Why does your voice change as you get older? - Shaylin A. Schundler

1,726,323 views ・ 2018-08-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Ciro Gomez
00:07
In the mid-16th century,
0
7244
1638
A mediados del siglo XVI,
00:08
Italians were captivated by a type of male singer
1
8882
2792
los italianos fueron cautivados por el canto de un tipo de voz masculina
00:11
whose incredible range contained notes
2
11674
2462
que desplegaba un increíble registro de notas,
00:14
previously thought impossible for adult men.
3
14136
3056
otrora impensadas en un hombre adulto.
00:17
However, this gift came at a high price.
4
17192
2769
Pero este don tenía un alto costo.
00:19
To prevent their voices from breaking,
5
19961
2084
Para preservar el tono de voz,
00:22
these singers had been castrated before puberty,
6
22045
3052
estos cantantes eran castrados antes de la pubertad
00:25
halting the hormonal processes that would deepen their voices.
7
25097
3733
con el fin de detener el proceso hormonal que producía el cambio de voz.
00:28
Known as castrati, their light, angelic voices were renowned throughout Europe,
8
28830
4961
Eran los castrati, cuyas voces angelicales y puras ganaron fama en toda Europa
00:33
until the cruel procedure that created them was outlawed in the 1800s.
9
33791
5492
hasta el siglo XIX, cuando se decidió abolir esta práctica tan cruel.
00:39
Though stunting vocal growth can produce an extraordinary musical range,
10
39283
4200
Si bien detener el desarrollo vocal
puede dar lugar a una gama musical extraordinaria,
00:43
naturally developing voices are already capable of incredible variety.
11
43483
4864
las voces que se desarrollan de manera natural
también son capaces de una increíble variedad tonal.
00:48
And as we age, our bodies undergo two major changes which explore that range.
12
48347
6387
Con la edad, el organismo experimenta dos grandes cambios
que recorren esa gama.
00:54
So how exactly does our voice box work, and what causes these shifts in speech?
13
54734
5795
¿Cómo funciona el aparato fonador y cómo se producen estos cambios de voz?
01:00
The specific sound of a speaking voice is the result of many anatomical variables,
14
60529
5057
El sonido específico de una voz
es el resultado de numerosas variables anatómicas,
01:05
but it’s mostly determined by the age and health of our vocal cords
15
65586
4045
pero está mayormente determinado
por la edad y la salud de las cuerdas vocales,
01:09
and the size of our larynxes.
16
69631
2596
y por el tamaño de la laringe.
01:12
The larynx is a complex system of muscle and cartilage
17
72227
4010
La laringe es un complejo sistema de músculos y cartílagos
01:16
that supports and moves the vocal cords,
18
76237
2628
que contiene y mueve las cuerdas vocales,
01:18
or, as they’re more accurately known, the vocal folds.
19
78865
3949
también conocidas por su nombre más preciso, los "pliegues vocales".
01:22
Strung between the thyroid and arytenoid cartilages,
20
82814
3043
Ubicados entre la tiroides y los cartílagos aritenoides,
01:25
these two muscles form an elastic curtain that opens and shuts across the trachea,
21
85857
5779
estos dos músculos forman una cortina elástica
que se abre y se cierra en la tráquea,
01:31
the tube that carries air through the throat.
22
91636
2939
el tubo que transporta el aire por la garganta.
01:34
The folds are apart when we’re breathing,
23
94575
2229
Cuando respiramos, los pliegues se separan,
01:36
but when we speak, they slam shut.
24
96804
2332
pero cuando hablamos, se cierran.
01:39
Our lungs push air against the closed folds,
25
99136
3361
El aire expulsado por los pulmones choca contra los pliegues cerrados,
01:42
blowing them open and vibrating the tissue to produce sound.
26
102497
3984
los abre y hace vibrar el tejido para producir sonido.
01:46
Unlike the deliberate focus required for playing an external instrument,
27
106481
3798
Cuando ejecutamos un instrumento musical, debemos centrar nuestra atención,
01:50
we effortlessly change notes as we speak.
28
110279
3282
pero no hacemos ningún esfuerzo cuando cambiamos de notas al hablar.
01:53
By pushing air faster or slower,
29
113561
1879
Según la velocidad con que expulsamos el aire,
01:55
we change the frequency and amplitude of these vibrations,
30
115440
3479
cambiamos la frecuencia y la amplitud de estas vibraciones,
01:58
which respectively translate to the pitch and volume of our voices.
31
118919
4151
las cuales determinan el tono y el volumen de la voz, respectivamente.
02:03
Rapid and small vibrations create high-pitched, quiet tones,
32
123070
4535
Las vibraciones rápidas y cortas producen tonos agudos y sostenidos,
02:07
while slow, large vibrations produce deep, bellowing rumbles.
33
127605
5138
en tanto que las vibraciones lentas y largas producen tonos graves,
con efecto de retumbo.
02:12
Finally, by moving the laryngeal muscles between the cartilages,
34
132743
3596
Por último, si movemos los músculos laríngeos entre los cartílagos,
02:16
we can stretch and contract those folds
35
136339
2765
podemos estirar y contraer esos pliegues
02:19
to intuitively play our internal instruments.
36
139104
3540
para tocar de manera intuitiva nuestros "instrumentos" internos.
02:22
This process is the same from your first words to your last,
37
142644
3839
Este proceso se repite desde nuestras primeras palabras hasta las últimas,
02:26
but as you age, your larynx ages too.
38
146483
2983
pero, a medida que envejecemos, también lo hace la laringe.
02:29
During puberty, the first major shift starts,
39
149466
3310
El primer gran cambio se produce en la pubertad,
02:32
as your voice begins to deepen.
40
152776
2701
cuando la voz se hace más gruesa.
02:35
This happens when your larynx grows in size,
41
155477
3179
Esto ocurre cuando la laringe aumenta de tamaño,
02:38
elongating the vocal folds and opening up more room for them to vibrate.
42
158656
4900
las cuerdas vocales se estiran y dan lugar a mayor espacio para poder vibrar.
02:43
These longer folds have slower, larger vibrations,
43
163556
3881
Estos pliegues más largos producen vibraciones más lentas y prolongadas,
02:47
which result in a lower baseline pitch.
44
167437
3212
y crean tonos más bajos.
02:50
This growth is especially dramatic in many males,
45
170649
2658
Este crecimiento es muy marcado en la mayoría de los varones,
02:53
whose high testosterone levels lead first to voice cracks,
46
173307
3746
cuyos altos niveles de testosterona producen primero quiebres en la voz
02:57
and then to deeper, more booming voices,
47
177053
3114
y luego la tornan más grave y estridente,
03:00
and laryngeal protrusions called Adam’s apples.
48
180167
4091
y favorecen el desarrollo de una protuberancia laríngea
llamada "nuez de Adán".
03:04
Another vocal development during puberty
49
184258
2535
Otro crecimiento vocal durante la pubertad
03:06
occurs when the homogenous tissue covering the folds
50
186793
2921
ocurre cuando el tejido homogéneo que cubre los pliegues
03:09
specializes into three distinct functional layers:
51
189714
3911
se diferencia en tres capas funcionales:
03:13
a central muscle,
52
193625
1496
un músculo central,
03:15
a layer of stiff collagen wrapped in stretchy elastin fibers,
53
195121
4592
una capa de colágeno rígido rodeado de fibras flexibles de elastina,
03:19
and an outer layer of mucus membrane.
54
199713
3430
y una capa exterior de membrana mucosa.
03:23
These layers add nuance and depth to the voice,
55
203143
2781
Estas capas dotan a la voz de matiz y profundidad,
03:25
giving it a distinct timbre that sets it apart from its pre-pubescent tones.
56
205924
4839
y le confieren un timbre particular,
muy distinto de los tonos de la preadolescencia.
03:30
After puberty, most people’s voices remain more or less the same
57
210763
4824
Luego de la pubertad, la mayoría de las personas
conservan, en líneas generales, la misma voz durante unos 50 años,
03:35
for about 50 years.
58
215587
2126
03:37
But we all use our voices differently,
59
217713
1920
pero la usan de manera distinta
03:39
and eventually we experience the symptoms associated with aging larynxes,
60
219633
4807
y, con el tiempo, empiezan a manifestar los síntomas del deterioro laríngeo,
03:44
known as presbyphonia.
61
224440
1488
conocido como "presbifonía".
03:45
First, the collagen in our folds stiffens
62
225928
3069
En primer lugar, el colágeno de los pliegues se endurece
03:48
and the surrounding elastin fibers atrophy and decay.
63
228997
3720
y las fibras de elastina que los rodean se atrofian y se desgastan.
03:52
This decreased flexibility increases the pitch of older voices.
64
232717
5092
Al resentirse esa flexibilidad, el tono de voz de las personas mayores
se hace más agudo.
03:57
But for people who have experienced the hormonal effects of menopause,
65
237809
3411
Pero las mujeres que padecen los efectos de la menopausia
04:01
the higher pitch is countered and outweighed by swollen vocal folds.
66
241220
5414
contrarrestan ese tono agudo
con el engrosamiento de las cuerdas vocales.
04:06
The folds' increased mass slows their vibrations, resulting in deeper voices.
67
246634
6690
Cuando los pliegues aumentan su tamaño,
las vibraciones son más lentas y la voz se torna más grave.
Estos síntomas se complican aún más
04:13
All these symptoms are further complicated
68
253324
2073
04:15
by having fewer healthy laryngeal nerve endings,
69
255397
3338
cuando las terminaciones nerviosas de la laringe se van deteriorando,
04:18
which reduces precise muscle control and causes breathy or rough voices.
70
258735
5261
lo cual afecta el control muscular fino y produce una voz áspera o entrecortada.
04:23
Ultimately, these anatomical changes are just a few of the factors
71
263996
4190
Básicamente, estos cambios anatómicos son solo algunos de los factores
04:28
that can affect your voice.
72
268186
1886
que pueden afectar la voz.
Pero cuando el aparato fonador se mantiene en buen estado,
04:30
But when kept in good condition,
73
270072
1719
04:31
your voice box is a finely tuned instrument,
74
271791
2805
es un instrumento perfectamente afinado
04:34
capable of operatic arias,
75
274596
2073
capaz de producir arias de ópera,
04:36
moody monologues,
76
276669
1422
monólogos temperamentales
04:38
and stirring speeches.
77
278091
1535
y discursos conmovedores.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7