Is inequality inevitable?

1,235,545 views ・ 2022-10-11

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Kaniewska Korekta: Ola Królikowska
00:09
In South Africa, one of the most unequal countries in the world,
0
9797
3587
W RPA, jednym z państw o największych nierównościach na świecie,
00:13
the richest one-tenth of 1%, owns almost 30% of all the country’s wealth,
1
13384
6256
w rękach jednego promila najbogatszych znajduje się 30% bogactwa całego kraju,
00:19
more than double what the bottom 90% owns.
2
19891
4129
czyli dwukrotność tego, co ma 90% społeczeństwa.
00:24
Income and wealth inequality are not new.
3
24103
2419
Nierówności dochodowe i majątkowe to nic nowego.
00:26
In fact, economists and historians who’ve charted economic inequality
4
26522
3462
Według ekonomistów i historyków badających nierówności na przestrzeni dziejów
00:29
throughout history haven’t found a single society without it.
5
29984
3587
nie istniało społeczeństwo wolne od nierówności.
00:33
Which raises a bleak question:
6
33571
2002
To każe nam zadać ponure pytanie.
00:35
is inequality inevitable?
7
35573
2544
Czy nierówności są nieuniknione?
00:38
One way to estimate inequality is with a number called the Gini index,
8
38284
3962
Do oszacowania nierówności służy między innymi “współczynnik Giniego”.
00:42
which is calculated by comparing the income or wealth distribution
9
42246
3629
Obliczamy go, porównując
rozkład dochodów i majątku w społeczeństwie zupełnej równości
00:45
of a perfectly equal society to the actual income or wealth distribution.
10
45875
4880
z rozkładem dochodów i majątku w danym społeczeństwie.
00:51
The area of this shape multiplied by 2 is the Gini index.
11
51005
4046
Dwukrotność pola tego obszaru to współczynnik Giniego.
00:55
A Gini of 1 indicates perfect inequality—
12
55051
3253
Wartość 1 oznacza zupełną nierówność.
00:58
one person has everything and everyone else has nothing.
13
58304
3587
Całe bogactwo skupia się w rękach jednej osoby, a pozostali nie mają nic.
01:01
You’d never see this in real life
14
61974
1585
To czysto teoretyczna sytuacja, bo wszyscy z wyjątkiem bogacza umarliby z głodu.
01:03
because everyone except that one person would starve.
15
63559
2753
01:06
A Gini index of 0 indicates perfect equality—
16
66521
3420
Wartość 0 współczynnika Giniego oznacza zupełną równość.
01:09
everyone has exactly the same income or wealth.
17
69941
2878
Wszyscy zarabiają i mają dokładnie tyle samo.
01:13
But you also never see this in real life, not even in communist countries,
18
73027
3545
Tego też nie zobaczymy w prawdziwym życiu, nawet w krajach komunistycznych,
01:16
because for one thing, that would mean paying everyone—
19
76572
2628
choćby dlatego że każdy, niezależnie od wieku, zawodu i miejsca pracy,
01:19
no matter how young, old, what job they’re in or where they work—
20
79200
3378
01:22
the exact same wage.
21
82578
1585
musiałby zarabiać tyle samo.
01:24
Typical after-tax Ginis in developed countries today are around 0.3,
22
84330
4254
Większość krajów rozwiniętych ma współczynnik Giniego około 0,3,
01:28
though there’s a wide range from pretty equal to pretty unequal.
23
88584
3963
a jednak w części z nich nierówności są dość niewielkie, a w innych dość znaczne.
01:32
Before we go any further, you should know what the Gini index—
24
92922
3170
Zanim przejdziemy dalej, dodajmy,
czego współczynnik Giniego ani żadna inna miara nierówności nam nie powie.
01:36
or any other measure of economic inequality— doesn’t tell us:
25
96092
3920
01:40
it gives no information about how income and wealth are distributed
26
100346
3212
Nie dowiemy się z niego,
jaki jest rozkład dochodów i majątku ze względu na płeć, rasę, wykształcenie
01:43
across genders, races, educational backgrounds or other demographics;
27
103558
4588
czy inne cechy demograficzne.
01:48
it doesn’t tell us how easy or difficult it is to escape poverty.
28
108146
4295
Nie dowiemy się z niego, czy wyrwać się z ubóstwa jest łatwo czy trudno,
01:52
And it also gives no insight as to how a particular society
29
112567
3503
ani jak dane społeczeństwo osiągnęło obecny stopień nierówności.
01:56
arrived at its present level of inequality.
30
116070
2711
01:59
Economic inequality is deeply entangled with other types of inequality:
31
119323
4171
Nierówności ekonomiczne ściśle wiążą się z innymi rodzajami nierówności.
02:03
for example, generations of discrimination, imperialism,
32
123494
3462
Przykładowo całe dekady dyskryminacji, imperializmu i kolonializmu zrodziły
02:06
and colonialism
33
126956
1168
02:08
created deeply rooted power and class inequalities
34
128124
3003
głęboko zakorzenione nierównowagę sił i podziały klasowe,
02:11
that persist to this day.
35
131127
1710
które przetrwały do dzisiaj.
02:13
But we still need at least a rough measure of who gets how much in a country.
36
133087
4213
Mimo to potrzebujemy miary pozwalającej oszacować, kto ile posiada.
02:17
That’s what the Gini index gives us.
37
137383
2211
Taką miarą jest współczynnik Giniego.
02:19
Some countries are, economically, much more unequal than others.
38
139594
4254
W jednych krajach panują dużo większe nierówności ekonomiczne niż w innych,
02:23
And that’s because a significant portion of economic inequality
39
143848
3295
a to dlatego że nierówności ekonomiczne wynikają w dużej mierze z decyzji rządów.
02:27
is the result of choices that governments make.
40
147143
3211
02:30
Let's talk about some of these choices.
41
150563
1877
Przyjrzyjmy się kilku takim decyzjom.
02:32
First: what kind of economy to use.
42
152440
2919
Najpierw weźmy rodzaj gospodarki.
02:35
In the 20th century, some countries switched to socialism or communism
43
155484
4505
W XX wieku w niektórych państwach wprowadzono socjalizm lub komunizm,
02:39
for a variety of reasons,
44
159989
1376
między innymi po to, żeby zmniejszyć nierówności ekonomiczne.
02:41
including reducing economic inequality.
45
161365
2545
02:43
These changes did dramatically reduce economic inequality
46
163993
3587
Nowy porządek gospodarczy doprowadził do tego celu
02:47
in the two largest non-capitalist economies,
47
167580
2753
w dwóch największych gospodarkach niekapitalistycznych,
02:50
China and the Soviet Union— especially in the Soviet Union.
48
170333
3628
chińskiej i radzieckiej, zwłaszcza w tej drugiej.
02:54
But neither country prospered as much as the world's leading economies.
49
174170
3712
Ale ani Chiny, ani ZSRR nie rozwijały się tak dobrze jak czołowe gospodarki świata.
02:58
So yes, people earned about as much as their neighbors did,
50
178007
2961
Wszyscy zarabiali mniej więcej tyle samo,
03:00
but that wasn’t very much.
51
180968
1460
ale niezbyt wiele.
03:02
This— and many other issues— contributed to the Soviet Union’s collapse in 1991.
52
182845
5297
Między innymi to doprowadziło do upadku Związku Radzieckiego w 1991 roku.
03:08
And China, to grow more quickly, shifted its economy towards capitalism
53
188267
3712
Chiny z kolei, by rozwijać się szybciej, dokonały zwrotu w stronę kapitalizmu,
03:11
starting in the late 1970s.
54
191979
2253
począwszy od lat 70. XX wieku.
03:14
What about capitalist countries?
55
194482
1543
Co z krajami kapitalistycznymi?
03:16
Can they choose to reduce economic inequality?
56
196025
2336
Czy one też mogą zmniejszyć nierówności ekonomiczne?
03:18
It’s tempting to think
57
198694
1835
Wydawałoby się, że nie,
03:20
“no, because the whole point of capitalism is to hoard enough gold coins
58
200529
4046
bo czy w kapitalizmie nie chodzi właśnie o to,
żeby mieć skarbiec pełen złotych monet i pływać w nich jak Sknerus McKwacz?
03:24
to be able to dive into them like Scrooge McDuck.”
59
204575
3212
03:28
China seems to provide the textbook example of this:
60
208287
2836
Podręcznikowym przykładem takiego podejścia są Chiny,
03:31
after it became more capitalist,
61
211123
1752
których współczynnik Giniego po przejściu na kapitalizm wzrósł z 0,4 do ponad 0,55.
03:32
its Gini index shot up from under 0.4 to over 0.55.
62
212875
4755
03:37
Meanwhile, its per capita yearly income
63
217964
2419
Wzrósł też ich dochód narodowy,
03:40
jumped from the rough equivalent of $1,500 to over $13,000.
64
220383
4629
z równowartości 1500 dolarów do 13 000 dolarów na głowę.
03:45
But there are many counter-examples:
65
225596
1835
Ale przykład chiński to nie reguła.
03:47
capitalist countries in which inequality is actually holding steady or decreasing.
66
227431
4421
W wielu krajach kapitalistycznych nierówności nie rosną lub się zmniejszają.
03:52
France has kept its Gini index below 0.32 since 1979.
67
232019
4213
We Francji współczynnik Giniego od 1979 roku utrzymuje się poniżej 0,32.
03:56
Ireland's Gini has been trending mostly downward since 1995.
68
236399
4087
W Irlandii od 1995 roku obserwuje się trend spadkowy.
04:00
The Netherlands and Denmark have kept theirs below 0.28 since the 1980s.
69
240653
5130
Niderlandy i Dania od lat 80. XX wieku mają współczynnik Giniego poniżej 0,28.
04:05
How do they do it?
70
245950
1501
Jak to możliwe?
04:07
One way is with taxes.
71
247451
2002
Jeden sposób to podatki.
04:09
Personal income taxes in most countries are progressive:
72
249453
3045
W większości krajów obowiązuje podatek progresywny.
04:12
the more money you make, the higher your tax rate.
73
252498
2419
Im wyższe dochody, tym wyższa stawka podatku.
04:14
And the more progressive your tax system, the more it reduces inequality.
74
254917
3712
Im system podatkowy bardziej progresywny, tym skuteczniej zmniejsza nierówności.
04:18
So, for example, while pre-tax income inequality in France
75
258713
3545
Przykładowo nierówności dochodowe przed opodatkowaniem są we Francji
04:22
is roughly the same as it is in the US,
76
262258
2669
na podobnym poziomie jak w USA,
04:24
post-tax inequality in France is roughly 20% lower.
77
264927
4546
ale po opodatkowaniu są o jakieś 20% mniejsze.
04:29
Meanwhile, inheritance taxes can reduce the amount of wealth
78
269724
3336
Z kolei podatek spadkowy zmniejsza wielkość majątku
04:33
that a single family can amass over generations.
79
273060
2836
przekazywanego przez jedną rodzinę z pokolenia na pokolenie.
04:36
Germany and many other European countries have inheritance or estate taxes
80
276063
4296
W Niemczech podatek trzeba zapłacić, kiedy wartość spadku lub nieruchomości
04:40
that kick in at a few thousand to a few hundred thousand Euros,
81
280359
3295
przekracza kilka tysięcy lub kilkaset tysięcy euro,
04:43
depending on who's inheriting.
82
283654
1794
w zależności od tego, kto dziedziczy.
04:45
The US, on the other hand,
83
285698
1335
Za to w USA
04:47
lets you inherit $12 million without paying any federal tax.
84
287033
4504
można dostać w spadku 12 milionów dolarów bez konieczności zapłacenia centa podatku.
04:51
Another way is with transfers—
85
291871
2127
Inny sposób to świadczenia.
04:53
when the government takes tax revenues from one group of people
86
293998
2961
Podatki pobierane od jednych obywateli rząd przekazuje innym.
04:56
and gives it to another.
87
296959
1668
04:58
For example, Social Security programs tax people who work
88
298627
3421
W ramach programów ubezpieczeń społecznych pracujący płacą podatki,
05:02
and use the revenue to support retirees.
89
302048
2377
których część jest przeznaczana na renty i emerytury.
05:04
In Italy, about a quarter of Italians’ disposable household income
90
304633
4213
We Włoszech około jedna czwarta dochodów gospodarstw domowych
05:08
comes from government transfers.
91
308846
1919
pochodzi ze świadczeń rządowych.
05:10
That’s a lot, especially relative to the US,
92
310765
2586
To sporo, zwłaszcza w porównaniu z USA,
05:13
where the figure is just over 5%.
93
313351
2335
gdzie świadczenia to trochę ponad 5%.
05:15
A third way is to ensure that everyone has access to things
94
315936
2962
Trzecia opcja: dostęp do edukacji czy opieki zdrowotnej.
05:18
like education and healthcare.
95
318898
2085
05:20
A highly educated, healthy workforce can command a higher salary on the market,
96
320983
4463
Dobrze wykształceni, zdrowi pracownicy mogą żądać wyższych wynagrodzeń,
05:25
thus reducing inequality.
97
325446
1585
a to zmniejsza nierówności.
05:27
The fourth way is addressing the digital divide:
98
327740
2252
Czwarta możliwość to walka z wykluczeniem cyfrowym
05:29
the gap between those who have access to the Internet and those who do not.
99
329992
3796
i zmniejszenie przepaści między mającymi dostęp do internetu i tymi bez dostępu.
05:34
A fifth way is dealing with extreme wealth.
100
334330
3211
Piąty sposób to zajęcie się problemem skrajnego bogactwa.
05:37
Multibillionaires can buy social media platforms,
101
337625
3503
Multimiliarderzy mogą sobie pozwolić na zakup platform społecznościowych,
05:41
news outlets, policy think-tanks, perhaps even politicians,
102
341128
3629
gazet, telewizji i innych mediów, sztabów doradców, a nawet polityków,
05:44
and bend them to their will,
103
344757
1793
by narzucić im swoją wolę,
05:46
threatening the very fabric of democracy.
104
346550
2753
co jest zagrożeniem dla podstaw demokracji.
05:49
We are just barely scratching the surface of inequality here.
105
349595
3545
A to dopiero wierzchołek góry lodowej.
05:53
We haven’t touched on the drastic divides in who has wealth and who doesn’t;
106
353140
4338
Nie wspomnieliśmy o tym, kto dysponuje bogactwem, a kto nie,
05:57
the power structures that prevent social and economic mobility;
107
357686
3212
jak struktury władzy uniemożliwiają awans społeczny i ekonomiczny,
06:00
and the drastic inequality between countries—
108
360898
3045
ani jak drastyczne są nierówności między poszczególnymi krajami.
06:03
the fact that, for example,
109
363943
1334
Na przykład tylko trzech Amerykanów ma o 90 miliardów dolarów więcej niż Egipt,
06:05
just three Americans have 90 billion more dollars than Egypt,
110
365277
5464
06:10
a country of 100 million people.
111
370741
2294
kraj liczący 100 milionów mieszkańców.
06:13
And here’s one final thing to think about: power and wealth are self-reinforcing,
112
373661
4755
Na koniec refleksja: władza i bogactwo działają na zasadzie sprzężenia zwrotnego,
06:18
which means that equality is not.
113
378416
2419
co oznacza, że równość nie napędza się sama.
06:20
Left to their own devices, societies tend toward inequality—
114
380835
4296
Pozostawione same sobie społeczeństwa będą dążyć do coraz większych nierówności,
06:25
unless we weaken the feedback loops of wealth and power concentration.
115
385131
4004
o ile nie powstrzymamy koncentracji bogactwa i władzy w jednych rękach.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7