Why does your voice change as you get older? - Shaylin A. Schundler

1,728,299 views ・ 2018-08-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:07
In the mid-16th century,
0
7244
1638
Em meados do século XVI,
00:08
Italians were captivated by a type of male singer
1
8882
2792
os italianos eram cativados por um tipo de cantores masculinos
00:11
whose incredible range contained notes
2
11674
2462
com um registo incrível de notas
00:14
previously thought impossible for adult men.
3
14136
3056
que se julgavam impossíveis num homem adulto.
00:17
However, this gift came at a high price.
4
17192
2769
Porém, este dom tinha um alto preço.
00:19
To prevent their voices from breaking,
5
19961
2084
Para impedir a alteração da voz,
00:22
these singers had been castrated before puberty,
6
22045
3052
esses cantores eram castrados antes da puberdade,
00:25
halting the hormonal processes that would deepen their voices.
7
25097
3733
impedindo o processo hormonal que tornaria a voz mais grave.
00:28
Known as castrati, their light, angelic voices were renowned throughout Europe,
8
28830
4961
Conhecidos por "castrati",
estas vozes agudas e angélicas eram famosas em toda a Europa,
00:33
until the cruel procedure that created them was outlawed in the 1800s.
9
33791
5492
até que este cruel procedimento foi proibido no início do século XIX.
00:39
Though stunting vocal growth can produce an extraordinary musical range,
10
39283
4200
Embora o crescimento vocal retardado
possa produzir um registo musical extraordinário,
00:43
naturally developing voices are already capable of incredible variety.
11
43483
4864
as vozes que evoluem naturalmente conseguem uma variedade enorme.
00:48
And as we age, our bodies undergo two major changes which explore that range.
12
48347
6387
À medida que envelhecemos, o nosso corpo sofre duas importantes mudanças
que exploram essa amplitude.
00:54
So how exactly does our voice box work, and what causes these shifts in speech?
13
54734
5795
Como é que funciona a nossa caixa vocal e quais as causas dessas mudanças?
01:00
The specific sound of a speaking voice is the result of many anatomical variables,
14
60529
5057
O som específico duma voz é o resultado de muitas variáveis anatómicas,
01:05
but it’s mostly determined by the age and health of our vocal cords
15
65586
4045
mas é sobretudo determinada pela idade e pela saúde das cordas vocais
01:09
and the size of our larynxes.
16
69631
2596
e pela dimensão da laringe.
01:12
The larynx is a complex system of muscle and cartilage
17
72227
4010
A laringe é um complexo sistema de músculos e cartilagens
01:16
that supports and moves the vocal cords,
18
76237
2628
que sustentam e fazem mover as cordas vocais
01:18
or, as they’re more accurately known, the vocal folds.
19
78865
3949
ou, como são designadas mais rigorosamente, as pregas vocais.
01:22
Strung between the thyroid and arytenoid cartilages,
20
82814
3043
Esticadas entre a tiroide e as cartilagens aritenoides,
01:25
these two muscles form an elastic curtain that opens and shuts across the trachea,
21
85857
5779
estes dois músculos formam uma cortina elástica
que se abre e se fecha na traqueia,
01:31
the tube that carries air through the throat.
22
91636
2939
o tubo que transporta o ar pela garganta.
01:34
The folds are apart when we’re breathing,
23
94575
2229
As pregas afastam-se quando respiramos,
01:36
but when we speak, they slam shut.
24
96804
2332
mas, quando falamos, fecham-se.
01:39
Our lungs push air against the closed folds,
25
99136
3361
Os pulmões empurram o ar contra as pregas fechadas,
01:42
blowing them open and vibrating the tissue to produce sound.
26
102497
3984
forçando-as a abrir e pondo o tecido a vibrar para produzir sons.
01:46
Unlike the deliberate focus required for playing an external instrument,
27
106481
3798
Ao contrário da concentração necessária para tocar um instrumento exterior,
01:50
we effortlessly change notes as we speak.
28
110279
3282
nós mudamos as notas sem qualquer esforço, quando falamos.
01:53
By pushing air faster or slower,
29
113561
1879
Empurrando o ar mais depressa ou mais devagar,
01:55
we change the frequency and amplitude of these vibrations,
30
115440
3479
mudamos a frequência e a amplitude dessas vibrações
01:58
which respectively translate to the pitch and volume of our voices.
31
118919
4151
que se traduzem, respetivamente, pelo tom e volume da nossa voz.
02:03
Rapid and small vibrations create high-pitched, quiet tones,
32
123070
4535
As vibrações rápidas e curtas criam sons estridentes,
02:07
while slow, large vibrations produce deep, bellowing rumbles.
33
127605
5138
enquanto as vibrações lentas e grandes produzem roncos profundos.
02:12
Finally, by moving the laryngeal muscles between the cartilages,
34
132743
3596
Por fim, ao movermos os músculos da laringe, entre as cartilagens,
02:16
we can stretch and contract those folds
35
136339
2765
podemos esticar e contrair essas pregas
02:19
to intuitively play our internal instruments.
36
139104
3540
para tocar intuitivamente o nosso instrumento interno.
02:22
This process is the same from your first words to your last,
37
142644
3839
Este processo é o mesmo
desde as nossas primeiras palavras até às últimas,
02:26
but as you age, your larynx ages too.
38
146483
2983
mas, à medida que envelhecemos, a laringe também envelhece.
02:29
During puberty, the first major shift starts,
39
149466
3310
Durante a puberdade, começa a primeira grande mudança
02:32
as your voice begins to deepen.
40
152776
2701
quando a voz começa a ficar mais grave.
02:35
This happens when your larynx grows in size,
41
155477
3179
Isto acontece quando a laringe aumenta de tamanho,
02:38
elongating the vocal folds and opening up more room for them to vibrate.
42
158656
4900
alongando as pregas vocais e criando mais espaço para elas vibrarem.
02:43
These longer folds have slower, larger vibrations,
43
163556
3881
Estas pregas mais longas têm vibrações mais lentas, maiores,
02:47
which result in a lower baseline pitch.
44
167437
3212
que resultam num tom mais baixo.
02:50
This growth is especially dramatic in many males,
45
170649
2658
Este crescimento é especialmente significativo em muitos rapazes,
02:53
whose high testosterone levels lead first to voice cracks,
46
173307
3746
cujo alto nível de testosterona provoca primeiro falhas de voz,
02:57
and then to deeper, more booming voices,
47
177053
3114
e depois uma voz mais profunda, mais pujante
03:00
and laryngeal protrusions called Adam’s apples.
48
180167
4091
e uma saliência laríngea chamada "maçã de Adão".
03:04
Another vocal development during puberty
49
184258
2535
Outra evolução vocal durante a puberdade
03:06
occurs when the homogenous tissue covering the folds
50
186793
2921
ocorre quando o tecido homogéneo que cobre as pregas
03:09
specializes into three distinct functional layers:
51
189714
3911
se especializa em três camadas funcionais distintas:
03:13
a central muscle,
52
193625
1496
um músculo central,
03:15
a layer of stiff collagen wrapped in stretchy elastin fibers,
53
195121
4592
uma camada de colagénio rígido,
envolvido em fibras elásticas de elastina
03:19
and an outer layer of mucus membrane.
54
199713
3430
e uma camada exterior de membrana mucosa.
03:23
These layers add nuance and depth to the voice,
55
203143
2781
Estas camadas acrescentam matizes e profundidade à voz,
03:25
giving it a distinct timbre that sets it apart from its pre-pubescent tones.
56
205924
4839
dando-lhe um timbre distinto que a afasta dos tons pré-puberdade.
03:30
After puberty, most people’s voices remain more or less the same
57
210763
4824
Depois da puberdade, a voz mantém-se mais ou menos a mesma
para a maior parte das pessoas
03:35
for about 50 years.
58
215587
2126
durante cerca de 50 anos.
03:37
But we all use our voices differently,
59
217713
1920
Mas todos usamos a voz de modo diferente
03:39
and eventually we experience the symptoms associated with aging larynxes,
60
219633
4807
e acabamos por sofrer os sintomas associados ao envelhecimento da laringe,
03:44
known as presbyphonia.
61
224440
1488
designado por presbifonia.
03:45
First, the collagen in our folds stiffens
62
225928
3069
Primeiro, o colagénio das pregas endurece
03:48
and the surrounding elastin fibers atrophy and decay.
63
228997
3720
e as fibras de elastina que o envolvem atrofiam-se e degradam-se.
03:52
This decreased flexibility increases the pitch of older voices.
64
232717
5092
Esta diminuição da flexibilidade aumenta o tom da voz dos mais velhos.
03:57
But for people who have experienced the hormonal effects of menopause,
65
237809
3411
Mas, nas pessoas que sofreram os efeitos hormonais da menopausa,
04:01
the higher pitch is countered and outweighed by swollen vocal folds.
66
241220
5414
o tom mais alto é compensado e suplantado por pregas vocais inchadas.
04:06
The folds' increased mass slows their vibrations, resulting in deeper voices.
67
246634
6690
A massa acrescida das pregas abranda as vibrações,
provocando uma voz mais grave.
04:13
All these symptoms are further complicated
68
253324
2073
Todos estes sintomas são ainda complicados
04:15
by having fewer healthy laryngeal nerve endings,
69
255397
3338
se os terminais nervosos da laringe forem menos saudáveis
04:18
which reduces precise muscle control and causes breathy or rough voices.
70
258735
5261
o que reduz o controlo preciso muscular e provoca uma voz ofegante ou áspera.
04:23
Ultimately, these anatomical changes are just a few of the factors
71
263996
4190
Por fim, estas mudanças anatómicas são apenas alguns dos fatores
04:28
that can affect your voice.
72
268186
1886
que afetam a voz.
Mas, quando mantida em boas condições,
04:30
But when kept in good condition,
73
270072
1719
04:31
your voice box is a finely tuned instrument,
74
271791
2805
a nossa caixa vocal é um instrumento muito bem afinado,
04:34
capable of operatic arias,
75
274596
2073
capaz de árias de ópera,
04:36
moody monologues,
76
276669
1422
monólogos rabugentos,
04:38
and stirring speeches.
77
278091
1535
e discursos inspiradores.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7