One of the most banned books of all time - Mollie Godfrey

766,773 views ・ 2023-02-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:07
In 1998, a Maryland school district removed one of American literature’s
0
7003
4463
Em 1998, um agrupamento escolar de Maryland
retirou uma das mais aclamadas obras
00:11
most acclaimed works from its curriculum.
1
11466
2502
da literatura americana dos seus currículos.
Os pais que forçaram a proibição diziam que o livro
00:14
Parents pushing for the ban said the book
2
14218
1961
00:16
was both “sexually explicit” and “anti-white.”
3
16179
2836
era tanto “sexualmente explícito” como “anti-brancos”.
00:19
Following an outcry from other parents and teachers,
4
19223
2503
Após um protesto de outros pais e professores,
00:21
the decision was eventually reversed.
5
21726
1793
a decisão acabou por ser anulada.
00:23
But this was neither the first nor the last attack
6
23561
2503
Mas este não foi o primeiro nem o último ataque
00:26
on Maya Angelou’s “I Know Why The Caged Bird Sings.”
7
26064
3461
ao livro de Maya Angelou “Sei Porque Canta o Pássaro na Gaiola”.
00:30
Few books have been challenged more often than Angelou's memoir.
8
30359
3587
Poucos livros foram mais vezes contestados do que o livro de Maya Angelou.
00:33
And while book banning decisions typically aren’t made
9
33946
2586
E embora as decisões de banir livros não sejam tomadas
00:36
at the state or national level,
10
36532
1835
a nível estatal ou nacional,
00:38
most of the schools and libraries that have banned Angelou’s book
11
38367
3379
a maioria das escolas e bibliotecas que baniu o livro de Maya Angelou
00:41
have given similar reasons.
12
41746
1960
deu razões semelhantes.
00:43
Most commonly, they argue that the memoir’s account of sexual assault
13
43873
3795
Mais frequentemente, defendem que o relato do livro de abuso sexual
00:47
and the violence of US racism are inappropriate for young readers.
14
47668
3963
e a violência do racismo americano são inapropriados para jovens leitores.
00:52
But these concerns miss the point of Angelou’s story,
15
52006
2628
Mas estas preocupações perdem o foco da história de Maya,
00:54
which uses these very themes to explore the danger of censorship
16
54634
3628
que usa estes mesmos temas para explorar o perigo da censura
00:58
and silence in the lives of young people.
17
58262
2378
e do silêncio nas vidas dos jovens.
01:01
Published in 1969, “I Know Why The Caged Bird Sings”
18
61349
4379
Publicado em 1969, “Sei Porque Canta o Pássaro na Gaiola”
01:05
traces the author’s childhood growing up poor, Black and female in the southern US.
19
65728
5756
traça a infância da autora ao crescer pobre, negra e mulher no sul dos EUA.
01:11
Central to the narrative is Angelou’s experience of being sexually assaulted
20
71734
3921
Central à narrativa é a experiência de Maya de ter sido abusada sexualmente
01:15
when she was seven and a half years old.
21
75655
2210
quando tinha sete anos e meio.
01:18
Surrounded by adults who consider the subject too taboo to discuss,
22
78407
3921
Rodeada por adultos que consideram o tema demasiado tabu para discutir,
01:22
Angelou decides that she is to blame.
23
82328
2336
Maya decide que é ela a culpada.
01:24
And when she finally identifies her abuser in court,
24
84789
3545
E, quando finalmente identifica o seu abusador em tribunal,
01:28
he is killed by vigilantes.
25
88334
1960
ele é morto por vigilantes.
01:30
Angelou believes her voice is responsible for his death,
26
90545
3336
Maya acredita que a sua voz é responsável pela morte dele,
01:34
and for six years, she stops speaking almost entirely.
27
94006
3295
e, durante seis anos, deixa de falar quase por completo.
01:37
The book chronicles Angelou’s journey to rediscover her voice,
28
97677
3587
O livro narra a jornada de Maya para redescobrir a sua voz,
01:41
all while exploring the pain and misplaced shame
29
101264
3086
tudo enquanto explora a dor e a vergonha deslocada
01:44
that emerges from avoiding uncomfortable realities.
30
104350
3003
que emerge de evitar realidades desconfortáveis.
01:48
The memoir’s narrative voice expertly blends her childhood confusion
31
108146
4254
A voz narrativa do livro combina habilmente a sua confusão de infância
01:52
with her adult understanding,
32
112400
1960
com a compreensão adulta,
01:54
offering the reader insights Angelou was deprived of as a child.
33
114527
3629
oferecendo ao leitor visões de que Maya não dispunha enquanto criança.
01:58
She connects her early experiences of being silenced and shamed
34
118239
3545
Ela relaciona as suas experiências precoces de ser silenciada e envergonhada
02:01
to the experience of being poor and Black in the segregated United States.
35
121784
4588
à experiência de ser pobre e negra nos segregados Estados Unidos.
02:06
“The Black female,” she writes,
36
126622
2336
“A mulher negra”, escreve,
02:08
“is caught in the tripartite crossfire of masculine prejudice,
37
128958
4504
“é apanhada no fogo cruzado tripartido do preconceito masculino,
02:13
white illogical hate, and Black lack of power.”
38
133921
3796
o ódio ilógico branco e a falta de poder negro”.
02:18
Her autobiography was one of the first books
39
138926
2253
A sua autobiografia foi um dos primeiros livros
02:21
to speak openly about child sexual abuse,
40
141179
2919
a falar abertamente de abuso sexual de crianças,
02:24
and especially groundbreaking to do so from the perspective of the abused child.
41
144098
4588
e especialmente inovador por fazê-lo da perspetiva da criança abusada.
02:29
For centuries, Black women writers had been limited by stereotypes
42
149020
4087
Durante séculos, escritoras negras haviam sido limitadas por estereótipos
02:33
characterizing them as hypersexual.
43
153107
2252
que as caracterizavam como hipersexuais.
02:35
Afraid of reinforcing these stereotypes,
44
155359
2336
Com medo de reforçar esses estereótipos,
02:37
few were willing to write about their sexuality at all.
45
157695
3212
poucas estavam dispostas a escrever sobre a sua sexualidade de todo.
02:41
But Angelou refused to be constrained.
46
161157
2461
Mas Maya Angelou recusou ser constrangida.
02:43
She publicly explored her most personal experience,
47
163951
3087
Explorou publicamente a sua experiência mais pessoal,
02:47
without apology or shame.
48
167038
2210
sem se desculpar ou envergonhar.
02:49
This spirit of defiance charges her writing with a sense of hope
49
169457
4129
Este espírito de desafio enche a sua escrita de um sentido de esperança
02:53
that combats the memoir’s often traumatic subject matter.
50
173586
3587
que combate o tema muitas vezes traumático do livro de memórias.
02:57
When recalling how a fellow student defied instructions not to sing
51
177715
3795
Quando relembra como um colega desafiou as instruções para não cantar
03:01
the Black National Anthem in the presence of white guests,
52
181510
3045
o hino nacional negro na presença de convidados brancos,
03:04
she writes, “The tears that slipped down many faces were not wiped away in shame.
53
184639
5922
escreve: “As lágrimas que corriam em muitos rostos não eram limpas em vergonha”
03:10
We were on top again... We survived.”
54
190978
3504
“Estávamos novamente no topo... Sobrevivemos.”
03:15
Angelou’s memoir was published amidst the Civil Rights and Black Power movements,
55
195191
5213
O livro de Maya foi publicado no auge dos movimentos de Direitos Civis e Poder Negro
03:20
when activists were calling for school curricula
56
200738
2669
quando os ativistas exigiam currículos escolares
03:23
that reflected the diversity of experiences in the US.
57
203407
3796
que refletissem a diversidade de experiências nos EUA.
03:27
But almost as soon as the book appeared in schools, it was challenged.
58
207787
4171
Mas quase tão depressa como apareceu nas escolas, o livro foi contestado.
03:32
Campaigns to control lesson plans surged across America in the 1970s and 80s.
59
212083
6214
Surgiram campanhas para controlar planos de aulas na América nos anos 70 e 80.
03:38
On the American Library Association’s list
60
218422
2503
Na lista da Associação de Bibliotecas Americanas
03:40
of most frequently banned or challenged books,
61
220925
2711
dos livros mais frequentemente banidos ou contestados,
03:43
“I Know Why The Caged Bird Sings” remained near the top for two decades.
62
223844
4672
“Sei Porque Canta o Pássaro na Gaiola” manteve-se perto do topo por duas décadas.
03:48
But parents, students, and educators have consistently fought back
63
228808
4504
Mas pais, alunos e educadores têm constantemente contra-atacado
03:53
in support of the memoir.
64
233312
1919
em apoio ao livro.
03:55
And by 2013, it had become the second most taught non-fiction text
65
235648
5672
E em 2013, tornou-se o segundo texto de não-ficção mais ensinado
04:01
in US high school English classes.
66
241320
2378
nas aulas de Inglês nos liceus americanos.
04:04
When asked how she felt about writing one of the most banned books, Angelou said,
67
244907
5923
Quando questionada como se sentia por ter escrito um dos livros mais banidos,
Maya Angelou disse:
04:11
“I find that people who want my book banned have never read
68
251747
4255
“Acho que as pessoas que querem o meu livro banido nunca leram
04:16
a paragraph of my writing,
69
256002
1918
um parágrafo da minha escrita,
04:18
but have heard that I write about a rape.
70
258129
2878
mas ouviram dizer que escrevo sobre uma violação.
04:21
They act as if their children are not faced with the same threats.
71
261590
4755
Agem como se os seus filhos não enfrentassem as mesmas ameaças.
04:26
And that’s terrible.”
72
266345
1585
E isso é terrível.”
04:28
She believed that children who are old enough to be the victims
73
268347
3003
Ela acreditava que as crianças que têm idade para serem vítimas
04:31
of sexual abuse and racism are old enough to read about these subjects.
74
271350
4088
de abuso sexual e racismo têm idade para ler sobre estes temas.
04:35
Because listening and learning are essential to overcoming,
75
275438
3962
Porque ouvir e aprender são essenciais para ultrapassar,
04:39
and the unspeakable is far more dangerous when left unspoken.
76
279400
5047
e o indizível é muito mais perigoso quando não é dito.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7