Why does your voice change as you get older? - Shaylin A. Schundler

1,726,323 views ・ 2018-08-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Elisabetta Siagri
Verso la metà del XVI secolo,
00:07
In the mid-16th century,
0
7244
1638
00:08
Italians were captivated by a type of male singer
1
8882
2792
gli italiani erano affascinati da un tipo di cantante
00:11
whose incredible range contained notes
2
11674
2462
la cui incredibile estensione raggiungeva note
00:14
previously thought impossible for adult men.
3
14136
3056
prima ritenute impossibili per gli uomini adulti.
00:17
However, this gift came at a high price.
4
17192
2769
Questo dono, però, costava caro.
00:19
To prevent their voices from breaking,
5
19961
2084
Per impedire che le loro voci cambiassero,
00:22
these singers had been castrated before puberty,
6
22045
3052
questi cantanti venivano castrati prima della pubertà,
00:25
halting the hormonal processes that would deepen their voices.
7
25097
3733
arrestando i processi ormonali che avrebbero reso più basse le loro voci.
00:28
Known as castrati, their light, angelic voices were renowned throughout Europe,
8
28830
4961
Conosciuti come castrati, le loro voci angeliche erano famose in tutta Europa,
00:33
until the cruel procedure that created them was outlawed in the 1800s.
9
33791
5492
fino a che questa barbara pratica non venne bandita nel XIX secolo.
00:39
Though stunting vocal growth can produce an extraordinary musical range,
10
39283
4200
Benché l'arresto dello sviluppo della voce possa produrre un'estensione incredibile,
00:43
naturally developing voices are already capable of incredible variety.
11
43483
4864
anche le voci con un normale sviluppo possono creare un'enorme varietà di suoni.
00:48
And as we age, our bodies undergo two major changes which explore that range.
12
48347
6387
E con l'età, il corpo subisce due grandi cambiamenti che esplorano l'estensione.
00:54
So how exactly does our voice box work, and what causes these shifts in speech?
13
54734
5795
Ma come funziona esattamente la laringe e che cosa provoca questi mutamenti?
01:00
The specific sound of a speaking voice is the result of many anatomical variables,
14
60529
5057
Il suono specifico di una voce è il risultato di molte variabili anatomiche
01:05
but it’s mostly determined by the age and health of our vocal cords
15
65586
4045
ma è determinato soprattutto dall'età e dalla salute delle corde vocali
01:09
and the size of our larynxes.
16
69631
2596
e dalle dimensioni della laringe.
01:12
The larynx is a complex system of muscle and cartilage
17
72227
4010
La laringe è un complesso sistema di muscoli e cartilagine
01:16
that supports and moves the vocal cords,
18
76237
2628
che sostiene e muove le corde vocali o, più precisamente, le pliche vocali.
01:18
or, as they’re more accurately known, the vocal folds.
19
78865
3949
01:22
Strung between the thyroid and arytenoid cartilages,
20
82814
3043
Tesi tra la cartilagine tiroidea e quella aritenoidea,
01:25
these two muscles form an elastic curtain that opens and shuts across the trachea,
21
85857
5779
questi muscoli formano una tenda elastica
che si apre e si chiude in mezzo alla trachea,
01:31
the tube that carries air through the throat.
22
91636
2939
il tubo che fa passare l'aria nella gola.
01:34
The folds are apart when we’re breathing,
23
94575
2229
Quando respiriamo, le corde sono separate.
01:36
but when we speak, they slam shut.
24
96804
2332
Invece, quando parliamo, sono serrate.
01:39
Our lungs push air against the closed folds,
25
99136
3361
I polmoni spingono l'aria contro le corde vocali chiuse
01:42
blowing them open and vibrating the tissue to produce sound.
26
102497
3984
facendole aprire e facendo vibrare il tessuto per produrre i suoni.
01:46
Unlike the deliberate focus required for playing an external instrument,
27
106481
3798
Diversamente dall'attenzione richiesta per suonare uno strumento esterno,
01:50
we effortlessly change notes as we speak.
28
110279
3282
mentre parliamo, cambiamo le note senza alcuno sforzo.
01:53
By pushing air faster or slower,
29
113561
1879
Spingendo l'aria più o meno velocemente,
01:55
we change the frequency and amplitude of these vibrations,
30
115440
3479
cambiamo la frequenza e l'ampiezza di queste vibrazioni,
01:58
which respectively translate to the pitch and volume of our voices.
31
118919
4151
che determinano rispettivamente il tono e il volume della voce.
02:03
Rapid and small vibrations create high-pitched, quiet tones,
32
123070
4535
Vibrazioni piccole e veloci creano toni acuti e pacati,
02:07
while slow, large vibrations produce deep, bellowing rumbles.
33
127605
5138
mentre vibrazioni lente e ampie producono rumori bassi e profondi.
02:12
Finally, by moving the laryngeal muscles between the cartilages,
34
132743
3596
Infine, muovendo i muscoli laringei tra le cartilagini,
02:16
we can stretch and contract those folds
35
136339
2765
possiamo tendere e contrarre queste pliche
per suonare istintivamente i nostri strumenti interni.
02:19
to intuitively play our internal instruments.
36
139104
3540
02:22
This process is the same from your first words to your last,
37
142644
3839
Questo processo è sempre lo stesso, dalle prime alle ultime parole,
02:26
but as you age, your larynx ages too.
38
146483
2983
ma con l'età anche la laringe invecchia.
02:29
During puberty, the first major shift starts,
39
149466
3310
Durante la pubertà, il primo grande cambiamento inizia
02:32
as your voice begins to deepen.
40
152776
2701
quando la voce comincia a diventare più profonda.
02:35
This happens when your larynx grows in size,
41
155477
3179
Ciò accade quando la laringe cresce di dimensioni,
02:38
elongating the vocal folds and opening up more room for them to vibrate.
42
158656
4900
facendo allungare le corde vocali e lasciando loro più spazio per vibrare.
02:43
These longer folds have slower, larger vibrations,
43
163556
3881
Queste pliche più lunghe hanno vibrazioni più lente e più ampie,
02:47
which result in a lower baseline pitch.
44
167437
3212
cosa che determina un tono di voce più basso.
02:50
This growth is especially dramatic in many males,
45
170649
2658
Questa crescita è accentuata soprattutto nei maschi,
02:53
whose high testosterone levels lead first to voice cracks,
46
173307
3746
i cui alti livelli di testosterone portano prima a voci incerte
02:57
and then to deeper, more booming voices,
47
177053
3114
e poi a voci più forti e profonde
e alla formazione di una prominenza laringea chiamata pomo d'Adamo.
03:00
and laryngeal protrusions called Adam’s apples.
48
180167
4091
03:04
Another vocal development during puberty
49
184258
2535
Un altro cambiamento vocale della pubertà
03:06
occurs when the homogenous tissue covering the folds
50
186793
2921
avviene quando il tessuto omogeneo che ricopre le corde vocali
03:09
specializes into three distinct functional layers:
51
189714
3911
si specializza in tre diversi strati funzionali:
03:13
a central muscle,
52
193625
1496
un muscolo centrale,
03:15
a layer of stiff collagen wrapped in stretchy elastin fibers,
53
195121
4592
uno strato di collagene rigido avvolto in elastiche fibre di elastina
03:19
and an outer layer of mucus membrane.
54
199713
3430
e uno strato esterno di membrana mucosa.
Questi strati aggiungono sfumature e profondità alla voce,
03:23
These layers add nuance and depth to the voice,
55
203143
2781
03:25
giving it a distinct timbre that sets it apart from its pre-pubescent tones.
56
205924
4839
conferendole un timbro definito che la distingue da quella prepuberale.
03:30
After puberty, most people’s voices remain more or less the same
57
210763
4824
Dopo la pubertà, la voce di gran parte delle persone rimane più o meno la stessa
03:35
for about 50 years.
58
215587
2126
per circa 50 anni.
03:37
But we all use our voices differently,
59
217713
1920
Ma ognuno usa la voce in modo diverso
03:39
and eventually we experience the symptoms associated with aging larynxes,
60
219633
4807
e prima o poi accusiamo sintomi legati all'invecchiamento della laringe,
03:44
known as presbyphonia.
61
224440
1488
conosciuto come presbifonia.
03:45
First, the collagen in our folds stiffens
62
225928
3069
Per prima cosa, il collagene delle nostre corde si irrigidisce
03:48
and the surrounding elastin fibers atrophy and decay.
63
228997
3720
e le fibre di elastina circostanti si atrofizzano e si deteriorano.
03:52
This decreased flexibility increases the pitch of older voices.
64
232717
5092
La diminuzione della flessibilità fa aumentare il tono delle voci anziane.
03:57
But for people who have experienced the hormonal effects of menopause,
65
237809
3411
Ma nelle persone che subiscono gli effetti ormonali della menopausa,
04:01
the higher pitch is countered and outweighed by swollen vocal folds.
66
241220
5414
il tono più alto è contrastato e compensato da corde vocali gonfie.
04:06
The folds' increased mass slows their vibrations, resulting in deeper voices.
67
246634
6690
La massa ingrossata delle pliche rallenta le vibrazioni e produce voci più profonde.
Tutti questi sintomi sono anche complicati
04:13
All these symptoms are further complicated
68
253324
2073
04:15
by having fewer healthy laryngeal nerve endings,
69
255397
3338
dalla scarsa presenza di terminazioni nervose sane nella laringe,
04:18
which reduces precise muscle control and causes breathy or rough voices.
70
258735
5261
cosa che impedisce un controllo muscolare preciso
e produce voci roche o ansimanti.
04:23
Ultimately, these anatomical changes are just a few of the factors
71
263996
4190
Questi cambiamenti anatomici sono solo alcuni dei fattori
04:28
that can affect your voice.
72
268186
1886
che possono colpire la nostra voce.
Ma, se mantenuta in buone condizioni,
04:30
But when kept in good condition,
73
270072
1719
04:31
your voice box is a finely tuned instrument,
74
271791
2805
la laringe è uno strumento perfettamente accordato,
04:34
capable of operatic arias,
75
274596
2073
capace di produrre arie operistiche,
04:36
moody monologues,
76
276669
1422
monologhi volubili
04:38
and stirring speeches.
77
278091
1535
e discorsi agitati.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7