One of the most banned books of all time - Mollie Godfrey

666,649 views ・ 2023-02-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Alessandra Mantellini
En 1998,
00:07
In 1998, a Maryland school district removed one of American literature’s
0
7003
4463
un distrito escolar de Maryland quitó una de las obras más célebres
00:11
most acclaimed works from its curriculum.
1
11466
2502
de la literatura de EE. UU. de su plan de estudios.
00:14
Parents pushing for the ban said the book
2
14218
1961
Según los padres a favor de la medida, el libro era “sexualmente explícito”
00:16
was both “sexually explicit” and “anti-white.”
3
16179
2836
y “contra los blancos”.
00:19
Following an outcry from other parents and teachers,
4
19223
2503
Tras la protesta de otros padres y maestros,
00:21
the decision was eventually reversed.
5
21726
1793
la decisión finalmente se revocó.
00:23
But this was neither the first nor the last attack
6
23561
2503
Pero este no fue ni el primer ni el último ataque
00:26
on Maya Angelou’s “I Know Why The Caged Bird Sings.”
7
26064
3461
contra “Yo sé por qué canta el pájaro enjaulado” de Maya Angelou.
00:30
Few books have been challenged more often than Angelou's memoir.
8
30359
3587
Pocos libros han sido más cuestionados que las memorias de Angelou.
00:33
And while book banning decisions typically aren’t made
9
33946
2586
Y aunque normalmente no se decide prohibir libros
00:36
at the state or national level,
10
36532
1835
a nivel estatal o nacional,
00:38
most of the schools and libraries that have banned Angelou’s book
11
38367
3379
la mayoría de las escuelas y bibliotecas que han prohibido el libro
00:41
have given similar reasons.
12
41746
1960
aluden a motivos parecidos.
00:43
Most commonly, they argue that the memoir’s account of sexual assault
13
43873
3795
Suelen argumentar que el relato de agresión sexual
00:47
and the violence of US racism are inappropriate for young readers.
14
47668
3963
y la violencia del racismo estadounidense son inapropiados para lectores jóvenes.
Pero estas inquietudes desvían la intención de la historia,
00:52
But these concerns miss the point of Angelou’s story,
15
52006
2628
00:54
which uses these very themes to explore the danger of censorship
16
54634
3628
que emplea estos mismos temas para explorar el peligro de la censura
00:58
and silence in the lives of young people.
17
58262
2378
y el silencio en las vidas de los jóvenes.
01:01
Published in 1969, “I Know Why The Caged Bird Sings”
18
61349
4379
Publicado en 1969, “Yo sé por qué canta el pájaro enjaulado”
01:05
traces the author’s childhood growing up poor, Black and female in the southern US.
19
65728
5756
narra la infancia de la autora, que creció siendo pobre,
negra y mujer en el sur de EE. UU.
01:11
Central to the narrative is Angelou’s experience of being sexually assaulted
20
71734
3921
El relato se centra en la experiencia de Angelou, agredida sexualmente
01:15
when she was seven and a half years old.
21
75655
2210
cuando tenía siete años y medio.
01:18
Surrounded by adults who consider the subject too taboo to discuss,
22
78407
3921
Rodeada de adultos que consideran el asunto demasiado tabú para tratarlo,
01:22
Angelou decides that she is to blame.
23
82328
2336
Angelou decide que la culpa es suya.
01:24
And when she finally identifies her abuser in court,
24
84789
3545
Y cuando finalmente identifica a su agresor ante el tribunal,
01:28
he is killed by vigilantes.
25
88334
1960
un grupo de vigilantes lo mata.
01:30
Angelou believes her voice is responsible for his death,
26
90545
3336
Angelou cree que su voz es responsable de su muerte,
y durante seis años, deja de hablar casi por completo.
01:34
and for six years, she stops speaking almost entirely.
27
94006
3295
01:37
The book chronicles Angelou’s journey to rediscover her voice,
28
97677
3587
El libro narra el viaje de Angelou para recuperar su voz,
01:41
all while exploring the pain and misplaced shame
29
101264
3086
a la vez que explora el dolor y la vergüenza injustificada
01:44
that emerges from avoiding uncomfortable realities.
30
104350
3003
que surgen al evitar realidades desagradables.
01:48
The memoir’s narrative voice expertly blends her childhood confusion
31
108146
4254
La voz narrativa de las memorias
combina con maestría su confusión infantil
01:52
with her adult understanding,
32
112400
1960
con su comprensión adulta,
01:54
offering the reader insights Angelou was deprived of as a child.
33
114527
3629
brindándole el lector perspectivas que Angelou no tenía de niña.
01:58
She connects her early experiences of being silenced and shamed
34
118239
3545
Ella relaciona sus experiencias tempranas de ser silenciada y avergonzada
02:01
to the experience of being poor and Black in the segregated United States.
35
121784
4588
con la experiencia de ser pobre y negra en los EE. UU. segregados.
02:06
“The Black female,” she writes,
36
126622
2336
“La mujer negra”, escribe,
02:08
“is caught in the tripartite crossfire of masculine prejudice,
37
128958
4504
“queda atrapada entre el fuego tripartito de los prejuicios masculinos,
02:13
white illogical hate, and Black lack of power.”
38
133921
3796
el odio ilógico de los blancos y la falta de poder de los negros”.
02:18
Her autobiography was one of the first books
39
138926
2253
Su autobiografía fue uno de los primeros libros
02:21
to speak openly about child sexual abuse,
40
141179
2919
en hablar abiertamente sobre el abuso sexual infantil,
02:24
and especially groundbreaking to do so from the perspective of the abused child.
41
144098
4588
y fue especialmente innovador por hacerlo desde la perspectiva de la niña abusada.
Durante siglos, las escritoras negras se habían visto limitadas por estereotipos
02:29
For centuries, Black women writers had been limited by stereotypes
42
149020
4087
02:33
characterizing them as hypersexual.
43
153107
2252
que las caracterizaban como hipersexuales.
02:35
Afraid of reinforcing these stereotypes,
44
155359
2336
Temiendo reforzar estos estereotipos,
02:37
few were willing to write about their sexuality at all.
45
157695
3212
pocas estaban dispuestas a escribir sobre su sexualidad.
02:41
But Angelou refused to be constrained.
46
161157
2461
Pero Angelou se negó a dejarse limitar.
02:43
She publicly explored her most personal experience,
47
163951
3087
Ella exploró públicamente su experiencia más personal
02:47
without apology or shame.
48
167038
2210
sin disculparse ni avergonzarse.
02:49
This spirit of defiance charges her writing with a sense of hope
49
169457
4129
Este espíritu rebelde carga su escritura con una sensación de esperanza
02:53
that combats the memoir’s often traumatic subject matter.
50
173586
3587
que contrarresta el tema, a menudo traumático, de las memorias.
02:57
When recalling how a fellow student defied instructions not to sing
51
177715
3795
Al recordar cómo un compañero desobedeció las instrucciones
de no cantar Himno Nacional de los Negros en presencia de invitados blancos,
03:01
the Black National Anthem in the presence of white guests,
52
181510
3045
03:04
she writes, “The tears that slipped down many faces were not wiped away in shame.
53
184639
5922
escribe: “Las lágrimas que resbalaron por muchas caras no se secaron por pudor.
03:10
We were on top again... We survived.”
54
190978
3504
Volvíamos a estar en la cima... Sobrevivimos”.
03:15
Angelou’s memoir was published amidst the Civil Rights and Black Power movements,
55
195191
5213
Su libro vio la luz entre los movimientos por los derechos civiles y el Poder negro,
03:20
when activists were calling for school curricula
56
200738
2669
cuando los activistas exigían programas escolares
03:23
that reflected the diversity of experiences in the US.
57
203407
3796
que reflejaran la diversidad de experiencias en EE. UU.
03:27
But almost as soon as the book appeared in schools, it was challenged.
58
207787
4171
Pero casi tan pronto como el libro apareció en las escuelas, fue cuestionado.
03:32
Campaigns to control lesson plans surged across America in the 1970s and 80s.
59
212083
6214
En EE. UU. surgieron campañas de control de los planes de estudio
en los años setenta y ochenta.
03:38
On the American Library Association’s list
60
218422
2503
En la lista de libros prohibidos o cuestionados con más frecuencia
03:40
of most frequently banned or challenged books,
61
220925
2711
de la Asociación de Bibliotecas de EE. UU.,
03:43
“I Know Why The Caged Bird Sings” remained near the top for two decades.
62
223844
4672
“Yo sé por qué canta el pájaro enjaulado” se mantuvo en lo más alto por dos décadas.
03:48
But parents, students, and educators have consistently fought back
63
228808
4504
Pero padres, alumnos
y docentes han luchado constantemente en defensa de las memorias.
03:53
in support of the memoir.
64
233312
1919
03:55
And by 2013, it had become the second most taught non-fiction text
65
235648
5672
Y para 2013,
se había convertido en el segundo texto de no ficción más enseñado
04:01
in US high school English classes.
66
241320
2378
en las clases de inglés de los colegios de EE. UU.
04:04
When asked how she felt about writing one of the most banned books, Angelou said,
67
244907
5923
Al preguntársele cómo se sentía
por haber escrito uno de los libros más prohibidos,
Angelou dijo:
04:11
“I find that people who want my book banned have never read
68
251747
4255
“Me parece que la gente que quiere que prohíban mi libro
nunca ha leído ni un párrafo de lo que he escrito,
04:16
a paragraph of my writing,
69
256002
1918
04:18
but have heard that I write about a rape.
70
258129
2878
pero han oído que escribo sobre una violación.
04:21
They act as if their children are not faced with the same threats.
71
261590
4755
Actúan como si sus hijos no se enfrentaran a los mismos peligros.
04:26
And that’s terrible.”
72
266345
1585
Y eso es terrible”.
04:28
She believed that children who are old enough to be the victims
73
268347
3003
Ella creía que los niños con la edad de haber sido víctimas
04:31
of sexual abuse and racism are old enough to read about these subjects.
74
271350
4088
de abusos sexuales y racismo
tienen la edad adecuada para leer sobre estos temas.
04:35
Because listening and learning are essential to overcoming,
75
275438
3962
Porque escuchar y aprender son esenciales para superar,
04:39
and the unspeakable is far more dangerous when left unspoken.
76
279400
5047
y lo indecible es mucho más peligroso cuando se queda sin decir.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7