One of the most banned books of all time - Mollie Godfrey

766,773 views ・ 2023-02-21

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Linda Horak Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
In 1998, a Maryland school district removed one of American literature’s
0
7003
4463
1998 strich ein Schulbezirk in Maryland
eines der anerkanntesten Werke der amerikanischen Literatur
00:11
most acclaimed works from its curriculum.
1
11466
2502
aus dem Lehrplan.
00:14
Parents pushing for the ban said the book
2
14218
1961
Eltern hatten das gefordert,
denn das Buch sei “sexuell eindeutig” und “anti-weiß“.
00:16
was both “sexually explicit” and “anti-white.”
3
16179
2836
00:19
Following an outcry from other parents and teachers,
4
19223
2503
Wegen des Protests anderer Eltern und Lehrer
00:21
the decision was eventually reversed.
5
21726
1793
wurde der Beschluss wieder aufgehoben.
00:23
But this was neither the first nor the last attack
6
23561
2503
Das war weder der erste noch letzte Angriff
00:26
on Maya Angelou’s “I Know Why The Caged Bird Sings.”
7
26064
3461
auf Maya Angelous “Ich weiß, warum der gefangene Vogel singt”.
00:30
Few books have been challenged more often than Angelou's memoir.
8
30359
3587
Wenige Bücher stehen so im Kreuzfeuer wie Angelous Memoiren.
00:33
And while book banning decisions typically aren’t made
9
33946
2586
Bücher werden zwar meist nicht
00:36
at the state or national level,
10
36532
1835
auf Landes- oder Bundesebene verboten,
00:38
most of the schools and libraries that have banned Angelou’s book
11
38367
3379
doch die meisten Schulen und Bibliotheken, die das Buch verboten,
00:41
have given similar reasons.
12
41746
1960
hatten dafür ähnliche Gründe.
00:43
Most commonly, they argue that the memoir’s account of sexual assault
13
43873
3795
Oft argumentieren sie, die Darstellung sexueller Übergriffe
00:47
and the violence of US racism are inappropriate for young readers.
14
47668
3963
und die Gewalt des US-Rassismus in den Memoiren
seien für junge Leser ungeeignet.
Doch diese Bedenken gehen an Angelous Absicht vorbei,
00:52
But these concerns miss the point of Angelou’s story,
15
52006
2628
00:54
which uses these very themes to explore the danger of censorship
16
54634
3628
mit eben diesen Themen auf die Gefahr von Zensur und Schweigen
00:58
and silence in the lives of young people.
17
58262
2378
im Leben junger Menschen hinzuweisen.
01:01
Published in 1969, “I Know Why The Caged Bird Sings”
18
61349
4379
“Ich weiß, warum der gefangene Vogel singt” erschien 1969
01:05
traces the author’s childhood growing up poor, Black and female in the southern US.
19
65728
5756
und schildert die Kindheit der Autorin
als arme Schwarze Frau in den Südstaaten der USA.
01:11
Central to the narrative is Angelou’s experience of being sexually assaulted
20
71734
3921
Im Zentrum steht Angelous Erfahrung eines sexuellen Übergriffs
01:15
when she was seven and a half years old.
21
75655
2210
im Alter von siebeneinhalb Jahren.
01:18
Surrounded by adults who consider the subject too taboo to discuss,
22
78407
3921
Umgeben von Erwachsenen, die dieses Thema totschweigen,
meint Angelou, sie sei selbst die Schuldige.
01:22
Angelou decides that she is to blame.
23
82328
2336
01:24
And when she finally identifies her abuser in court,
24
84789
3545
Als sie schließlich ihren Peiniger vor Gericht identifiziert,
01:28
he is killed by vigilantes.
25
88334
1960
wird er von Bürgerwehrlern getötet.
01:30
Angelou believes her voice is responsible for his death,
26
90545
3336
Angelou glaubt, ihre Aussage sei für seinen Tod verantwortlich,
01:34
and for six years, she stops speaking almost entirely.
27
94006
3295
und spricht sechs Jahre lang fast kein Wort mehr.
01:37
The book chronicles Angelou’s journey to rediscover her voice,
28
97677
3587
Das Buch beschreibt, wie Angelou ihre Stimme wiederfindet
01:41
all while exploring the pain and misplaced shame
29
101264
3086
und dabei Schmerz und unangebrachte Scham aufarbeitet,
01:44
that emerges from avoiding uncomfortable realities.
30
104350
3003
die durch das Ignorieren unbequemer Realitäten entstehen.
01:48
The memoir’s narrative voice expertly blends her childhood confusion
31
108146
4254
Die Erzählstruktur verbindet gekonnt Angelous Verwirrung als Kind
mit ihrem Verständnis als Erwachsene
01:52
with her adult understanding,
32
112400
1960
01:54
offering the reader insights Angelou was deprived of as a child.
33
114527
3629
und bietet dem Leser Einblicke, die ihr als Kind vorenthalten wurden.
01:58
She connects her early experiences of being silenced and shamed
34
118239
3545
Sie verbindet ihre frühen Erfahrungen von Schweigen und Scham
02:01
to the experience of being poor and Black in the segregated United States.
35
121784
4588
mit der Erfahrung einer armen Schwarzen in den von Rassentrennung geprägten USA.
02:06
“The Black female,” she writes,
36
126622
2336
“Die Schwarze Frau” schreibt sie,
02:08
“is caught in the tripartite crossfire of masculine prejudice,
37
128958
4504
“gerät in das dreifache Kreuzfeuer männlicher Vorurteile,
02:13
white illogical hate, and Black lack of power.”
38
133921
3796
weißen krankhaften Hasses und der Ohnmacht der Schwarzen.”
02:18
Her autobiography was one of the first books
39
138926
2253
Ihre Autobiografie war eines der ersten Bücher,
02:21
to speak openly about child sexual abuse,
40
141179
2919
das sexuellen Kindesmissbrauch offen ansprach
02:24
and especially groundbreaking to do so from the perspective of the abused child.
41
144098
4588
und zwar aus der bahnbrechenden Perspektive des missbrauchten Kindes.
02:29
For centuries, Black women writers had been limited by stereotypes
42
149020
4087
Jahrhundertelang wurden Schwarze Autorinnen
als sexsüchtig diskriminiert.
02:33
characterizing them as hypersexual.
43
153107
2252
02:35
Afraid of reinforcing these stereotypes,
44
155359
2336
Aus Angst, diese Klischees zu bestärken,
02:37
few were willing to write about their sexuality at all.
45
157695
3212
wagten es nur wenige, über ihre Sexualität zu schreiben.
02:41
But Angelou refused to be constrained.
46
161157
2461
Doch Angelou ließ sich nicht einengen.
02:43
She publicly explored her most personal experience,
47
163951
3087
Sie machte ihre persönlichsten Erfahrungen öffentlich,
02:47
without apology or shame.
48
167038
2210
ohne Entschuldigung oder Scham.
02:49
This spirit of defiance charges her writing with a sense of hope
49
169457
4129
Dieser Widerspruchsgeist erfüllt ihre Texte mit Hoffnung
02:53
that combats the memoir’s often traumatic subject matter.
50
173586
3587
und wirkt den oft traumatischen Fakten der Memoiren entgegen.
02:57
When recalling how a fellow student defied instructions not to sing
51
177715
3795
Als sie erzählt, wie ein Mitschüler die Anweisung missachtete,
03:01
the Black National Anthem in the presence of white guests,
52
181510
3045
im Beisein weißer Gäste nicht die Schwarze Nationalhymne zu singen,
03:04
she writes, “The tears that slipped down many faces were not wiped away in shame.
53
184639
5922
schreibt sie: “Die Tränen, die über viele Gesichter liefen,
wurden nicht aus Scham abgewischt.
03:10
We were on top again... We survived.”
54
190978
3504
Wir waren wieder oben ... Wir haben überlebt.”
03:15
Angelou’s memoir was published amidst the Civil Rights and Black Power movements,
55
195191
5213
Angelous Memoiren
erschienen inmitten der Bürgerrechts- und der Black-Power-Bewegung,
03:20
when activists were calling for school curricula
56
200738
2669
als Aktivisten Lehrpläne forderten,
03:23
that reflected the diversity of experiences in the US.
57
203407
3796
die die Vielfalt der Erfahrungen in den USA widerspiegelten.
03:27
But almost as soon as the book appeared in schools, it was challenged.
58
207787
4171
Aber kaum lag das Buch an Schulen vor, wurde es infrage gestellt.
03:32
Campaigns to control lesson plans surged across America in the 1970s and 80s.
59
212083
6214
In den 1970ern und 80ern gab es in ganz Amerika
Kampagnen zur Kontrolle von Lehrplänen.
03:38
On the American Library Association’s list
60
218422
2503
Auf der Liste der American Library Association
03:40
of most frequently banned or challenged books,
61
220925
2711
der am häufigsten verbotenen oder angefochtenen Bücher
03:43
“I Know Why The Caged Bird Sings” remained near the top for two decades.
62
223844
4672
stand “Ich weiß, warum der gefangene Vogel singt” 20 Jahre lang weit oben.
03:48
But parents, students, and educators have consistently fought back
63
228808
4504
Doch Eltern, Schüler und Pädagogen
setzten sich immer wieder für die Memoiren ein.
03:53
in support of the memoir.
64
233312
1919
03:55
And by 2013, it had become the second most taught non-fiction text
65
235648
5672
2013 waren sie an amerikanischen Highschools
das zweithäufigste Buch im Englischunterricht.
04:01
in US high school English classes.
66
241320
2378
04:04
When asked how she felt about writing one of the most banned books, Angelou said,
67
244907
5923
Auf die Frage,
wie sie sich als Autorin eines der meistverbotenen Bücher fühle,
sagte Angelou:
04:11
“I find that people who want my book banned have never read
68
251747
4255
“Ich stelle fest, dass die Leute, die mein Buch verbieten wollen,
keine Zeile davon kennen, aber gehört haben,
04:16
a paragraph of my writing,
69
256002
1918
04:18
but have heard that I write about a rape.
70
258129
2878
dass ich über eine Vergewaltigung schreibe.
04:21
They act as if their children are not faced with the same threats.
71
261590
4755
Sie tun so, als ob ihre Kinder nicht denselben Gefahren ausgesetzt wären.
04:26
And that’s terrible.”
72
266345
1585
Und das ist furchtbar.”
04:28
She believed that children who are old enough to be the victims
73
268347
3003
Kinder, die alt genug seien,
Opfer von sexuellem Missbrauch und Rassismus zu werden,
04:31
of sexual abuse and racism are old enough to read about these subjects.
74
271350
4088
seien auch alt genug, darüber zu lesen.
04:35
Because listening and learning are essential to overcoming,
75
275438
3962
Denn Zuhören und Lernen sind unerlässlich für die Bewältigung
04:39
and the unspeakable is far more dangerous when left unspoken.
76
279400
5047
und das Unausssprechliche ist viel gefährlicher,
wenn keiner darüber spricht.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7