui réagissent pour former l’ozone.
03:50
And while some ozone in the upper atmosphere
59
230371
2708
Même si une partie de l’ozone dans la haute atmosphère
03:53
helps shield us from ultraviolet rays, on the ground,
60
233079
3750
nous protège sur la Terre des rayonnements ultraviolets,
03:56
this gas can form alongside secondary particles and create photochemical smog.
61
236829
5417
ce gaz peut former avec des particules secondaires
un brouillard photochimique.
04:02
This brown fog can be found covering densely packed cities,
62
242663
4375
Ce brouillard brun recouvrent des villes avec une grande densité de population,
04:07
making seeing difficult and breathing hazardous.
63
247038
3291
empêche de bien voir et rend le fait même de respirer dangereux.
04:10
It also contributes to climate change by trapping heat in the atmosphere.
64
250329
4667
Il contribue aussi au changement climatique
en piégeant la chaleur dans l’atmosphère.
04:15
In recent decades, industrial activity has contributed to a huge spike
65
255829
4334
Ces dernières décennies,
l’activité industrielle a contribué à la hausse énorme
04:20
in various trace gas emissions,
66
260163
2291
des émissions de plusieurs gaz‐traces,
04:22
fundamentally changing the air we all breathe.
67
262454
2834
transformant la composition de l’air que nous respirons.
04:25
Many places have already responded with countermeasures.
68
265579
3292
Beaucoup de pays ont déjà pris des contre-mesures.
04:28
Most cars produced since the 1980′s are equipped with catalytic converters
69
268871
4333
Les voitures produites depuis les années 1980
sont équipées d’un pot catalytique
04:33
that reduce the emission of carbon monoxide and nitrogen oxides.
70
273204
3917
qui réduit l’émission du monoxide de carbone et des oxydes de nitrogène.
04:37
And today, places like Beijing are battling smog
71
277788
3291
Aujourd’hui, des villes comme Pékin luttent contre le smog
04:41
by electrifying their energy infrastructure
72
281079
2375
en électrifiant l’énergie de leurs infrastructures
04:43
and limiting automobile emissions altogether.
73
283454
2709
et en limitant les émissions automobiles.
04:46
But while moving away from fossil fuels is essential,
74
286996
3333
Au moment où s’éloigner des combustibles fossiles est essentiel,
04:50
there's no universal remedy for air pollution.
75
290329
2709
il n’y a hélas pas de remède universel contre la pollution.
04:53
Different regions need to respond with unique regulations
76
293746
3083
Les différentes régions doivent répondre avec des règles adaptées
04:56
that account for their local pollutants.
77
296829
2292
qui prennent en compte les polluants locaux.
04:59
Because no matter where you live, we all share the same air.
78
299496
4417
Parce que quel que soit notre lieu de vie, nous partageons tous le même air.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7