Is inequality inevitable?

1,217,697 views ・ 2022-10-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Custodio Marcelino
00:09
In South Africa, one of the most unequal countries in the world,
0
9797
3587
Na África do Sul, um dos países mais desiguais do mundo,
00:13
the richest one-tenth of 1%, owns almost 30% of all the country’s wealth,
1
13384
6256
o 0,1% mais rico possui quase 30% de toda a riqueza do país,
00:19
more than double what the bottom 90% owns.
2
19891
4129
mais que o dobro do que possuem os 90% mais pobres.
00:24
Income and wealth inequality are not new.
3
24103
2419
A desigualdade de renda e de riqueza não é algo novo.
00:26
In fact, economists and historians who’ve charted economic inequality
4
26522
3462
Na verdade, economistas e historiadores
que mapearam a desigualdade econômica ao longo da história
00:29
throughout history haven’t found a single society without it.
5
29984
3587
não encontraram uma única sociedade sem ela.
00:33
Which raises a bleak question:
6
33571
2002
O que levanta uma questão sombria:
00:35
is inequality inevitable?
7
35573
2544
seria a desigualdade inevitável?
00:38
One way to estimate inequality is with a number called the Gini index,
8
38284
3962
Um modo de calcular a desigualdade é usar um número chamado Índice de Gini,
00:42
which is calculated by comparing the income or wealth distribution
9
42246
3629
que se calcula comparando a distribuição de renda ou riqueza
00:45
of a perfectly equal society to the actual income or wealth distribution.
10
45875
4880
de uma sociedade igualitária à renda ou distribuição de riqueza real.
00:51
The area of this shape multiplied by 2 is the Gini index.
11
51005
4046
A área dessa forma multiplicada por dois é o Índice de Gini.
00:55
A Gini of 1 indicates perfect inequality—
12
55051
3253
Um Gini de um indica extrema desigualdade -
00:58
one person has everything and everyone else has nothing.
13
58304
3587
uma pessoa tem tudo e os demais não têm nada.
01:01
You’d never see this in real life
14
61974
1585
Nunca se vê isso na vida real,
01:03
because everyone except that one person would starve.
15
63559
2753
porque todos, exceto aquela pessoa, morreriam de fome.
01:06
A Gini index of 0 indicates perfect equality—
16
66521
3420
Um índice de Gini de zero indica a igualdade perfeita -
01:09
everyone has exactly the same income or wealth.
17
69941
2878
todo mundo tem exatamente a mesma renda ou riqueza.
01:13
But you also never see this in real life, not even in communist countries,
18
73027
3545
Mas nunca vemos isso na vida real, nem mesmo em países comunistas,
01:16
because for one thing, that would mean paying everyone—
19
76572
2628
porque, por um lado, isso significaria pagar a todos -
01:19
no matter how young, old, what job they’re in or where they work—
20
79200
3378
não importa a idade, o tipo de trabalho -
01:22
the exact same wage.
21
82578
1585
exatamente o mesmo salário.
01:24
Typical after-tax Ginis in developed countries today are around 0.3,
22
84330
4254
Ginis típicos após impostos hoje estão em torno de 0,3,
01:28
though there’s a wide range from pretty equal to pretty unequal.
23
88584
3963
embora haja uma vasta gama de muito igualitários a muito desiguais.
01:32
Before we go any further, you should know what the Gini index—
24
92922
3170
Antes de prosseguir, você precisa saber o que o Índice de Gini -
01:36
or any other measure of economic inequality— doesn’t tell us:
25
96092
3920
ou qualquer outra medida de desigualdade econômica - não nos diz:
01:40
it gives no information about how income and wealth are distributed
26
100346
3212
nenhuma informação sobre como a renda e a riqueza são distribuídas
01:43
across genders, races, educational backgrounds or other demographics;
27
103558
4588
entre gêneros, raças, nível educacional ou outros dados demográficos;
01:48
it doesn’t tell us how easy or difficult it is to escape poverty.
28
108146
4295
ele não nos diz o quão fácil ou difícil é escapar da pobreza.
01:52
And it also gives no insight as to how a particular society
29
112567
3503
E também não dá nenhuma pista sobre como uma determinada sociedade
01:56
arrived at its present level of inequality.
30
116070
2711
chegou ao seu nível atual de desigualdade.
01:59
Economic inequality is deeply entangled with other types of inequality:
31
119323
4171
A desigualdade econômica
está profundamente enredada com outros tipos de desigualdade:
02:03
for example, generations of discrimination, imperialism,
32
123494
3462
por exemplo, gerações de discriminação, imperialismo e colonialismo
02:06
and colonialism
33
126956
1168
02:08
created deeply rooted power and class inequalities
34
128124
3003
criaram desigualdades de poder e classe profundamente enraizadas
02:11
that persist to this day.
35
131127
1710
que perduram até hoje.
02:13
But we still need at least a rough measure of who gets how much in a country.
36
133087
4213
Mas ainda precisamos de uma medida aproximada
de quem recebe quanto num país; e é isso o que o Índice de Gini nos dá.
02:17
That’s what the Gini index gives us.
37
137383
2211
02:19
Some countries are, economically, much more unequal than others.
38
139594
4254
Alguns países são, economicamente, muito mais desiguais do que outros.
02:23
And that’s because a significant portion of economic inequality
39
143848
3295
E isso porque parcela significativa da desigualdade econômica
02:27
is the result of choices that governments make.
40
147143
3211
é o resultado de escolhas que os governos fazem.
02:30
Let's talk about some of these choices.
41
150563
1877
Vamos falar sobre algumas delas.
02:32
First: what kind of economy to use.
42
152440
2919
Primeiro: que tipo de economia usar.
02:35
In the 20th century, some countries switched to socialism or communism
43
155484
4505
No século 20, alguns países mudaram para o socialismo ou comunismo,
02:39
for a variety of reasons,
44
159989
1376
por razões diversas,
02:41
including reducing economic inequality.
45
161365
2545
incluindo a redução da desigualdade econômica.
02:43
These changes did dramatically reduce economic inequality
46
163993
3587
Essas mudanças fizeram reduzir radicalmente a desigualdade econômica
02:47
in the two largest non-capitalist economies,
47
167580
2753
nas duas maiores economias não capitalistas,
02:50
China and the Soviet Union— especially in the Soviet Union.
48
170333
3628
China e União Soviética - especialmente na União Soviética.
02:54
But neither country prospered as much as the world's leading economies.
49
174170
3712
Mas nenhum deles prosperou tanto como as principais economias do mundo.
02:58
So yes, people earned about as much as their neighbors did,
50
178007
2961
Então, sim, as pessoas ganhavam tanto quanto seus vizinhos,
03:00
but that wasn’t very much.
51
180968
1460
mas isso não era muito.
03:02
This— and many other issues— contributed to the Soviet Union’s collapse in 1991.
52
182845
5297
Esta e muitas outras questões contribuíram pro colapso da União Soviética em 1991.
03:08
And China, to grow more quickly, shifted its economy towards capitalism
53
188267
3712
E a China, para crescer mais rapidamente, mudou sua economia para o capitalismo
03:11
starting in the late 1970s.
54
191979
2253
a partir do final da década de 1970.
03:14
What about capitalist countries?
55
194482
1543
E os países capitalistas?
03:16
Can they choose to reduce economic inequality?
56
196025
2336
Eles podem optar por reduzir a desigualdade econômica?
03:18
It’s tempting to think
57
198694
1835
É tentador pensar:
03:20
“no, because the whole point of capitalism is to hoard enough gold coins
58
200529
4046
“Não, porque o objetivo do capitalismo é acumular moedas de ouro suficientes
03:24
to be able to dive into them like Scrooge McDuck.”
59
204575
3212
para se poder mergulhar nelas como o Tio Patinhas”.
03:28
China seems to provide the textbook example of this:
60
208287
2836
A China parece fornecer um modelo disso:
03:31
after it became more capitalist,
61
211123
1752
depois de se tornar mais capitalista,
03:32
its Gini index shot up from under 0.4 to over 0.55.
62
212875
4755
seu Índice de Gini subiu de menos de 0,4 para mais de 0,55.
03:37
Meanwhile, its per capita yearly income
63
217964
2419
Enquanto isso, sua renda anual per capita
03:40
jumped from the rough equivalent of $1,500 to over $13,000.
64
220383
4629
saltou de cerca do equivalente a US$ 1,5 mil para mais de US$ 13 mil.
03:45
But there are many counter-examples:
65
225596
1835
Mas há muitos contraexemplos:
03:47
capitalist countries in which inequality is actually holding steady or decreasing.
66
227431
4421
países capitalistas em que a desigualdade se mantém estável ou diminui.
03:52
France has kept its Gini index below 0.32 since 1979.
67
232019
4213
A França manteve seu índice de Gini abaixo de 0,32 desde 1979.
03:56
Ireland's Gini has been trending mostly downward since 1995.
68
236399
4087
O Gini da Irlanda tem baixado principalmente desde 1995.
04:00
The Netherlands and Denmark have kept theirs below 0.28 since the 1980s.
69
240653
5130
A Holanda e a Dinamarca mantiveram o deles abaixo de 0,28 desde a década de 1980.
04:05
How do they do it?
70
245950
1501
Mas como fizeram isso?
04:07
One way is with taxes.
71
247451
2002
Uma maneira é com impostos.
04:09
Personal income taxes in most countries are progressive:
72
249453
3045
O imposto da pessoa física na maioria dos países é progressivo:
04:12
the more money you make, the higher your tax rate.
73
252498
2419
quanto mais se ganha, mais imposto se paga.
04:14
And the more progressive your tax system, the more it reduces inequality.
74
254917
3712
Quanto mais progressivo o sistema tributário,
mais ele reduz a desigualdade.
04:18
So, for example, while pre-tax income inequality in France
75
258713
3545
Assim, por exemplo,
enquanto a desigualdade pré-impostos na França
04:22
is roughly the same as it is in the US,
76
262258
2669
é aproximadamente a mesma que nos EUA,
04:24
post-tax inequality in France is roughly 20% lower.
77
264927
4546
a desigualdade pós-impostos na França é cerca de 20% menor.
04:29
Meanwhile, inheritance taxes can reduce the amount of wealth
78
269724
3336
Enquanto isso, impostos sobre herança podem reduzir o tamanho da riqueza
04:33
that a single family can amass over generations.
79
273060
2836
que uma única família pode acumular ao longo das gerações.
04:36
Germany and many other European countries have inheritance or estate taxes
80
276063
4296
A Alemanha e muitos países europeus têm impostos sobre herança ou propriedade
04:40
that kick in at a few thousand to a few hundred thousand Euros,
81
280359
3295
que vão de milhares a algumas centenas de milhares de euros,
04:43
depending on who's inheriting.
82
283654
1794
dependendo de quem está herdando.
04:45
The US, on the other hand,
83
285698
1335
Os EUA, por outro lado,
04:47
lets you inherit $12 million without paying any federal tax.
84
287033
4504
permitem que se herdem US$ 12 milhões sem pagar nenhum imposto federal.
04:51
Another way is with transfers—
85
291871
2127
Outra maneira é com transferências -
04:53
when the government takes tax revenues from one group of people
86
293998
2961
quando o governo toma receitas fiscais de um grupo de pessoas
04:56
and gives it to another.
87
296959
1668
e dá a outro.
04:58
For example, Social Security programs tax people who work
88
298627
3421
Por exemplo, programas de seguridade social taxam pessoas que trabalham
05:02
and use the revenue to support retirees.
89
302048
2377
e usam a receita para sustentar os aposentados.
05:04
In Italy, about a quarter of Italians’ disposable household income
90
304633
4213
Na Itália, cerca de um quarto da renda familiar dos italianos
05:08
comes from government transfers.
91
308846
1919
vem de transferências governamentais.
05:10
That’s a lot, especially relative to the US,
92
310765
2586
Isso é muito, especialmente em comparação com os EUA,
05:13
where the figure is just over 5%.
93
313351
2335
onde o valor é pouco mais de 5%.
05:15
A third way is to ensure that everyone has access to things
94
315936
2962
Um terceiro modo é garantir que todos tenham acesso a serviços
05:18
like education and healthcare.
95
318898
2085
como educação e saúde.
05:20
A highly educated, healthy workforce can command a higher salary on the market,
96
320983
4463
Uma força de trabalho saudável e altamente educada
pode exigir um salário mais alto no mercado,
05:25
thus reducing inequality.
97
325446
1585
reduzindo assim a desigualdade.
05:27
The fourth way is addressing the digital divide:
98
327740
2252
O quarto modo é diminuir a exclusão digital:
05:29
the gap between those who have access to the Internet and those who do not.
99
329992
3796
a distância entre aqueles que têm e não têm acesso à Internet.
05:34
A fifth way is dealing with extreme wealth.
100
334330
3211
Uma quinta maneira é lidar com a riqueza extrema.
05:37
Multibillionaires can buy social media platforms,
101
337625
3503
Multibilionários podem comprar plataformas de mídia social,
05:41
news outlets, policy think-tanks, perhaps even politicians,
102
341128
3629
agências de notícias, think-tanks políticos, e talvez até políticos,
05:44
and bend them to their will,
103
344757
1793
e curvá-los à sua vontade,
05:46
threatening the very fabric of democracy.
104
346550
2753
ameaçando o próprio tecido da democracia.
05:49
We are just barely scratching the surface of inequality here.
105
349595
3545
Estamos apenas arranhando a superfície da desigualdade aqui.
05:53
We haven’t touched on the drastic divides in who has wealth and who doesn’t;
106
353140
4338
Não tocamos nas divisões drásticas entre quem tem riqueza e quem não tem;
05:57
the power structures that prevent social and economic mobility;
107
357686
3212
as estruturas de poder que impedem mobilidade social e econômica;
06:00
and the drastic inequality between countries—
108
360898
3045
e a extrema desigualdade entre países -
06:03
the fact that, for example,
109
363943
1334
o fato de, por exemplo,
06:05
just three Americans have 90 billion more dollars than Egypt,
110
365277
5464
apenas três americanos terem US$ 90 bilhões a mais que o Egito,
06:10
a country of 100 million people.
111
370741
2294
um país de 100 milhões de pessoas.
06:13
And here’s one final thing to think about: power and wealth are self-reinforcing,
112
373661
4755
E aqui está uma última coisa para pensar: poder e riqueza se autoalimentam,
06:18
which means that equality is not.
113
378416
2419
o que significa que a igualdade não.
06:20
Left to their own devices, societies tend toward inequality—
114
380835
4296
Deixadas por conta própria, as sociedades tendem para a desigualdade,
06:25
unless we weaken the feedback loops of wealth and power concentration.
115
385131
4004
a menos que enfraqueçamos o ciclo vicioso de concentração de riqueza e poder.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7