Why does your voice change as you get older? - Shaylin A. Schundler

1,728,299 views ・ 2018-08-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Izzie Hackett Relecteur: Guillaume Rouy
00:07
In the mid-16th century,
0
7244
1638
À la moitié du 16e siècle,
00:08
Italians were captivated by a type of male singer
1
8882
2792
les Italiens étaient fascinés par un type de chanteur masculin
00:11
whose incredible range contained notes
2
11674
2462
dont le registre incroyable contenait des notes
00:14
previously thought impossible for adult men.
3
14136
3056
auparavant considérées comme impossibles pour les hommes.
00:17
However, this gift came at a high price.
4
17192
2769
Néanmoins, ce don coûtait cher.
00:19
To prevent their voices from breaking,
5
19961
2084
Pour empêcher que leur voix se casse,
00:22
these singers had been castrated before puberty,
6
22045
3052
ces chanteurs étaient castrés avant leur puberté,
00:25
halting the hormonal processes that would deepen their voices.
7
25097
3733
freinant les processus hormonaux qui rendraient leur voix grave.
00:28
Known as castrati, their light, angelic voices were renowned throughout Europe,
8
28830
4961
Appelés castrats, leur voix douce et angélique était célèbre en Europe,
00:33
until the cruel procedure that created them was outlawed in the 1800s.
9
33791
5492
jusqu'à ce que l'opération cruelle soit proscrite vers l'an 1800.
00:39
Though stunting vocal growth can produce an extraordinary musical range,
10
39283
4200
Bien qu'une voix d'enfant accède à un registre musical extraordinaire,
00:43
naturally developing voices are already capable of incredible variety.
11
43483
4864
une voix développée naturellement est à même d'avoir une variété incroyable.
00:48
And as we age, our bodies undergo two major changes which explore that range.
12
48347
6387
En vieillissant, le corps subit deux changements majeurs,
qui explorent ce registre.
00:54
So how exactly does our voice box work, and what causes these shifts in speech?
13
54734
5795
Alors comment le larynx fonctionne-t-il réellement,
et quelles sont les causes de ces changements de voix ?
01:00
The specific sound of a speaking voice is the result of many anatomical variables,
14
60529
5057
Le son spécifique d'une parole résulte de beaucoup de variables anatomiques,
01:05
but it’s mostly determined by the age and health of our vocal cords
15
65586
4045
mais il est surtout déterminé par l'âge et la santé de nos cordes vocales
01:09
and the size of our larynxes.
16
69631
2596
et par la taille de notre larynx.
01:12
The larynx is a complex system of muscle and cartilage
17
72227
4010
Le larynx est un système complexe de muscles et de cartilage
01:16
that supports and moves the vocal cords,
18
76237
2628
qui supporte et déplace les cordes vocales
01:18
or, as they’re more accurately known, the vocal folds.
19
78865
3949
connus plus précisément sous le nom de plis vocaux.
01:22
Strung between the thyroid and arytenoid cartilages,
20
82814
3043
Enfilés entre les cartilages thyroïdiens et aryténoïdes,
01:25
these two muscles form an elastic curtain that opens and shuts across the trachea,
21
85857
5779
ces deux muscles forment un rideau souple qui ouvre et ferme la trachée,
01:31
the tube that carries air through the throat.
22
91636
2939
le tube qui transporte l'air à travers la gorge.
01:34
The folds are apart when we’re breathing,
23
94575
2229
Les plis sont séparés quand on respire,
01:36
but when we speak, they slam shut.
24
96804
2332
mais quand on parle, elles claquent.
01:39
Our lungs push air against the closed folds,
25
99136
3361
Nos poumons poussent l'air contre les plis fermées,
01:42
blowing them open and vibrating the tissue to produce sound.
26
102497
3984
ce qui les ouvre et fait vibrer le tissu pour produire des sons.
01:46
Unlike the deliberate focus required for playing an external instrument,
27
106481
3798
Contrairement à la concentration requise pour jouer d'un instrument extérieur,
01:50
we effortlessly change notes as we speak.
28
110279
3282
on change de notes sans effort lorsque l'on parle.
01:53
By pushing air faster or slower,
29
113561
1879
En faisant varier la vitesse de l'air,
01:55
we change the frequency and amplitude of these vibrations,
30
115440
3479
on change la fréquence et l'amplitude de ces vibrations
01:58
which respectively translate to the pitch and volume of our voices.
31
118919
4151
qui déterminent respectivement la hauteur et le volume de notre voix.
02:03
Rapid and small vibrations create high-pitched, quiet tones,
32
123070
4535
Des vibrations rapides et faibles créent des tonalités aiguës et douces,
02:07
while slow, large vibrations produce deep, bellowing rumbles.
33
127605
5138
alors que des vibrations lentes et amples génèrent des grondements graves et forts.
02:12
Finally, by moving the laryngeal muscles between the cartilages,
34
132743
3596
Finalement, en faisant bouger les muscles laryngiens entre les cartilages,
02:16
we can stretch and contract those folds
35
136339
2765
on peut étirer et contracter ces plis
02:19
to intuitively play our internal instruments.
36
139104
3540
pour jouer intuitivement de nos instruments intérieurs.
02:22
This process is the same from your first words to your last,
37
142644
3839
Ce procédé reste le même des premiers mots jusqu'aux derniers,
02:26
but as you age, your larynx ages too.
38
146483
2983
mais en vieillissant, le larynx vieillit aussi.
02:29
During puberty, the first major shift starts,
39
149466
3310
Pendant la puberté, le premier changement majeur commence
02:32
as your voice begins to deepen.
40
152776
2701
lorsque la voix commence à muer.
02:35
This happens when your larynx grows in size,
41
155477
3179
Cela arrive quand le larynx s'agrandit,
02:38
elongating the vocal folds and opening up more room for them to vibrate.
42
158656
4900
ce qui allonge les plis vocaux et leur donne plus d'espace pour vibrer.
02:43
These longer folds have slower, larger vibrations,
43
163556
3881
Ces plis plus longs vibrent plus lentement et plus amplement,
02:47
which result in a lower baseline pitch.
44
167437
3212
ce qui rend plus grave la hauteur générale.
02:50
This growth is especially dramatic in many males,
45
170649
2658
Cette croissance est particulièrement flagrante chez les hommes,
02:53
whose high testosterone levels lead first to voice cracks,
46
173307
3746
dont le taux élevé de testostérone leur casse d'abord la voix,
02:57
and then to deeper, more booming voices,
47
177053
3114
puis la rend plus grave et retentissante,
03:00
and laryngeal protrusions called Adam’s apples.
48
180167
4091
et crée une excroissance laryngienne nommée la pomme d'Adam.
03:04
Another vocal development during puberty
49
184258
2535
Un autre développement vocal de la puberté
03:06
occurs when the homogenous tissue covering the folds
50
186793
2921
arrive quand le tissu homogène qui couvre les plis
03:09
specializes into three distinct functional layers:
51
189714
3911
se spécialise en trois couches distinctes et fonctionnelles :
03:13
a central muscle,
52
193625
1496
un muscle central,
03:15
a layer of stiff collagen wrapped in stretchy elastin fibers,
53
195121
4592
une couche de collagène raide enveloppée dans des fibres souples en élastine
03:19
and an outer layer of mucus membrane.
54
199713
3430
et une couche externe de membrane muqueuse.
03:23
These layers add nuance and depth to the voice,
55
203143
2781
Ces couches donnent de la nuance et de la profondeur à la voix
03:25
giving it a distinct timbre that sets it apart from its pre-pubescent tones.
56
205924
4839
qui la munissent d'un timbre distinct différent de ses sonorités pré-pubères.
03:30
After puberty, most people’s voices remain more or less the same
57
210763
4824
Après la puberté, la plupart des voix restent plus ou moins les mêmes
03:35
for about 50 years.
58
215587
2126
pendant environ 50 ans.
03:37
But we all use our voices differently,
59
217713
1920
Mais chacun utilise sa voix différemment,
03:39
and eventually we experience the symptoms associated with aging larynxes,
60
219633
4807
et on finit par subir les symptômes liés au vieillissement du larynx,
03:44
known as presbyphonia.
61
224440
1488
connus sous le nom de presbyphonie.
03:45
First, the collagen in our folds stiffens
62
225928
3069
Premièrement, le collagène de nos plis se raffermit
03:48
and the surrounding elastin fibers atrophy and decay.
63
228997
3720
et les fibres d'élastine environnantes s'atrophient et se décomposent.
03:52
This decreased flexibility increases the pitch of older voices.
64
232717
5092
Cette baisse d'élasticité augmente la hauteur des voix plus vieilles.
03:57
But for people who have experienced the hormonal effects of menopause,
65
237809
3411
Mais pour les personnes ayant vécu les effets hormonaux de la ménopause,
04:01
the higher pitch is countered and outweighed by swollen vocal folds.
66
241220
5414
cette hausse est largement contrée par le gonflement des plis vocaux.
04:06
The folds' increased mass slows their vibrations, resulting in deeper voices.
67
246634
6690
La masse plus importante des plis ralentit leurs vibrations
ce qui engendre une voix plus grave.
04:13
All these symptoms are further complicated
68
253324
2073
Tous ces symptômes se complexifient
04:15
by having fewer healthy laryngeal nerve endings,
69
255397
3338
en ayant moins de terminaisons nerveuses laryngiennes saines,
04:18
which reduces precise muscle control and causes breathy or rough voices.
70
258735
5261
ce qui trouble le contrôle musculaire et atténue la voix ou la rend rocailleuse.
04:23
Ultimately, these anatomical changes are just a few of the factors
71
263996
4190
En définitive, ces changements anatomiques sont juste quelque uns des facteurs
04:28
that can affect your voice.
72
268186
1886
qui peuvent affecter la voix.
Mais s'il est maintenu en bon état,
04:30
But when kept in good condition,
73
270072
1719
04:31
your voice box is a finely tuned instrument,
74
271791
2805
le larynx est un instrument finement accordé,
04:34
capable of operatic arias,
75
274596
2073
capable de prononcer des arias lyriques,
04:36
moody monologues,
76
276669
1422
des monologues moroses,
04:38
and stirring speeches.
77
278091
1535
et des discours émouvants.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7