Is inequality inevitable?

1,217,697 views ・ 2022-10-11

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon
00:09
In South Africa, one of the most unequal countries in the world,
0
9797
3587
In Südafrika, einem Land mit der höchsten Ungleichheit weltweit,
00:13
the richest one-tenth of 1%, owns almost 30% of all the country’s wealth,
1
13384
6256
hält das reichste Zehntel der 1 % beinahe 30 % des Gesamtvermögens,
00:19
more than double what the bottom 90% owns.
2
19891
4129
mehr als das Doppelte von dem, was die unteren 90 % besitzen.
Ungleichheit bei Einkommen und Vermögen sind nicht neu.
00:24
Income and wealth inequality are not new.
3
24103
2419
00:26
In fact, economists and historians who’ve charted economic inequality
4
26522
3462
Ökonomen und Historiker haben in der gesamten Geschichte
00:29
throughout history haven’t found a single society without it.
5
29984
3587
keine Gesellschaft ohne Ungleichheit gefunden.
00:33
Which raises a bleak question:
6
33571
2002
Das wirft eine düstere Frage auf:
00:35
is inequality inevitable?
7
35573
2544
Ist Ungleichheit unvermeidbar?
00:38
One way to estimate inequality is with a number called the Gini index,
8
38284
3962
Eine Art, Ungleichheit zu schätzen, erfolgt durch den Gini-Index,
00:42
which is calculated by comparing the income or wealth distribution
9
42246
3629
der errechnet wird, indem die Einkommens- oder Vermögensverteilung
00:45
of a perfectly equal society to the actual income or wealth distribution.
10
45875
4880
einer perfekt gleichen Gesellschaft mit der tatsächlichen verglichen wird.
00:51
The area of this shape multiplied by 2 is the Gini index.
11
51005
4046
Die Fläche dieser Form mal zwei ergibt den Gini-Index.
00:55
A Gini of 1 indicates perfect inequality—
12
55051
3253
Ein Gini von 1 kennzeichnet perfekte Ungleichheit –
00:58
one person has everything and everyone else has nothing.
13
58304
3587
eine Person hat alles, alle anderen haben nichts.
01:01
You’d never see this in real life
14
61974
1585
Das gäbe es im echten Leben nie,
01:03
because everyone except that one person would starve.
15
63559
2753
denn jeder außer der einen Person würde verhungern.
01:06
A Gini index of 0 indicates perfect equality—
16
66521
3420
Ein Gini-Index von 0 kennzeichnet perfekte Gleichheit –
01:09
everyone has exactly the same income or wealth.
17
69941
2878
jeder hat das exakt gleiche Einkommen oder Vermögen.
01:13
But you also never see this in real life, not even in communist countries,
18
73027
3545
Auch das gäbe es in echt nicht, nicht mal in kommunistischen Ländern.
01:16
because for one thing, that would mean paying everyone—
19
76572
2628
Denn das würde bedeuten, jedem, egal wie alt oder jung,
01:19
no matter how young, old, what job they’re in or where they work—
20
79200
3378
egal, wo oder welcher Beruf,
01:22
the exact same wage.
21
82578
1585
genau dasselbe Gehalt zu zahlen.
01:24
Typical after-tax Ginis in developed countries today are around 0.3,
22
84330
4254
In Industriestaaten liegt der Gini nach Steuern bei ungefähr 0,3,
01:28
though there’s a wide range from pretty equal to pretty unequal.
23
88584
3963
obwohl es dabei eine große Kluft zwischen gleich und ungleich gibt.
01:32
Before we go any further, you should know what the Gini index—
24
92922
3170
Bevor wir weitermachen, sollten wir wissen, was der Gini-Index –
01:36
or any other measure of economic inequality— doesn’t tell us:
25
96092
3920
oder jedes andere Maß ökonomischer Ungleichheit – nicht zeigt:
01:40
it gives no information about how income and wealth are distributed
26
100346
3212
Er gibt keine Auskunft darüber, wie Einkommen und Vermögen
01:43
across genders, races, educational backgrounds or other demographics;
27
103558
4588
über Geschlechter, Rassen, Bildungsgrade oder andere Gruppen verteilt sind.
01:48
it doesn’t tell us how easy or difficult it is to escape poverty.
28
108146
4295
Er sagt uns nicht, wie einfach oder schwierig man der Armut entkommt.
01:52
And it also gives no insight as to how a particular society
29
112567
3503
Er gibt uns keinen Aufschluss darüber, ob und wie bestimmte Gesellschaften
01:56
arrived at its present level of inequality.
30
116070
2711
ihr derzeitiges Maß an Ungleichheit errreicht haben.
01:59
Economic inequality is deeply entangled with other types of inequality:
31
119323
4171
Wirtschaftliche Ungleichheit ist stark mit anderen Formen der Ungleichheit verwoben:
02:03
for example, generations of discrimination, imperialism,
32
123494
3462
zum Beispiel, Generationen an Diskriminierung, Imperialismus
02:06
and colonialism
33
126956
1168
und Kolonialismus
02:08
created deeply rooted power and class inequalities
34
128124
3003
haben stark verankerte Macht- und Klassenunterschiede geschaffen,
02:11
that persist to this day.
35
131127
1710
die sich bis heute halten.
02:13
But we still need at least a rough measure of who gets how much in a country.
36
133087
4213
Aber wir brauchen trotzdem ein grobes Maß dafür, wer in einem Land wie viel bekommt.
02:17
That’s what the Gini index gives us.
37
137383
2211
Das liefert uns der Gini-Index.
02:19
Some countries are, economically, much more unequal than others.
38
139594
4254
Manche Länder sind öknomisch viel ungleicher als andere.
02:23
And that’s because a significant portion of economic inequality
39
143848
3295
Denn ein signifikanter Anteil der wirtschaftlichen Ungleichheit
02:27
is the result of choices that governments make.
40
147143
3211
ist das Ergebnis von Entscheidungen, welche die Regierung trifft.
02:30
Let's talk about some of these choices.
41
150563
1877
Sprechen wir über einige der Entscheidungen.
02:32
First: what kind of economy to use.
42
152440
2919
Erstens: Welche Wirtschaftsform sie haben.
02:35
In the 20th century, some countries switched to socialism or communism
43
155484
4505
Im 20. Jahrhundert haben einige Länder den Sozialismus oder Kommunismus eingeführt,
02:39
for a variety of reasons,
44
159989
1376
aus verschiedensten Gründen,
02:41
including reducing economic inequality.
45
161365
2545
auch um die wirtschaftliche Ungleichheit zu verringern.
02:43
These changes did dramatically reduce economic inequality
46
163993
3587
Diese Veränderungen verringerten die ökonomische Ungleichheit
der beiden größten nicht-kapitalistischen Volkswirtschaften dramatisch,
02:47
in the two largest non-capitalist economies,
47
167580
2753
02:50
China and the Soviet Union— especially in the Soviet Union.
48
170333
3628
in China und der Sowjetunion – vor allem in der Sowjetunion.
02:54
But neither country prospered as much as the world's leading economies.
49
174170
3712
Aber kein Land hat so davon profitiert wie die größten Volkswirtschaften.
02:58
So yes, people earned about as much as their neighbors did,
50
178007
2961
Die Menschen verdienten also so viel wie ihre Nachbarn,
03:00
but that wasn’t very much.
51
180968
1460
aber das war nicht sehr viel.
03:02
This— and many other issues— contributed to the Soviet Union’s collapse in 1991.
52
182845
5297
Das – und andere Probleme – haben 1991 zum Untergang der Sowjetunion geführt.
03:08
And China, to grow more quickly, shifted its economy towards capitalism
53
188267
3712
Um schneller zu wachsen, begann China Ende der 1970er seine Wirtschaft
03:11
starting in the late 1970s.
54
191979
2253
in Richtung Kapitalismus auszurichten.
03:14
What about capitalist countries?
55
194482
1543
Und kapitalistische Länder?
Können sie entscheiden, ökonomische Ungleichheit zu verringern?
03:16
Can they choose to reduce economic inequality?
56
196025
2336
03:18
It’s tempting to think
57
198694
1835
Es ist verlockend, zu denken:
03:20
“no, because the whole point of capitalism is to hoard enough gold coins
58
200529
4046
“Nein, denn im Kapitalismus geht es nur darum, Goldmünzen zu horten,
03:24
to be able to dive into them like Scrooge McDuck.”
59
204575
3212
um darin zu baden wie Dagobert Duck.”
03:28
China seems to provide the textbook example of this:
60
208287
2836
China ist scheinbar das Paradebeispiel dafür:
03:31
after it became more capitalist,
61
211123
1752
Nachdem es kapitalistischer wurde,
03:32
its Gini index shot up from under 0.4 to over 0.55.
62
212875
4755
schoß der Gini-Index von unter 0,4 auf über 0,55.
03:37
Meanwhile, its per capita yearly income
63
217964
2419
Gleichzeitig stieg das jährliche Pro-Kopf-Einkommen
03:40
jumped from the rough equivalent of $1,500 to over $13,000.
64
220383
4629
von etwa 1.500 USD auf über 13.000 USD:
03:45
But there are many counter-examples:
65
225596
1835
Aber es gibt viele Gegenbeispiele:
03:47
capitalist countries in which inequality is actually holding steady or decreasing.
66
227431
4421
kapitalistische Länder, wo Ungleichheit tatsächlich gleich bleibt oder abnimmt.
03:52
France has kept its Gini index below 0.32 since 1979.
67
232019
4213
In Frankreich ist der Gini-Index seit 1979 unter 0,32 geblieben.
03:56
Ireland's Gini has been trending mostly downward since 1995.
68
236399
4087
Irlands Gini hat seit 1995 fast immer weiter abgenommen.
04:00
The Netherlands and Denmark have kept theirs below 0.28 since the 1980s.
69
240653
5130
Die Niederlande und Dänemark halten ihren seit den 1980ern unter 0,28.
04:05
How do they do it?
70
245950
1501
Wie machen sie das?
04:07
One way is with taxes.
71
247451
2002
Eine Möglichkeit sind die Steuern.
04:09
Personal income taxes in most countries are progressive:
72
249453
3045
Die Einkommenssteuer ist in den meisten Ländern progressiv:
04:12
the more money you make, the higher your tax rate.
73
252498
2419
je mehr Geld man verdient, desto höher der Steuersatz.
04:14
And the more progressive your tax system, the more it reduces inequality.
74
254917
3712
Je progressiver das Steuersystem ist, desto mehr verringert es die Ungleichheit.
04:18
So, for example, while pre-tax income inequality in France
75
258713
3545
So ist z.B. die Einkommensungleichheit in Frankreich vor Steuerabzug
04:22
is roughly the same as it is in the US,
76
262258
2669
ungefähr gleich wie in den USA.
04:24
post-tax inequality in France is roughly 20% lower.
77
264927
4546
Die Ungleichheit nach Steuern ist in Frankreich etwa 20 % niedriger.
04:29
Meanwhile, inheritance taxes can reduce the amount of wealth
78
269724
3336
Dabei können Erbschaftssteuern die Höhe des Vermögens verringern,
04:33
that a single family can amass over generations.
79
273060
2836
das eine einzelne Familie über Generationen anhäufen kann.
04:36
Germany and many other European countries have inheritance or estate taxes
80
276063
4296
Deutschland und andere europäische Länder haben Erbschafts- oder Grundsteuern,
04:40
that kick in at a few thousand to a few hundred thousand Euros,
81
280359
3295
die bei ein paar Tausend oder Hunderttausend Euro greifen,
04:43
depending on who's inheriting.
82
283654
1794
je nachdem, wer erbt.
04:45
The US, on the other hand,
83
285698
1335
Dagegen erlauben die USA,
04:47
lets you inherit $12 million without paying any federal tax.
84
287033
4504
dass man 12 Millionen USD erbt, ohne irgendwelche Bundessteuern zu zahlen.
04:51
Another way is with transfers—
85
291871
2127
Eine andere Möglichkeit sind Umverteilungen –
04:53
when the government takes tax revenues from one group of people
86
293998
2961
wenn die Regierung Steuereinnahmen von einer Gruppe von Menschen
04:56
and gives it to another.
87
296959
1668
zu einer anderen transferiert.
04:58
For example, Social Security programs tax people who work
88
298627
3421
Sozialversicherungsprogramme besteuern z. B. Menschen, die arbeiten
05:02
and use the revenue to support retirees.
89
302048
2377
und nutzen die Einnahmen zur Unterstützung von Rentnern.
05:04
In Italy, about a quarter of Italians’ disposable household income
90
304633
4213
In Italien kommt etwa ein Viertel des verfügbaren Haushaltseinkommens
05:08
comes from government transfers.
91
308846
1919
von staatlichen Transferleistungen.
05:10
That’s a lot, especially relative to the US,
92
310765
2586
Das ist viel, besonders im Vergleich zu den USA,
05:13
where the figure is just over 5%.
93
313351
2335
wo der Anteil nur leicht über 5 % liegt.
05:15
A third way is to ensure that everyone has access to things
94
315936
2962
Eine dritte Möglichkeit ist, für jeden Zugang zu Dingen
05:18
like education and healthcare.
95
318898
2085
wie Gesundheitsversorgung und Bildung zu garantieren.
05:20
A highly educated, healthy workforce can command a higher salary on the market,
96
320983
4463
Hochqualifizierte, gesunde Arbeitskräfte können ein höheres Gehalt verlangen,
05:25
thus reducing inequality.
97
325446
1585
und dadurch Ungleichheit verringern.
05:27
The fourth way is addressing the digital divide:
98
327740
2252
Der vierte Möglichkeit adressiert die digitale Kluft:
05:29
the gap between those who have access to the Internet and those who do not.
99
329992
3796
die Lücke zwischen denen, die Zugang und jenen, die keinen zum Internet haben.
05:34
A fifth way is dealing with extreme wealth.
100
334330
3211
Ein fünfte Möglichkeit liegt im Umgang mit extremem Wohlstand.
05:37
Multibillionaires can buy social media platforms,
101
337625
3503
Multimilliardäre können soziale Plattformen,
05:41
news outlets, policy think-tanks, perhaps even politicians,
102
341128
3629
Nachrichtenkanäle, politische Think-Tanks oder sogar Politiker kaufen,
05:44
and bend them to their will,
103
344757
1793
und sie ihrem Willen unterwerfen,
05:46
threatening the very fabric of democracy.
104
346550
2753
und so das Gefüge der Demokratie gefährden.
05:49
We are just barely scratching the surface of inequality here.
105
349595
3545
Wir kratzen hier erst an der Oberfläche der Ungleichheit.
05:53
We haven’t touched on the drastic divides in who has wealth and who doesn’t;
106
353140
4338
Der drastische Unterschied zwischen Vermögenden und Mittellosen;
05:57
the power structures that prevent social and economic mobility;
107
357686
3212
die Machtverhältnisse, die soziale und ökonomische Mobilität verhindern;
06:00
and the drastic inequality between countries—
108
360898
3045
die krasse Ungleichheit zwischen Ländern wurden noch nicht angesprochen –
06:03
the fact that, for example,
109
363943
1334
etwa die Tatsache,
06:05
just three Americans have 90 billion more dollars than Egypt,
110
365277
5464
dass nur drei Amerikaner 90 Milliarden USD mehr haben als Ägypten,
06:10
a country of 100 million people.
111
370741
2294
ein Land mit 100 Millionen Einwohnern.
06:13
And here’s one final thing to think about: power and wealth are self-reinforcing,
112
373661
4755
Und noch ein letzter Punkt zum Nachdenken: Macht und Reichtum sind selbstverstärkend,
06:18
which means that equality is not.
113
378416
2419
was bedeutet, dass Gleichheit das nicht ist.
06:20
Left to their own devices, societies tend toward inequality—
114
380835
4296
Sich selbst überlassen, neigen Gesellschaften zu Ungleichheit –
06:25
unless we weaken the feedback loops of wealth and power concentration.
115
385131
4004
außer wir schwächen die Selbstverstärkung von Reichtum und Machtkonzentration.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7