Why does your voice change as you get older? - Shaylin A. Schundler

1,728,299 views ・ 2018-08-02

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sophie O'Brien Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
In the mid-16th century,
0
7244
1638
In der Mitte des 16ten Jahrhunderts
00:08
Italians were captivated by a type of male singer
1
8882
2792
waren die Italiener von einer Art männlichem Sänger fasziniert,
00:11
whose incredible range contained notes
2
11674
2462
deren unglaubliche Reichweite Noten beinhaltete,
00:14
previously thought impossible for adult men.
3
14136
3056
die zuvor für erwachsene Männer für unmöglich gehalten wurden.
00:17
However, this gift came at a high price.
4
17192
2769
Diese Gabe kam jedoch mit einem schweren Preis.
00:19
To prevent their voices from breaking,
5
19961
2084
Um ihren Stimmbruch zu verhindern,
00:22
these singers had been castrated before puberty,
6
22045
3052
wurden die Sänger vor der Pubertät kastriert,
00:25
halting the hormonal processes that would deepen their voices.
7
25097
3733
was die normalen hormonellen Prozesse verhinderte, die die Stimme vertiefen.
00:28
Known as castrati, their light, angelic voices were renowned throughout Europe,
8
28830
4961
Bekannt als "Castrati", waren ihre hellen, himmlischen Stimmen europaweit bekannt,
00:33
until the cruel procedure that created them was outlawed in the 1800s.
9
33791
5492
bis das grausame Verfahren, das sie erschaffen hatte,
in den 1800er verboten wurde.
Obwohl das Hemmen des Stimmwachstums eine unglaubliche musikalische Reichweite
00:39
Though stunting vocal growth can produce an extraordinary musical range,
10
39283
4200
produzieren kann,
00:43
naturally developing voices are already capable of incredible variety.
11
43483
4864
haben natürlich entwickelte Stimmen schon eine unglaubliche Vielfalt.
00:48
And as we age, our bodies undergo two major changes which explore that range.
12
48347
6387
Unsere Körper untergehen zwei Hauptveränderungen während wir altern,
welche diese Reichweite erforschen.
00:54
So how exactly does our voice box work, and what causes these shifts in speech?
13
54734
5795
Wie funktioniert unser Kehlkopf, und was löst diese Sprachveränderungen aus?
01:00
The specific sound of a speaking voice is the result of many anatomical variables,
14
60529
5057
Das spezifische Geräusch einer sprechenden Stimme
ist die Folge vieler anatomischer Faktoren
01:05
but it’s mostly determined by the age and health of our vocal cords
15
65586
4045
aber sie wird vor allem von Alter und Gesundheit unserer Stimmbänder bestimmt,
01:09
and the size of our larynxes.
16
69631
2596
und der Größe unsere Laryngen.
01:12
The larynx is a complex system of muscle and cartilage
17
72227
4010
Der Larynx ist ein komplexes System aus Muskeln und Knorpel,
01:16
that supports and moves the vocal cords,
18
76237
2628
das die Stimmbänder stützt und bewegt,
01:18
or, as they’re more accurately known, the vocal folds.
19
78865
3949
oder, wie sie exakter heißen, die Stimmfalten.
01:22
Strung between the thyroid and arytenoid cartilages,
20
82814
3043
Zwischen Schild- und Aryknorpel
bilden die zwei Muskeln einen elastischen Vorhang, der sich über derTrachee
01:25
these two muscles form an elastic curtain that opens and shuts across the trachea,
21
85857
5779
-- die Röhre die Luft durch den Hals bringt --
01:31
the tube that carries air through the throat.
22
91636
2939
öffnet und schließt.
01:34
The folds are apart when we’re breathing,
23
94575
2229
Die Falten sind beim Atmen auseinander,
01:36
but when we speak, they slam shut.
24
96804
2332
aber wenn wir reden schließen sie sich.
01:39
Our lungs push air against the closed folds,
25
99136
3361
Unsere Lungen drücken Luft gegen die geschlossenen Falten,
01:42
blowing them open and vibrating the tissue to produce sound.
26
102497
3984
blasen sie auseinander und vibrieren das Gewebe um Geräusche zu erzeugen.
01:46
Unlike the deliberate focus required for playing an external instrument,
27
106481
3798
Wogegen zum Spielen eines Instruments bewusste Konzentration notwendig ist,
01:50
we effortlessly change notes as we speak.
28
110279
3282
verändern wir Noten mühelos während wir reden.
01:53
By pushing air faster or slower,
29
113561
1879
Indem Luft schneller oder langsamer gepresst wird,
01:55
we change the frequency and amplitude of these vibrations,
30
115440
3479
verändern wir die Frequenz und Amplitude dieser Vibrationen,
01:58
which respectively translate to the pitch and volume of our voices.
31
118919
4151
was sich in Tonhöhe und Lautstärke unserer Stimmen übersetzt.
02:03
Rapid and small vibrations create high-pitched, quiet tones,
32
123070
4535
Rasche und kleine Vibrationen verursachen schrille, leise Töne,
02:07
while slow, large vibrations produce deep, bellowing rumbles.
33
127605
5138
während langsame, große Vibrationen tiefe, brüllende Grollen produzieren.
02:12
Finally, by moving the laryngeal muscles between the cartilages,
34
132743
3596
Schließlich, durch Bewegung der Kehlkopfmuskeln zwischen dem Knorpel
02:16
we can stretch and contract those folds
35
136339
2765
können wir diese Falten strecken oder zusammenziehen
02:19
to intuitively play our internal instruments.
36
139104
3540
um unsere internen Instrumente intuitiv zu spielen.
02:22
This process is the same from your first words to your last,
37
142644
3839
Dieser Prozess ist der selbe von deinen ersten Wörter bis deiner letzten,
02:26
but as you age, your larynx ages too.
38
146483
2983
aber während du älter wirst, wird dein Kehlkopf auch älter.
02:29
During puberty, the first major shift starts,
39
149466
3310
Während der Pubertät beginnt der erste großer Umschwung
02:32
as your voice begins to deepen.
40
152776
2701
als deine Stimme tiefer wird.
02:35
This happens when your larynx grows in size,
41
155477
3179
Dies passiert wenn dein Kehlkopf größer wird,
02:38
elongating the vocal folds and opening up more room for them to vibrate.
42
158656
4900
die Stimmfalten sich verlängern und mehr Raum zum vibrieren öffnen.
02:43
These longer folds have slower, larger vibrations,
43
163556
3881
Diese Falten haben langsamere, größere Vibrationen,
02:47
which result in a lower baseline pitch.
44
167437
3212
was zu einer niedrigeren Grundlinienhöhe führt.
02:50
This growth is especially dramatic in many males,
45
170649
2658
Dieses Wachstum ist bei Männern besonders dramatisch,
02:53
whose high testosterone levels lead first to voice cracks,
46
173307
3746
deren hohe Testosteronspiegel erstmals zu Stimmenbrüche,
02:57
and then to deeper, more booming voices,
47
177053
3114
und danach zu tieferen, eher dröhnenden Stimmen führen
03:00
and laryngeal protrusions called Adam’s apples.
48
180167
4091
und Kehlkopfvorsprünge, die Adamsapfel heißen.
03:04
Another vocal development during puberty
49
184258
2535
Eine andere Stimmenentwicklung während der Pubertät kommt vor,
03:06
occurs when the homogenous tissue covering the folds
50
186793
2921
wenn das homogene Gewebe, das die Falten verdeckt,
03:09
specializes into three distinct functional layers:
51
189714
3911
sich in drei deutliche funktionale Schichten ausbildet:
03:13
a central muscle,
52
193625
1496
ein zentraler Muskel,
03:15
a layer of stiff collagen wrapped in stretchy elastin fibers,
53
195121
4592
eine Schicht aus steifem Kollagen umhülltvon elastischen Elastinfasern,
03:19
and an outer layer of mucus membrane.
54
199713
3430
und eine äußere Schicht aus Schleimhaut.
03:23
These layers add nuance and depth to the voice,
55
203143
2781
Diese Schichten geben der Stimme Nuance und Tiefe,
03:25
giving it a distinct timbre that sets it apart from its pre-pubescent tones.
56
205924
4839
was ihr ein deutliches Timbre gibt, und von den vorpubertären Tönen unterscheidet.
03:30
After puberty, most people’s voices remain more or less the same
57
210763
4824
Nach der Pubertät bleiben die meisten Stimmen mehr oder weniger
03:35
for about 50 years.
58
215587
2126
für ungefähr 50 Jahre gleich.
03:37
But we all use our voices differently,
59
217713
1920
Aber alle benutzten ihre Stimmen anders
03:39
and eventually we experience the symptoms associated with aging larynxes,
60
219633
4807
und schließlich erleben wir die Symptome verbunden mit alternden Kehlköpfen,
03:44
known as presbyphonia.
61
224440
1488
bekannt als Presbyphonie.
03:45
First, the collagen in our folds stiffens
62
225928
3069
Zuerst versteift sich das Kollagen in unsere Falten,
03:48
and the surrounding elastin fibers atrophy and decay.
63
228997
3720
und die umliegenden Elastinfasern verkümmern und zerfallen.
03:52
This decreased flexibility increases the pitch of older voices.
64
232717
5092
Diese erniedrigte Flexibilität erhöht die Tonhöhe von älteren Stimmen.
03:57
But for people who have experienced the hormonal effects of menopause,
65
237809
3411
Aber für Menschen, die die hormonellen Effekte von Menopause erlebt haben,
04:01
the higher pitch is countered and outweighed by swollen vocal folds.
66
241220
5414
wird die höhere Tonhöhe von geschwollenen Stimmbändern konterkariert und überwogen.
04:06
The folds' increased mass slows their vibrations, resulting in deeper voices.
67
246634
6690
Die erhöhte Faltenmasse verlangsamt ihre Vibrationen, was zu tieferen Stimmen führt.
04:13
All these symptoms are further complicated
68
253324
2073
Diese Symptome werden weiterhin kompliziert
04:15
by having fewer healthy laryngeal nerve endings,
69
255397
3338
durch wenigere gesunde Kehlkopfnervenenden,
04:18
which reduces precise muscle control and causes breathy or rough voices.
70
258735
5261
was die präzise Muskelkontrolle reduziert und gehaucht oder raue Stimmen verursacht.
04:23
Ultimately, these anatomical changes are just a few of the factors
71
263996
4190
Letzten Endes sind diese anatomische Veränderungen nur einige der Faktoren,
04:28
that can affect your voice.
72
268186
1886
die deine Stimme beeinträchtigen können.
04:30
But when kept in good condition,
73
270072
1719
Aber in guter Verfassung
04:31
your voice box is a finely tuned instrument,
74
271791
2805
ist deine Stimme ein fein abgestimmtes Instrument
04:34
capable of operatic arias,
75
274596
2073
zu Opernarien,
04:36
moody monologues,
76
276669
1422
mürrische Monologe
04:38
and stirring speeches.
77
278091
1535
und mitreißenden Reden fähig.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7