What’s in the air you breathe? - Amy Hrdina and Jesse Kroll

349,009 views ・ 2021-05-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:06
Take a deep breath.
0
6954
2292
Respire profundamente.
00:10
In that single intake of air,
1
10204
2209
Nessa única entrada de ar,
00:12
your lungs swelled with roughly 25 sextillion molecules,
2
12413
4791
seus pulmões inflaram com aproximadamente 25 sextilhões de moléculas
00:17
ranging from compounds produced days ago,
3
17204
2375
que vão desde compostos produzidos dias atrás
00:19
to those formed billions of years in the past.
4
19579
3042
a outros formados bilhões de anos atrás.
00:23
In fact, many of the molecules you’re breathing were likely
5
23121
2833
Na verdade, muitas das moléculas que você está respirando
00:25
exhaled by members of ancient civilizations
6
25954
3250
provavelmente foram expiradas por membros de civilizações antigas
00:29
and innumerable humans since.
7
29204
2250
e incontáveis seres humanos desde então.
00:31
But what exactly are we all breathing?
8
31663
2374
Mas o que exatamente estamos todos respirando?
00:34
Roughly 78% of Earth’s atmosphere is composed of nitrogen
9
34704
3875
Aproximadamente 78% da atmosfera da Terra é composta de nitrogênio,
00:38
generated by volcanic activity deep beneath the planet’s crust.
10
38579
3917
gerado por atividade vulcânica nas profundezas da crosta da terrestre.
00:42
The next major ingredient is oxygen, accounting for 21% of Earth’s air.
11
42954
5042
Outro ingrediente importante é o oxigênio, que representa 21% do ar da Terra.
00:48
While oxygen molecules have been around as long as Earth’s oceans,
12
48621
3541
Embora as moléculas de oxigênio estejam presentes desde o surgimento dos oceanos,
00:52
oxygen gas didn’t appear until ocean dwelling microorganisms
13
52162
4000
o gás oxigênio só surgiu
quando micro-organismos existentes nos oceanos evoluíram para produzi-lo.
00:56
evolved to produce it.
14
56162
1584
00:58
Finally, .93% of our air is argon,
15
58496
4875
Por fim, 0,93% do nosso ar é argônio,
01:03
a molecule formed from the radioactive decay of potassium
16
63371
3833
uma molécula formada a partir do decaimento radioativo do potássio
01:07
in Earth’s atmosphere, crust, and core.
17
67204
2417
na atmosfera, crosta e núcleo da Terra.
01:10
Together, all these dry gases make up 99.93% of each breath you take.
18
70038
6083
Juntos, todos esses gases somam 99,93% de cada respiração sua.
01:16
Depending on when and where you are, the air may also contain some water vapor.
19
76121
4458
Dependendo de quando e onde você esteja, o ar pode também conter vapor de água.
01:20
But even more variable is that remaining .07%,
20
80996
6042
Mas os 0,07% restantes são ainda mais variáveis,
01:27
which contains a world of possibilities.
21
87038
2750
contendo um mundo de possibilidades.
01:30
This small slice of air is composed of numerous small particles
22
90329
3667
Essa pequena parte do ar é composta de inúmeras partículas,
01:33
including pollen, fungal spores, and liquid droplets,
23
93996
3250
incluindo pólen, esporos de fungos e gotículas de água,
01:37
alongside trace gases like methane and carbon dioxide.
24
97246
3750
além de gases vestigiais como o metano e o dióxido de carbono.
01:41
The specific cocktail of natural and man-made compounds
25
101371
3083
Esse coquetel específico de compostos naturais e criados pelo homem
01:44
changes dramatically from place to place.
26
104454
2625
varia drasticamente dependendo do lugar,
mas, independentemente de onde você estiver,
01:47
But no matter where you are,
27
107079
1542
01:48
.07% of every breath you take likely contains man-made pollutants—
28
108621
6792
0,07% de cada respiração sua provavelmente contém poluentes gerados pelo homem,
01:55
potentially including toxic compounds that can cause lung disease, cancer,
29
115413
5041
inclusive compostos tóxicos que podem causar doenças pulmonares, câncer
02:00
and even DNA damage.
30
120454
2250
e até danificar seu DNA.
02:03
There’s a wide variety of known pollutants but they all fall into two categories.
31
123246
4583
Há inúmeros poluentes conhecidos, mas todos pertencem a duas categorias.
02:07
The first are primary pollutants.
32
127829
2542
Os primeiros são os poluentes primários.
02:10
These toxic compounds are directly emitted
33
130371
2375
Esses compostos tóxicos são emitidos diretamente
02:12
from a man-made or naturally occurring source.
34
132746
2667
de uma fonte criada pelo homem ou de uma fonte natural.
02:15
However, they don't always come from the places you'd expect.
35
135413
3208
Porém, eles nem sempre vêm dos lugares que você imagina.
02:19
Some large factories mostly generate water vapor,
36
139163
3125
Algumas fábricas grandes produzem basicamente vapor de água,
02:22
with only small quantities of pollutants mixed in.
37
142288
2916
com apenas pequenas quantidades de poluentes no meio.
02:25
Conversely, burning wood or dung can create polycyclic aromatic hydrocarbons;
38
145704
5834
Já a queima de madeira ou de esterco emite hidrocarbonetos aromáticos policíclicos,
02:31
dangerous compounds that have been linked to several types of cancer,
39
151538
3708
compostos perigosos associados a diversos tipos de câncer,
02:35
as well as long-term DNA damage.
40
155246
2958
bem como a danos de longo prazo ao DNA.
02:38
In all cases, pollutants interact with regional weather patterns and topography,
41
158829
4959
Em todos os casos,
os poluentes interagem com os padrões climáticos e topográficos regionais,
02:43
which can keep compounds local or spread them kilometers away.
42
163788
4125
que podem manter os compostos no local ou espalhá-los a quilômetros de distância.
02:48
When these molecules travel through the air, a transformation occurs.
43
168496
4667
Quando essas moléculas viajam pelo ar, ocorre uma transformação.
02:53
Natural compounds called oxidants, formed by oxygen and sunlight,
44
173163
4333
Compostos naturais chamados de oxidantes, formados pelo oxigênio e pela luz solar,
02:57
break down the pollutants.
45
177496
1750
desintegram os poluentes.
02:59
Sometimes, these reactions make pollutants more easily washed out by rain.
46
179579
3959
Às vezes, essas reações geram poluentes mais facilmente dissolvidos pela chuva.
03:03
But in other cases, they result in even more toxic secondary pollutants.
47
183788
5125
Em outros casos, resultam em poluentes secundários ainda mais tóxicos.
03:09
For example, when factories burn coal,
48
189329
2750
Por exemplo, quando as fábricas queimam carvão,
03:12
they release high concentrations of sulfur oxides.
49
192079
3584
elas liberam grandes concentrações de óxidos de enxofre.
Essas moléculas oxidam, formando sulfatos,
03:16
These molecules oxidize to form sulfates,
50
196038
2791
03:18
which condense with water vapor in the air to form a blanket of fine particles
51
198829
4959
que se condensam com o vapor de água no ar para formar uma manta de partículas finas
03:23
that impair visibility and cause severe lung damage.
52
203788
3791
que prejudicam a visibilidade e causam graves danos aos pulmões.
03:27
This so-called sulfurous smog was well-known in 20th century London
53
207954
5042
A tal fumaça sulfurosa era bem comum na Londres do século 20
03:32
and continues to plague cities like Beijing.
54
212996
2958
e continua a afligir cidades como Pequim.
03:36
Since the advent of cars,
55
216246
1792
Desde o surgimento dos carros,
03:38
another secondary pollutant has taken center stage.
56
218038
3541
outro poluente secundário tomou os holofotes.
03:42
Exhaust from fossil fuel-burning vehicles releases nitrogen oxides and hydrocarbons
57
222079
5834
Veículos à base de combustíveis fósseis liberam óxidos de nitrogênio
e hidrocarbonetos
03:47
which react to form ozone.
58
227913
2000
que reagem formando o ozônio.
03:50
And while some ozone in the upper atmosphere
59
230371
2708
Embora o ozônio no topo da atmosfera sirva para nos proteger dos raios ultravioleta,
03:53
helps shield us from ultraviolet rays, on the ground,
60
233079
3750
aqui embaixo esse gás pode se misturar com partículas secundárias
03:56
this gas can form alongside secondary particles and create photochemical smog.
61
236829
5417
e criar fumaça fotoquímica.
04:02
This brown fog can be found covering densely packed cities,
62
242663
4375
Essa névoa marrom pode ser vista sobre cidades superpopulosas,
04:07
making seeing difficult and breathing hazardous.
63
247038
3291
dificultando a visibilidade e trazendo riscos à respiração.
04:10
It also contributes to climate change by trapping heat in the atmosphere.
64
250329
4667
Também contribui para a mudança climática, prendendo o calor na atmosfera.
04:15
In recent decades, industrial activity has contributed to a huge spike
65
255829
4334
Nas últimas décadas, a atividade industrial contribuiu para um grande pico
04:20
in various trace gas emissions,
66
260163
2291
em diversas emissões de gases vestigiais,
04:22
fundamentally changing the air we all breathe.
67
262454
2834
basicamente modificando o ar que todos respiramos.
04:25
Many places have already responded with countermeasures.
68
265579
3292
Muitos lugares já implementaram contramedidas.
04:28
Most cars produced since the 1980′s are equipped with catalytic converters
69
268871
4333
A maioria dos carros produzidos desde os anos 1980
é equipada com conversores catalíticos
04:33
that reduce the emission of carbon monoxide and nitrogen oxides.
70
273204
3917
que reduzem a emissão de monóxido de carbono e óxidos de nitrogênio.
04:37
And today, places like Beijing are battling smog
71
277788
3291
Hoje, cidades como Pequim vêm combatendo a fumaça
04:41
by electrifying their energy infrastructure
72
281079
2375
eletrificando sua infraestrutura de energia
04:43
and limiting automobile emissions altogether.
73
283454
2709
e eliminando as emissões dos automóveis completamente.
04:46
But while moving away from fossil fuels is essential,
74
286996
3333
Porém, embora seja essencial abandonarmos os combustíveis fósseis,
04:50
there's no universal remedy for air pollution.
75
290329
2709
não existe remédio universal para a poluição do ar.
04:53
Different regions need to respond with unique regulations
76
293746
3083
Diferentes regiões precisam implementar legislação específica
04:56
that account for their local pollutants.
77
296829
2292
voltada para atacar seus poluentes locais.
04:59
Because no matter where you live, we all share the same air.
78
299496
4417
Porque, independentemente de onde vivamos, todos compartilhamos o mesmo ar.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7