What’s in the air you breathe? - Amy Hrdina and Jesse Kroll

372,901 views ・ 2021-05-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Polesinanti Revisore: Sara Frasconi
00:06
Take a deep breath.
0
6954
2292
Fai un respiro profondo.
00:10
In that single intake of air,
1
10204
2209
Con quella singola inspirazione
00:12
your lungs swelled with roughly 25 sextillion molecules,
2
12413
4791
i tuoi polmoni si sono gonfiati immettendo circa 25 triliardi di molecole,
00:17
ranging from compounds produced days ago,
3
17204
2375
che vanno dai composti prodotti qualche giorno fa
00:19
to those formed billions of years in the past.
4
19579
3042
a quelli formatisi miliardi di anni fa.
00:23
In fact, many of the molecules you’re breathing were likely
5
23121
2833
Di fatto, molte delle molecole che respiri
00:25
exhaled by members of ancient civilizations
6
25954
3250
probabilmente sono state emesse dai membri di antiche civiltà
00:29
and innumerable humans since.
7
29204
2250
e poi da innumerevoli esseri umani.
00:31
But what exactly are we all breathing?
8
31663
2374
Ma esattamente cosa respiriamo?
00:34
Roughly 78% of Earth’s atmosphere is composed of nitrogen
9
34704
3875
Il 78% circa dell’atmosfera terrestre è composto da azoto,
00:38
generated by volcanic activity deep beneath the planet’s crust.
10
38579
3917
generato dall’attività vulcanica nelle profondità della crosta terrestre.
00:42
The next major ingredient is oxygen, accounting for 21% of Earth’s air.
11
42954
5042
L’altro componente principale è l’ossigeno,
che rappresenta il 21% dell’aria della Terra.
00:48
While oxygen molecules have been around as long as Earth’s oceans,
12
48621
3541
Mentre le molecole di ossigeno esistono da quando ci sono gli oceani,
00:52
oxygen gas didn’t appear until ocean dwelling microorganisms
13
52162
4000
l’ossigeno gassoso è comparso
quando i microorganismi nell’oceano si sono evoluti per produrlo.
00:56
evolved to produce it.
14
56162
1584
00:58
Finally, .93% of our air is argon,
15
58496
4875
Infine lo 0,93% della nostra aria è fatto di argon,
01:03
a molecule formed from the radioactive decay of potassium
16
63371
3833
una molecola che si forma dal decadimento radioattivo del potassio
01:07
in Earth’s atmosphere, crust, and core.
17
67204
2417
nell’atmosfera, nella crosta e nel nucleo della Terra.
01:10
Together, all these dry gases make up 99.93% of each breath you take.
18
70038
6083
Insieme, questi gas compongono il 99,93% dell’aria secca di ogni nostro respiro.
01:16
Depending on when and where you are, the air may also contain some water vapor.
19
76121
4458
A seconda di dove ti trovi e quando l’aria può contenere anche vapore acqueo.
01:20
But even more variable is that remaining .07%,
20
80996
6042
Ma quel restante 0,07% è oltremodo variabile
01:27
which contains a world of possibilities.
21
87038
2750
e contiene un mondo di possibilità.
01:30
This small slice of air is composed of numerous small particles
22
90329
3667
Questa piccola porzione di aria è composta da numerose piccole particelle
01:33
including pollen, fungal spores, and liquid droplets,
23
93996
3250
tra cui polline, spore fungine e goccioline liquide,
01:37
alongside trace gases like methane and carbon dioxide.
24
97246
3750
insieme a tracce di gas quali il metano e l’anidride carbonica.
01:41
The specific cocktail of natural and man-made compounds
25
101371
3083
Questo specifico cocktail di composti naturali e artificiali
01:44
changes dramatically from place to place.
26
104454
2625
cambia moltissimo da un posto all’altro.
01:47
But no matter where you are,
27
107079
1542
Ma, ovunque ti trovi,
01:48
.07% of every breath you take likely contains man-made pollutants—
28
108621
6792
probabilmente lo 0,07% di ogni tuo respiro conterrà degli inquinanti artificiali,
01:55
potentially including toxic compounds that can cause lung disease, cancer,
29
115413
5041
tra cui forse dei composti tossici in grado di causare malattie polmonari,
cancro e persino danni al DNA.
02:00
and even DNA damage.
30
120454
2250
02:03
There’s a wide variety of known pollutants but they all fall into two categories.
31
123246
4583
Gli inquinanti noti sono molti e vari, ma rientrano in due categorie.
02:07
The first are primary pollutants.
32
127829
2542
La prima è quella degli inquinanti primari.
02:10
These toxic compounds are directly emitted
33
130371
2375
Questi composti tossici vengono emessi direttamente
02:12
from a man-made or naturally occurring source.
34
132746
2667
da una fonte artificiale o naturale.
02:15
However, they don't always come from the places you'd expect.
35
135413
3208
Tuttavia, non sempre arrivano dai posti che ci si aspetterebbe.
02:19
Some large factories mostly generate water vapor,
36
139163
3125
Alcune grandi fabbriche generano principalmente vapore acqueo,
02:22
with only small quantities of pollutants mixed in.
37
142288
2916
contenente miscelate solo piccole quantità di inquinanti.
02:25
Conversely, burning wood or dung can create polycyclic aromatic hydrocarbons;
38
145704
5834
Invece, la combustione di legna o sterco
può produrre idrocarburi aromatici policiclici,
02:31
dangerous compounds that have been linked to several types of cancer,
39
151538
3708
composti pericolosi che sono stati associati a diversi tipi di cancro
02:35
as well as long-term DNA damage.
40
155246
2958
e a danni al DNA con effetti a lungo termine.
02:38
In all cases, pollutants interact with regional weather patterns and topography,
41
158829
4959
In ogni caso, gli inquinanti interagiscono
con la topografia e il quadro metereologico locale
02:43
which can keep compounds local or spread them kilometers away.
42
163788
4125
che può trattenere i composti o disperderli a chilometri di distanza.
02:48
When these molecules travel through the air, a transformation occurs.
43
168496
4667
Viaggiando nell’aria, queste molecole subiscono una trasformazione.
02:53
Natural compounds called oxidants, formed by oxygen and sunlight,
44
173163
4333
I composti naturali detti ossidanti,
formati a partire da ossigeno e luce solare,
02:57
break down the pollutants.
45
177496
1750
degradano gli inquinanti.
02:59
Sometimes, these reactions make pollutants more easily washed out by rain.
46
179579
3959
A volte, queste reazioni li rendono più facilmente eliminabili dalla pioggia.
03:03
But in other cases, they result in even more toxic secondary pollutants.
47
183788
5125
Ma in altri casi, si ottengono inquinanti secondari ancora più tossici.
03:09
For example, when factories burn coal,
48
189329
2750
Per esempio, le fabbriche, quando bruciano il carbone,
03:12
they release high concentrations of sulfur oxides.
49
192079
3584
rilasciano elevate concentrazioni di ossidi di zolfo.
03:16
These molecules oxidize to form sulfates,
50
196038
2791
Queste molecole si ossidano per formare i solfati
03:18
which condense with water vapor in the air to form a blanket of fine particles
51
198829
4959
che si combinano con il vapore acqueo nell’aria
per formare una coltre di particelle sottili
03:23
that impair visibility and cause severe lung damage.
52
203788
3791
che riduce la visibilità e causa gravi danni ai polmoni.
03:27
This so-called sulfurous smog was well-known in 20th century London
53
207954
5042
Questo smog solforoso era ben noto nella Londra del XX secolo
03:32
and continues to plague cities like Beijing.
54
212996
2958
e continua ad affliggere città come Pechino.
03:36
Since the advent of cars,
55
216246
1792
Da quando sono arrivate le auto,
03:38
another secondary pollutant has taken center stage.
56
218038
3541
un altro inquinante secondario è finito sotto i riflettori.
03:42
Exhaust from fossil fuel-burning vehicles releases nitrogen oxides and hydrocarbons
57
222079
5834
Gli scarichi dei veicoli a combustibile fossile
emettono ossidi di azoto e idrocarburi
03:47
which react to form ozone.
58
227913
2000
che reagiscono per formare l’ozono.
03:50
And while some ozone in the upper atmosphere
59
230371
2708
E benché un po’ dell’ozono presente nell’alta atmosfera
03:53
helps shield us from ultraviolet rays, on the ground,
60
233079
3750
ci protegga dai raggi ultravioletti che arrivano sulla terra,
03:56
this gas can form alongside secondary particles and create photochemical smog.
61
236829
5417
questo gas può formare al contempo paticelle secondarie
e causare lo smog fotochimico.
04:02
This brown fog can be found covering densely packed cities,
62
242663
4375
Questa nebbia scura di solito copre le città molto affollate,
04:07
making seeing difficult and breathing hazardous.
63
247038
3291
rendendo difficile la vista e pericolosa la respirazione.
04:10
It also contributes to climate change by trapping heat in the atmosphere.
64
250329
4667
Concorre anche al cambiamento climatico intrappolando il calore nell’atmosfera.
04:15
In recent decades, industrial activity has contributed to a huge spike
65
255829
4334
Negli ultimi decenni, l’attività industriale
ha contribuito a un’impennata nell’emissione di vari gas traccia,
04:20
in various trace gas emissions,
66
260163
2291
04:22
fundamentally changing the air we all breathe.
67
262454
2834
cambiando sostanzialmente l’aria che respiriamo.
04:25
Many places have already responded with countermeasures.
68
265579
3292
In molti posti si sono già adottate delle contromisure.
04:28
Most cars produced since the 1980′s are equipped with catalytic converters
69
268871
4333
La maggior parte delle auto prodotte dopo gli anni ’80
è dotata di marmitte catalitiche
04:33
that reduce the emission of carbon monoxide and nitrogen oxides.
70
273204
3917
che riducono l’emissione di monossido di carbonio e ossidi d’azoto.
04:37
And today, places like Beijing are battling smog
71
277788
3291
E oggi posti come Pechino combattono lo smog
04:41
by electrifying their energy infrastructure
72
281079
2375
elettrificando le infrastrutture energetiche
04:43
and limiting automobile emissions altogether.
73
283454
2709
e riducendo contemporaneamente le emissioni delle auto.
04:46
But while moving away from fossil fuels is essential,
74
286996
3333
Ma benché sia fondamentale allontanarsi dai combustibili fossili,
04:50
there's no universal remedy for air pollution.
75
290329
2709
non esiste un rimedio universale per l’inquinamento dell’aria.
04:53
Different regions need to respond with unique regulations
76
293746
3083
Ogni regione deve rispondere con regolamentazioni specifiche
04:56
that account for their local pollutants.
77
296829
2292
che tengano conto degli inquinanti della zona.
04:59
Because no matter where you live, we all share the same air.
78
299496
4417
Perché non importa dove vivi, condividiamo tutti la stessa aria.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7