Is inequality inevitable?

1,048,187 views ・ 2022-10-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Moffa Revisore: Francesca Galdi
00:09
In South Africa, one of the most unequal countries in the world,
0
9797
3587
In Sudafrica, uno dei Paesi con più disparità del mondo,
00:13
the richest one-tenth of 1%, owns almost 30% of all the country’s wealth,
1
13384
6256
lo 0.1% dei più ricchi detiene quasi il 30% della ricchezza del Paese,
00:19
more than double what the bottom 90% owns.
2
19891
4129
più del doppio detenuto dal 90% dei più poveri.
00:24
Income and wealth inequality are not new.
3
24103
2419
Le disparità di reddito e di ricchezza non sono nuove.
00:26
In fact, economists and historians who’ve charted economic inequality
4
26522
3462
Infatti, economisti e storici che hanno registrato questa disparità nella storia
00:29
throughout history haven’t found a single society without it.
5
29984
3587
non hanno trovato alcuna società senza di essa.
00:33
Which raises a bleak question:
6
33571
2002
Questo ci porta a una triste domanda:
00:35
is inequality inevitable?
7
35573
2544
la disuguaglianza è inevitabile?
00:38
One way to estimate inequality is with a number called the Gini index,
8
38284
3962
Un modo per stimarla è il coefficiente di Gini,
00:42
which is calculated by comparing the income or wealth distribution
9
42246
3629
che si calcola paragonando la distribuzione di reddito o ricchezza
00:45
of a perfectly equal society to the actual income or wealth distribution.
10
45875
4880
di una società equa alla distribuzione di reddito o ricchezza effettiva.
00:51
The area of this shape multiplied by 2 is the Gini index.
11
51005
4046
L’area di questa figura moltiplicata per 2 è il coefficiente di Gini.
00:55
A Gini of 1 indicates perfect inequality—
12
55051
3253
Un Gini pari a 1 indica una disparità perfetta:
00:58
one person has everything and everyone else has nothing.
13
58304
3587
una persona ha tutto e tutti gli altri non hanno niente.
01:01
You’d never see this in real life
14
61974
1585
Non accadrà mai nella vita reale
01:03
because everyone except that one person would starve.
15
63559
2753
perché tutti, tranne quella persona, morirebbero di fame.
01:06
A Gini index of 0 indicates perfect equality—
16
66521
3420
Un Gini pari a 0 indica la parità perfetta:
01:09
everyone has exactly the same income or wealth.
17
69941
2878
tutti hanno esattamente uguale reddito o ricchezza.
01:13
But you also never see this in real life, not even in communist countries,
18
73027
3545
Ma non accade neanche questo nella realtà, neanche nei Paesi comunisti,
01:16
because for one thing, that would mean paying everyone—
19
76572
2628
perché, innanzitutto, significherebbe pagare a chiunque,
01:19
no matter how young, old, what job they’re in or where they work—
20
79200
3378
a prescindere dall’età, dal lavoro che svolge o dove lo svolge,
01:22
the exact same wage.
21
82578
1585
lo stesso stipendio.
01:24
Typical after-tax Ginis in developed countries today are around 0.3,
22
84330
4254
Tipicamente, al netto delle tasse, il Gini è intorno allo 0,3 nei Paesi sviluppati,
01:28
though there’s a wide range from pretty equal to pretty unequal.
23
88584
3963
sebbene ci sia un’ampia distribuzione da piuttosto paritario a non paritario.
01:32
Before we go any further, you should know what the Gini index—
24
92922
3170
Prima di continuare, vi serve sapere ciò che il coefficiente Gini,
01:36
or any other measure of economic inequality— doesn’t tell us:
25
96092
3920
come qualsiasi altro metro di disparità economica, non ci dice:
01:40
it gives no information about how income and wealth are distributed
26
100346
3212
non dà informazioni su come il reddito e la ricchezza siano distribuiti
01:43
across genders, races, educational backgrounds or other demographics;
27
103558
4588
tra i generi, le etnie, percorsi formativi o altri fattori demografici.
01:48
it doesn’t tell us how easy or difficult it is to escape poverty.
28
108146
4295
Non ci dice quanto facile o difficile sia uscire dalla povertà.
01:52
And it also gives no insight as to how a particular society
29
112567
3503
Non ci dà nessun dettaglio su come una particolare società
01:56
arrived at its present level of inequality.
30
116070
2711
sia arrivata al presente livello di disuguaglianza.
01:59
Economic inequality is deeply entangled with other types of inequality:
31
119323
4171
La disuguaglianza economica è molto legata ad altri tipi di disuguaglianze:
02:03
for example, generations of discrimination, imperialism,
32
123494
3462
per esempio, generazioni di discriminazione, imperialismo,
02:06
and colonialism
33
126956
1168
e colonialismo
02:08
created deeply rooted power and class inequalities
34
128124
3003
hanno creato disparità di potere e di classe molto profonde
02:11
that persist to this day.
35
131127
1710
che persistono fino al giorno d’oggi.
02:13
But we still need at least a rough measure of who gets how much in a country.
36
133087
4213
Ma ci serve sapere almeno all’incirca chi guadagna quanto in un Paese.
02:17
That’s what the Gini index gives us.
37
137383
2211
Questo è ciò che ci dà il coefficiente di Gini.
02:19
Some countries are, economically, much more unequal than others.
38
139594
4254
Alcuni Paesi hanno più disparità economica di altri.
02:23
And that’s because a significant portion of economic inequality
39
143848
3295
Questo perché gran parte della disparità economica
02:27
is the result of choices that governments make.
40
147143
3211
è dovuta alle scelte fatte dai governi.
02:30
Let's talk about some of these choices.
41
150563
1877
Parliamo di alcune di queste scelte.
02:32
First: what kind of economy to use.
42
152440
2919
Primo: quale tipo di economia usare.
02:35
In the 20th century, some countries switched to socialism or communism
43
155484
4505
Nel ventesimo secolo, alcuni Paesi sono passati al socialismo o comunismo
02:39
for a variety of reasons,
44
159989
1376
per diverse ragioni,
02:41
including reducing economic inequality.
45
161365
2545
come la riduzione della disuguaglianza economica.
02:43
These changes did dramatically reduce economic inequality
46
163993
3587
Questi cambiamenti hanno ridotto di molto la disuguaglianza economica
02:47
in the two largest non-capitalist economies,
47
167580
2753
nelle due maggiori economie non capitaliste: Cina e Unione Sovietica.
02:50
China and the Soviet Union— especially in the Soviet Union.
48
170333
3628
Soprattutto nell’Unione Sovietica.
02:54
But neither country prospered as much as the world's leading economies.
49
174170
3712
Ma nessuno dei due Paesi prosperava quanto le principali economie mondiali.
02:58
So yes, people earned about as much as their neighbors did,
50
178007
2961
Quindi, i cittadini guadagnavano quanto i loro vicini,
03:00
but that wasn’t very much.
51
180968
1460
ma non era molto.
03:02
This— and many other issues— contributed to the Soviet Union’s collapse in 1991.
52
182845
5297
Questo e altri problemi contribuirono al crollo dell’Unione Sovietica nel 1991.
03:08
And China, to grow more quickly, shifted its economy towards capitalism
53
188267
3712
La Cina, per crescere più rapidamente, si spostò verso il capitalismo
03:11
starting in the late 1970s.
54
191979
2253
a partire dalla fine degli anni ’70.
03:14
What about capitalist countries?
55
194482
1543
E i Paesi capitalisti?
03:16
Can they choose to reduce economic inequality?
56
196025
2336
Possono decidere di ridurre la disparità?
03:18
It’s tempting to think
57
198694
1835
Si potrebbe pensare:
03:20
“no, because the whole point of capitalism is to hoard enough gold coins
58
200529
4046
“No perché il punto del capitalismo è accumulare abbastanza monete d’oro
03:24
to be able to dive into them like Scrooge McDuck.”
59
204575
3212
da potercisi tuffare come Paperon de’ Paperoni”.
03:28
China seems to provide the textbook example of this:
60
208287
2836
La Cina sembra fornire l’esempio perfetto per questo:
03:31
after it became more capitalist,
61
211123
1752
da quando è più capitalista,
03:32
its Gini index shot up from under 0.4 to over 0.55.
62
212875
4755
il suo coefficiente di Gini è salito da sotto lo 0,4 a sopra lo 0,55.
03:37
Meanwhile, its per capita yearly income
63
217964
2419
Nel frattempo, il reddito annuale pro capite
03:40
jumped from the rough equivalent of $1,500 to over $13,000.
64
220383
4629
è salito da 1.500 a oltre 13.000 dollari.
03:45
But there are many counter-examples:
65
225596
1835
Ma ci sono molti esempi opposti:
03:47
capitalist countries in which inequality is actually holding steady or decreasing.
66
227431
4421
Paesi capitalisti in cui la disparità rimane costante o diminuisce.
03:52
France has kept its Gini index below 0.32 since 1979.
67
232019
4213
In Francia, il coefficiente di Gini è rimasto sotto lo 0,32 dal 1979.
03:56
Ireland's Gini has been trending mostly downward since 1995.
68
236399
4087
In Irlanda ha un trend in discesa dal 1995.
04:00
The Netherlands and Denmark have kept theirs below 0.28 since the 1980s.
69
240653
5130
Nei Paesi Bassi e in Danimarca è rimasto sotto lo 0,28 dagli anni ’80.
04:05
How do they do it?
70
245950
1501
Come ci riescono?
04:07
One way is with taxes.
71
247451
2002
Una soluzione sono le tasse.
04:09
Personal income taxes in most countries are progressive:
72
249453
3045
Le tasse sul reddito personale sono prevalentemente progressive:
04:12
the more money you make, the higher your tax rate.
73
252498
2419
più guadagni, più sono alte le tue tasse.
04:14
And the more progressive your tax system, the more it reduces inequality.
74
254917
3712
Più il sistema fiscale è progressivo, più riduce la disuguaglianza.
04:18
So, for example, while pre-tax income inequality in France
75
258713
3545
Per esempio, il tasso di disparità di reddito lordo in Francia
04:22
is roughly the same as it is in the US,
76
262258
2669
è circa lo stesso degli USA,
04:24
post-tax inequality in France is roughly 20% lower.
77
264927
4546
la disuguaglianza al netto delle tasse in Francia è minore del 20% circa.
04:29
Meanwhile, inheritance taxes can reduce the amount of wealth
78
269724
3336
Inoltre, le tasse sulla successione riducono la quantità di ricchezza
04:33
that a single family can amass over generations.
79
273060
2836
che una singola famiglia può accumulare nelle generazioni.
04:36
Germany and many other European countries have inheritance or estate taxes
80
276063
4296
La Germania e altri Paesi europei hanno tasse di successione o sugli immobili
04:40
that kick in at a few thousand to a few hundred thousand Euros,
81
280359
3295
che partono da poche migliaia fino a centinaia di migliaia di euro,
04:43
depending on who's inheriting.
82
283654
1794
in base a chi sta ereditando.
04:45
The US, on the other hand,
83
285698
1335
Negli USA, invece,
04:47
lets you inherit $12 million without paying any federal tax.
84
287033
4504
si possono ereditare 12 milioni di dollari senza pagare tasse federali.
04:51
Another way is with transfers—
85
291871
2127
Un’altra soluzione sono i trasferimenti:
04:53
when the government takes tax revenues from one group of people
86
293998
2961
il governo riceve le entrate fiscali da un gruppo di persone
04:56
and gives it to another.
87
296959
1668
e le dà a un altro.
04:58
For example, Social Security programs tax people who work
88
298627
3421
Ad esempio, i programmi di sicurezza sociale tassano i lavoratori
05:02
and use the revenue to support retirees.
89
302048
2377
e usano le entrate per supportare i pensionati.
05:04
In Italy, about a quarter of Italians’ disposable household income
90
304633
4213
In Italia, circa un quarto del reddito disponibile familiare
05:08
comes from government transfers.
91
308846
1919
deriva da trasferimenti del governo.
05:10
That’s a lot, especially relative to the US,
92
310765
2586
È molto, specialmente in relazione agli USA,
05:13
where the figure is just over 5%.
93
313351
2335
dove la cifra è appena superiore al 5%.
05:15
A third way is to ensure that everyone has access to things
94
315936
2962
Una terza soluzione è assicurarsi che ognuno abbia accesso a cose
05:18
like education and healthcare.
95
318898
2085
come istruzione e sanità.
05:20
A highly educated, healthy workforce can command a higher salary on the market,
96
320983
4463
Una forza lavoro ben istruita e sana ha accesso a salari più alti sul mercato,
05:25
thus reducing inequality.
97
325446
1585
riducendo così la disuguaglianza.
05:27
The fourth way is addressing the digital divide:
98
327740
2252
La quarta soluzione è ridurre il divario digitale:
05:29
the gap between those who have access to the Internet and those who do not.
99
329992
3796
la differenza tra chi ha accesso a Internet e chi non lo ha.
05:34
A fifth way is dealing with extreme wealth.
100
334330
3211
La quinta soluzione è gestire la ricchezza estrema.
05:37
Multibillionaires can buy social media platforms,
101
337625
3503
I multimiliardari possono comprare social media,
05:41
news outlets, policy think-tanks, perhaps even politicians,
102
341128
3629
giornali, gruppi di esperti per le politiche e forse anche politici
05:44
and bend them to their will,
103
344757
1793
e piegarli al loro volere,
05:46
threatening the very fabric of democracy.
104
346550
2753
minacciando la struttura stessa della democrazia.
05:49
We are just barely scratching the surface of inequality here.
105
349595
3545
Stiamo solo scalfendo la superficie della disuguaglianza qui.
05:53
We haven’t touched on the drastic divides in who has wealth and who doesn’t;
106
353140
4338
Non abbiamo toccato il divario estremo tra chi ha e chi non ha ricchezza,
05:57
the power structures that prevent social and economic mobility;
107
357686
3212
le strutture di potere che impediscono la mobilità sociale ed economica
06:00
and the drastic inequality between countries—
108
360898
3045
e la disuguaglianza estrema tra Paesi:
06:03
the fact that, for example,
109
363943
1334
il fatto che, ad esempio,
06:05
just three Americans have 90 billion more dollars than Egypt,
110
365277
5464
solo tre americani abbiano 90 miliardi di dollari in più dell’Egitto,
06:10
a country of 100 million people.
111
370741
2294
un Paese con 100 milioni di abitanti.
06:13
And here’s one final thing to think about: power and wealth are self-reinforcing,
112
373661
4755
Ecco un’ultima cosa su cui ragionare: potere e ricchezza si rafforzano da soli,
06:18
which means that equality is not.
113
378416
2419
ciò significa che l’uguaglianza non lo fa.
06:20
Left to their own devices, societies tend toward inequality—
114
380835
4296
Lasciate a loro stesse, le società tendono alla disuguaglianza,
06:25
unless we weaken the feedback loops of wealth and power concentration.
115
385131
4004
a meno che non spazziamo il ciclo di concentrazione di ricchezza e potere.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7