One of the most banned books of all time - Mollie Godfrey

766,773 views ・ 2023-02-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nalissa Comin Revisor: Fernanda Ferreira
00:07
In 1998, a Maryland school district removed one of American literature’s
0
7003
4463
Em 1998, um distrito escolar de Maryland removeu uma das mais aclamadas
00:11
most acclaimed works from its curriculum.
1
11466
2502
obras da literatura americana do currículo escolar.
Os pais que incentivaram o banimento disseram que o livro
00:14
Parents pushing for the ban said the book
2
14218
1961
00:16
was both “sexually explicit” and “anti-white.”
3
16179
2836
era “sexualmente explícito” e “contra brancos.”
00:19
Following an outcry from other parents and teachers,
4
19223
2503
Seguindo pedidos de outros pais e professores,
00:21
the decision was eventually reversed.
5
21726
1793
a decisão foi eventualmente revertida.
00:23
But this was neither the first nor the last attack
6
23561
2503
Esse não foi nem o primeiro nem o último ataque
00:26
on Maya Angelou’s “I Know Why The Caged Bird Sings.”
7
26064
3461
à obra de Mary Angelou “Eu Sei Por Que o Pássaro Canta na Gaiola.”
00:30
Few books have been challenged more often than Angelou's memoir.
8
30359
3587
Poucos livros têm sido mais desafiados que a autobiografia de Angelou.
00:33
And while book banning decisions typically aren’t made
9
33946
2586
Enquanto decisões de banir livros tipicamente não são feitas
00:36
at the state or national level,
10
36532
1835
em nível estadual ou nacional,
00:38
most of the schools and libraries that have banned Angelou’s book
11
38367
3379
a maioria das escolas e livrarias que baniram o livro da Angelou
00:41
have given similar reasons.
12
41746
1960
deram razões semelhantes.
00:43
Most commonly, they argue that the memoir’s account of sexual assault
13
43873
3795
Mais comumente, eles argumentam que o relato de memórias de agressão sexual
00:47
and the violence of US racism are inappropriate for young readers.
14
47668
3963
e a violência do racismo dos EUA são inapropriado para jovens leitores.
Mas essas preocupações perdem o foco da história de Angelou,
00:52
But these concerns miss the point of Angelou’s story,
15
52006
2628
00:54
which uses these very themes to explore the danger of censorship
16
54634
3628
que usa esses mesmos temas para explorar o perigo da censura
00:58
and silence in the lives of young people.
17
58262
2378
e silêncio na vida dos jovens.
01:01
Published in 1969, “I Know Why The Caged Bird Sings”
18
61349
4379
Publicado em 1969, “Eu Sei Por Que o Pássaro Canta na Gaiola”
01:05
traces the author’s childhood growing up poor, Black and female in the southern US.
19
65728
5756
traça a infância da autora crescendo pobre, negra e mulher no sul dos EUA.
01:11
Central to the narrative is Angelou’s experience of being sexually assaulted
20
71734
3921
No centro da narrativa está a experiência de Angelou de ser agredida sexualmente
01:15
when she was seven and a half years old.
21
75655
2210
quando ela tinha sete anos e meio.
01:18
Surrounded by adults who consider the subject too taboo to discuss,
22
78407
3921
Cercado por adultos que consideram o assunto tabu demais para ser discutido,
01:22
Angelou decides that she is to blame.
23
82328
2336
Angelou decide que ela é a culpada.
01:24
And when she finally identifies her abuser in court,
24
84789
3545
E quando ela finalmente identifica seu agressor no tribunal,
01:28
he is killed by vigilantes.
25
88334
1960
ele é morto por vigilantes.
01:30
Angelou believes her voice is responsible for his death,
26
90545
3336
Angelou acredita que a sua voz é responsável pela morte dele,
01:34
and for six years, she stops speaking almost entirely.
27
94006
3295
e por seis anos, ela para de falar quase inteiramente.
01:37
The book chronicles Angelou’s journey to rediscover her voice,
28
97677
3587
O livro narra a jornada de Angelou de redescobrir sua voz,
01:41
all while exploring the pain and misplaced shame
29
101264
3086
tudo enquanto explora a dor e a vergonha deslocada
01:44
that emerges from avoiding uncomfortable realities.
30
104350
3003
que surge de evitar realidades desconfortáveis.
01:48
The memoir’s narrative voice expertly blends her childhood confusion
31
108146
4254
A voz narrativa da autobiografia
combina sabiamente sua confusão de infância com sua compreensão adulta,
01:52
with her adult understanding,
32
112400
1960
01:54
offering the reader insights Angelou was deprived of as a child.
33
114527
3629
oferecendo ao leitor percepções que Angelou foi desprovida quando criança.
01:58
She connects her early experiences of being silenced and shamed
34
118239
3545
Ela conecta suas primeiras experiências de ser silenciada e envergonhada
02:01
to the experience of being poor and Black in the segregated United States.
35
121784
4588
à experiência de ser pobre e negra nos Estados Unidos segregado.
02:06
“The Black female,” she writes,
36
126622
2336
“A mulher negra”, ela escreve,
02:08
“is caught in the tripartite crossfire of masculine prejudice,
37
128958
4504
“é presa no fogo cruzado do preconceito masculino,
02:13
white illogical hate, and Black lack of power.”
38
133921
3796
ódio branco irracional, e a falta de poder de negros.
02:18
Her autobiography was one of the first books
39
138926
2253
Sua autobiografia foi um dos primeiros livros
02:21
to speak openly about child sexual abuse,
40
141179
2919
a falar abertamente sobre abuso sexual infantil,
02:24
and especially groundbreaking to do so from the perspective of the abused child.
41
144098
4588
e especialmente inovador sob o ponto de vista da criança abusada.
02:29
For centuries, Black women writers had been limited by stereotypes
42
149020
4087
Durante séculos, as escritoras negras tinham sido limitadas por estereótipos
que as caracterizavam como hipersexuais.
02:33
characterizing them as hypersexual.
43
153107
2252
02:35
Afraid of reinforcing these stereotypes,
44
155359
2336
Com medo de reforçar esses estereótipos,
02:37
few were willing to write about their sexuality at all.
45
157695
3212
poucas estavam dispostas a escrever sobre sua sexualidade.
02:41
But Angelou refused to be constrained.
46
161157
2461
Mas Angelou se recusou a ser calada.
02:43
She publicly explored her most personal experience,
47
163951
3087
Ela expos publicamente sua experiência mais pessoal,
02:47
without apology or shame.
48
167038
2210
sem pedir desculpas ou sentir vergonha.
02:49
This spirit of defiance charges her writing with a sense of hope
49
169457
4129
Este espírito desafiador promove sua escrita com um senso de esperança
02:53
that combats the memoir’s often traumatic subject matter.
50
173586
3587
que combate os assuntos frequentemente traumáticos do livro.
02:57
When recalling how a fellow student defied instructions not to sing
51
177715
3795
Ao relembrar como um colega desafiou instruções para não cantar
03:01
the Black National Anthem in the presence of white guests,
52
181510
3045
o Hino Nacional Negro na presença de convidados brancos,
03:04
she writes, “The tears that slipped down many faces were not wiped away in shame.
53
184639
5922
ela escreve: “As lágrimas que escorriam pelos muitos rostos
não foram enxugados com vergonha.
03:10
We were on top again... We survived.”
54
190978
3504
Estávamos no topo de novo... Nós sobrevivemos.”
03:15
Angelou’s memoir was published amidst the Civil Rights and Black Power movements,
55
195191
5213
A obra foi publicada em meio aos Movimentos
dos Direitos Civis e Black Power
03:20
when activists were calling for school curricula
56
200738
2669
quando os ativistas pediam por currículos escolares
03:23
that reflected the diversity of experiences in the US.
57
203407
3796
que refletiam a diversidade de experiências nos EUA.
03:27
But almost as soon as the book appeared in schools, it was challenged.
58
207787
4171
Mas assim que o livro chegou nas escolas, foi desafiado.
03:32
Campaigns to control lesson plans surged across America in the 1970s and 80s.
59
212083
6214
Campanhas para controlar o ensino surgiu em toda a América
nos anos 1970 e 80.
03:38
On the American Library Association’s list
60
218422
2503
Na lista da American Library Association
03:40
of most frequently banned or challenged books,
61
220925
2711
dos livros mais banidos ou desafiados,
03:43
“I Know Why The Caged Bird Sings” remained near the top for two decades.
62
223844
4672
“Eu Sei Por Que O Pássaro Canta Na Gaiola” permaneceu perto do topo por duas décadas.
03:48
But parents, students, and educators have consistently fought back
63
228808
4504
Mas pais, alunos e educadores lutaram consistentemente
03:53
in support of the memoir.
64
233312
1919
em apoio ao livro autobiográfico.
03:55
And by 2013, it had become the second most taught non-fiction text
65
235648
5672
E em 2013, tornou-se o segundo texto de não ficção mais ensinado
04:01
in US high school English classes.
66
241320
2378
nas aulas do ensino médio nos EUA.
04:04
When asked how she felt about writing one of the most banned books, Angelou said,
67
244907
5923
Quando questionada sobre como se sentiu ao escrever
um dos livros mais banidos, Angelou disse,
04:11
“I find that people who want my book banned have never read
68
251747
4255
“Percebi que as pessoas que querem banir meu livro nunca leram
04:16
a paragraph of my writing,
69
256002
1918
um parágrafo da minha escrita,
04:18
but have heard that I write about a rape.
70
258129
2878
mas ouviram que escrevo sobre um estupro.
04:21
They act as if their children are not faced with the same threats.
71
261590
4755
Eles agem como se seus filhos não fossem confrontados com as mesmas ameaças.
04:26
And that’s terrible.”
72
266345
1585
E isso é terrível.”
Ela acreditava que as crianças com idade suficiente para serem as vítimas
04:28
She believed that children who are old enough to be the victims
73
268347
3003
04:31
of sexual abuse and racism are old enough to read about these subjects.
74
271350
4088
de abuso sexual e racismo têm idade suficiente para ler sobre esses assuntos.
04:35
Because listening and learning are essential to overcoming,
75
275438
3962
Pois ouvir e aprender são essenciais para a superação,
04:39
and the unspeakable is far more dangerous when left unspoken.
76
279400
5047
o tabu é muito mais perigoso quando não debatido.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7