What’s in the air you breathe? - Amy Hrdina and Jesse Kroll

372,901 views ・ 2021-05-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Penny Martínez
00:06
Take a deep breath.
0
6954
2292
Respira hondo.
00:10
In that single intake of air,
1
10204
2209
En esa pequeña inspiración,
00:12
your lungs swelled with roughly 25 sextillion molecules,
2
12413
4791
tus pulmones absorbieron unos 25 mil trillones de moléculas,
00:17
ranging from compounds produced days ago,
3
17204
2375
desde compuestos formados hace días,
00:19
to those formed billions of years in the past.
4
19579
3042
hasta algunos de hace miles de millones de años en el pasado.
00:23
In fact, many of the molecules you’re breathing were likely
5
23121
2833
De hecho, probablemente muchas de las moléculas que respiras
00:25
exhaled by members of ancient civilizations
6
25954
3250
fueran exhaladas por miembros de civilizaciones antiguas
00:29
and innumerable humans since.
7
29204
2250
e innumerables humanos desde entonces.
00:31
But what exactly are we all breathing?
8
31663
2374
Pero ¿qué respiramos exactamente?
00:34
Roughly 78% of Earth’s atmosphere is composed of nitrogen
9
34704
3875
Alrededor del 78 % de la atmósfera está compuesta de nitrógeno
00:38
generated by volcanic activity deep beneath the planet’s crust.
10
38579
3917
generado por la actividad volcánica bajo la corteza terrestre.
00:42
The next major ingredient is oxygen, accounting for 21% of Earth’s air.
11
42954
5042
El segundo ingrediente principal es el oxígeno y conforma un 21 % del aire.
00:48
While oxygen molecules have been around as long as Earth’s oceans,
12
48621
3541
Y aunque las moléculas de oxígeno son tan antiguas como los océanos,
00:52
oxygen gas didn’t appear until ocean dwelling microorganisms
13
52162
4000
el oxígeno gaseoso no apareció hasta que los microorganismos del océano
00:56
evolved to produce it.
14
56162
1584
evolucionaron para producirlo.
00:58
Finally, .93% of our air is argon,
15
58496
4875
Por último, el 0,93 % del aire es argón,
01:03
a molecule formed from the radioactive decay of potassium
16
63371
3833
una molécula formada por la desintegración radiactiva del potasio
01:07
in Earth’s atmosphere, crust, and core.
17
67204
2417
en la atmósfera, la corteza y el núcleo terrestre.
01:10
Together, all these dry gases make up 99.93% of each breath you take.
18
70038
6083
Juntos, esos gases secos constituyen el 99,93 % del aire que respiras.
01:16
Depending on when and where you are, the air may also contain some water vapor.
19
76121
4458
Dependiendo de cuándo y dónde estés, el aire también puede tener vapor de agua.
01:20
But even more variable is that remaining .07%,
20
80996
6042
Pero lo más variable es ese 0,07 % restante
01:27
which contains a world of possibilities.
21
87038
2750
porque contiene un mundo de posibilidades.
01:30
This small slice of air is composed of numerous small particles
22
90329
3667
Esa pequeña porción de aire se compone de muchas partículas,
01:33
including pollen, fungal spores, and liquid droplets,
23
93996
3250
como polen, esporas de hongos y gotitas de líquido,
01:37
alongside trace gases like methane and carbon dioxide.
24
97246
3750
junto con otros gases de la atmósfera como el metano y el dióxido de carbono.
01:41
The specific cocktail of natural and man-made compounds
25
101371
3083
El cóctel específico de compuestos naturales y artificiales
01:44
changes dramatically from place to place.
26
104454
2625
varía drásticamente según el lugar.
01:47
But no matter where you are,
27
107079
1542
Pero sin importar donde vayas,
01:48
.07% of every breath you take likely contains man-made pollutants—
28
108621
6792
el 0,07 % de cada inspiración puede contener contaminantes,
01:55
potentially including toxic compounds that can cause lung disease, cancer,
29
115413
5041
compuestos tóxicos que pueden causar enfermedades pulmonares, cáncer
02:00
and even DNA damage.
30
120454
2250
e incluso daños en el ADN.
02:03
There’s a wide variety of known pollutants but they all fall into two categories.
31
123246
4583
Hay una gran variedad de contaminantes, pero todos caen en dos categorías.
02:07
The first are primary pollutants.
32
127829
2542
Una es la de contaminantes primarios.
02:10
These toxic compounds are directly emitted
33
130371
2375
Esos compuestos tóxicos emanan directamente
02:12
from a man-made or naturally occurring source.
34
132746
2667
de fuentes artificiales o naturales.
02:15
However, they don't always come from the places you'd expect.
35
135413
3208
Sin embargo, no siempre provienen de los lugares que cabría esperar.
02:19
Some large factories mostly generate water vapor,
36
139163
3125
Algunas grandes fábricas generan en su mayoría vapor de agua,
02:22
with only small quantities of pollutants mixed in.
37
142288
2916
con solo pequeñas cantidades de contaminantes en él.
02:25
Conversely, burning wood or dung can create polycyclic aromatic hydrocarbons;
38
145704
5834
Pero quemar madera o estiércol produce hidrocarburos aromáticos policíclicos,
02:31
dangerous compounds that have been linked to several types of cancer,
39
151538
3708
compuestos peligrosos que se han relacionado con varios tipos de cáncer
02:35
as well as long-term DNA damage.
40
155246
2958
y con daños al ADN a largo plazo.
02:38
In all cases, pollutants interact with regional weather patterns and topography,
41
158829
4959
Todos los contaminantes interactúan con el clima y la topografía de la región,
02:43
which can keep compounds local or spread them kilometers away.
42
163788
4125
lo que puede mantenerlos en un solo lugar o esparcirlos a kilómetros de distancia.
02:48
When these molecules travel through the air, a transformation occurs.
43
168496
4667
Cuando esas moléculas viajan por el aire, se produce una transformación.
02:53
Natural compounds called oxidants, formed by oxygen and sunlight,
44
173163
4333
Los compuestos naturales oxidantes, formados por oxígeno y luz solar,
02:57
break down the pollutants.
45
177496
1750
rompen los contaminantes.
02:59
Sometimes, these reactions make pollutants more easily washed out by rain.
46
179579
3959
A veces, esas reacciones hacen que la lluvia elimine los contaminantes.
03:03
But in other cases, they result in even more toxic secondary pollutants.
47
183788
5125
Pero otras veces, se crean contaminantes secundarios aún más tóxicos.
03:09
For example, when factories burn coal,
48
189329
2750
Por ejemplo, cuando las fábricas queman carbón,
03:12
they release high concentrations of sulfur oxides.
49
192079
3584
liberan altas concentraciones de óxidos de azufre.
03:16
These molecules oxidize to form sulfates,
50
196038
2791
Esas moléculas se oxidan y forman sulfatos,
03:18
which condense with water vapor in the air to form a blanket of fine particles
51
198829
4959
que al condensarse con el vapor de agua del aire, forman una capa de partículas
03:23
that impair visibility and cause severe lung damage.
52
203788
3791
que afectan a la visibilidad y causan graves daños pulmonares.
03:27
This so-called sulfurous smog was well-known in 20th century London
53
207954
5042
Ese llamado esmog sulfuroso ya se conocía en el Londres del sigo XX
03:32
and continues to plague cities like Beijing.
54
212996
2958
y sigue plagando ciudades como Pekín.
03:36
Since the advent of cars,
55
216246
1792
Desde la aparición de los autos,
03:38
another secondary pollutant has taken center stage.
56
218038
3541
otro contaminante secundario ha ocupado la escena central.
03:42
Exhaust from fossil fuel-burning vehicles releases nitrogen oxides and hydrocarbons
57
222079
5834
La quema de combustibles fósiles libera óxidos nítricos e hidrocarburos
03:47
which react to form ozone.
58
227913
2000
que reaccionan y forman ozono.
03:50
And while some ozone in the upper atmosphere
59
230371
2708
Y aunque el ozono de la atmósfera superior
03:53
helps shield us from ultraviolet rays, on the ground,
60
233079
3750
nos ayuda a protegernos de los rayos ultravioleta, en el suelo
03:56
this gas can form alongside secondary particles and create photochemical smog.
61
236829
5417
este gas también puede formar partículas secundarias y crear un esmog fotoquímico.
04:02
This brown fog can be found covering densely packed cities,
62
242663
4375
Esa niebla marrón se encuentra en ciudades densamente pobladas,
04:07
making seeing difficult and breathing hazardous.
63
247038
3291
dificultando la visibilidad y haciendo peligrar la respiración.
04:10
It also contributes to climate change by trapping heat in the atmosphere.
64
250329
4667
Y además contribuye al cambio climático al atrapar el calor en la atmósfera.
04:15
In recent decades, industrial activity has contributed to a huge spike
65
255829
4334
Recientemente, la actividad industrial ha contribuido a un gran repunte
04:20
in various trace gas emissions,
66
260163
2291
en las emisiones de gases no atmosféricos,
04:22
fundamentally changing the air we all breathe.
67
262454
2834
cambiando fundamentalmente el aire que todos respiramos.
04:25
Many places have already responded with countermeasures.
68
265579
3292
En muchos lugares ya han respondido con contramedidas.
04:28
Most cars produced since the 1980′s are equipped with catalytic converters
69
268871
4333
La mayoría de los autos fabricados desde los 80 tienen convertidores catalíticos,
04:33
that reduce the emission of carbon monoxide and nitrogen oxides.
70
273204
3917
que reducen la emisión de monóxido de carbono y óxidos nitrosos.
04:37
And today, places like Beijing are battling smog
71
277788
3291
Y hoy día, lugares como Pekín están luchando contra el esmog
04:41
by electrifying their energy infrastructure
72
281079
2375
electrificando su infraestructura energética
04:43
and limiting automobile emissions altogether.
73
283454
2709
y limitando por completo las emisiones de los autos.
04:46
But while moving away from fossil fuels is essential,
74
286996
3333
Pero si bien es esencial alejarse de los combustibles fósiles,
04:50
there's no universal remedy for air pollution.
75
290329
2709
no hay un remedio universal para la contaminación del aire.
04:53
Different regions need to respond with unique regulations
76
293746
3083
Cada región debe implementar sus propias regulaciones
04:56
that account for their local pollutants.
77
296829
2292
según sus contaminantes locales.
04:59
Because no matter where you live, we all share the same air.
78
299496
4417
Porque sin importar donde vivas, todos respiramos el mismo aire.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7