One of the most banned books of all time - Mollie Godfrey

766,773 views ・ 2023-02-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna MK Korekta: Natalie Kam
00:07
In 1998, a Maryland school district removed one of American literature’s
0
7003
4463
W 1998 roku okręg szkolny w Maryland usunął jedno z najbardziej uznanych
00:11
most acclaimed works from its curriculum.
1
11466
2502
dzieł literatury amerykańskiej z programu nauczania.
00:14
Parents pushing for the ban said the book
2
14218
1961
Rodzice żądający zakazu twierdzili, że książka
00:16
was both “sexually explicit” and “anti-white.”
3
16179
2836
była jednocześnie „seksualnie odważna” i „przeciwko białym”.
00:19
Following an outcry from other parents and teachers,
4
19223
2503
W następstwie protestu pozostałych rodziców i nauczycieli
00:21
the decision was eventually reversed.
5
21726
1793
decyzja ostatecznie została cofnięta.
00:23
But this was neither the first nor the last attack
6
23561
2503
Nie był to ani pierwszy, ani ostatni atak
00:26
on Maya Angelou’s “I Know Why The Caged Bird Sings.”
7
26064
3461
na książkę Mayi Angelou „Wiem, dlaczego w klatce śpiewa ptak”.
00:30
Few books have been challenged more often than Angelou's memoir.
8
30359
3587
Niewiele książek kwestionowano częściej niż pamiętnik Angelou.
00:33
And while book banning decisions typically aren’t made
9
33946
2586
Zakazy dotyczące książek nie są zazwyczaj podejmowane
00:36
at the state or national level,
10
36532
1835
na szczeblu stanowym czy krajowym,
00:38
most of the schools and libraries that have banned Angelou’s book
11
38367
3379
ale większość szkół i bibliotek, które zakazały książki Angelou
00:41
have given similar reasons.
12
41746
1960
podawało podobne powody.
00:43
Most commonly, they argue that the memoir’s account of sexual assault
13
43873
3795
Najczęściej twierdzą, że wspomnienia dotyczące molestowania seksualnego
00:47
and the violence of US racism are inappropriate for young readers.
14
47668
3963
i przemocy amerykańskiego rasizmu są nieodpowiednie dla młodych czytelników.
00:52
But these concerns miss the point of Angelou’s story,
15
52006
2628
Ale te obawy mijają się z sednem historii Angelou,
00:54
which uses these very themes to explore the danger of censorship
16
54634
3628
która wykorzystuje właśnie te tematy, by badać niebezpieczeństwo cenzury
00:58
and silence in the lives of young people.
17
58262
2378
i milczenie w życiu młodych ludzi.
01:01
Published in 1969, “I Know Why The Caged Bird Sings”
18
61349
4379
Opublikowana w 1969 roku jako „Wiem, dlaczego w klatce śpiewa ptak”,
01:05
traces the author’s childhood growing up poor, Black and female in the southern US.
19
65728
5756
śledzi dzieciństwo autorki: biednej Afroamerykanki z południowych Stanów.
01:11
Central to the narrative is Angelou’s experience of being sexually assaulted
20
71734
3921
Kluczowe dla narracji jest doświadczenie Angelou, molestowanej seksualnie,
01:15
when she was seven and a half years old.
21
75655
2210
gdy miała siedem i pół roku.
01:18
Surrounded by adults who consider the subject too taboo to discuss,
22
78407
3921
Otoczona przez dorosłych uznających temat za tabu
01:22
Angelou decides that she is to blame.
23
82328
2336
Angelou stwierdza, że to ją trzeba winić.
01:24
And when she finally identifies her abuser in court,
24
84789
3545
Gdy ostatecznie wskazuje w sądzie swojego oprawcę,
01:28
he is killed by vigilantes.
25
88334
1960
zostaje on w odwecie zamordowany.
01:30
Angelou believes her voice is responsible for his death,
26
90545
3336
Angelou uznaje, że to jej głos jest odpowiedzialny za jego śmierć
01:34
and for six years, she stops speaking almost entirely.
27
94006
3295
i na sześć lat prawie całkowicie przestaje się odzywać.
01:37
The book chronicles Angelou’s journey to rediscover her voice,
28
97677
3587
Książka jest kroniką podróży Angelou ku ponownemu odkryciu głosu.
01:41
all while exploring the pain and misplaced shame
29
101264
3086
Jednocześnie bada ból i nieuzasadniony wstyd,
01:44
that emerges from avoiding uncomfortable realities.
30
104350
3003
które wyłaniają się z unikania niewygodnej rzeczywistości.
01:48
The memoir’s narrative voice expertly blends her childhood confusion
31
108146
4254
Głos narratorki umiejętnie łączy dziecięce zagubienie
01:52
with her adult understanding,
32
112400
1960
z pojmowaniem osoby dorosłej,
01:54
offering the reader insights Angelou was deprived of as a child.
33
114527
3629
dostarczając czytelnikowi spostrzeżeń, których jej zabrakło jako dziecku.
01:58
She connects her early experiences of being silenced and shamed
34
118239
3545
Autorka łączy swoje wczesne doświadczenia bycia uciszaną i zawstydzaną
02:01
to the experience of being poor and Black in the segregated United States.
35
121784
4588
z byciem biedną i czarną w podzielonych rasowo Stanach.
02:06
“The Black female,” she writes,
36
126622
2336
Autorka pisze, „Czarna kobieta
02:08
“is caught in the tripartite crossfire of masculine prejudice,
37
128958
4504
jest w trójstronnym ogniu krzyżowym męskich uprzedzeń,
02:13
white illogical hate, and Black lack of power.”
38
133921
3796
nielogicznej nienawiści ze strony białych i braku władzy czarnych”.
02:18
Her autobiography was one of the first books
39
138926
2253
Jej autobiografia to jedna z pierwszych książek,
02:21
to speak openly about child sexual abuse,
40
141179
2919
która wprost porusza molestowanie seksualne dzieci,
02:24
and especially groundbreaking to do so from the perspective of the abused child.
41
144098
4588
zwłaszcza przełomowo z perspektywy samego dziecka.
02:29
For centuries, Black women writers had been limited by stereotypes
42
149020
4087
Przez wieki czarnoskóre pisarki były powściągane przez stereotypowe
02:33
characterizing them as hypersexual.
43
153107
2252
postrzeganie ich jako nimfomanki.
02:35
Afraid of reinforcing these stereotypes,
44
155359
2336
W obawie przed umacnianiem tych stereotypów,
02:37
few were willing to write about their sexuality at all.
45
157695
3212
tylko kilka gotowych było pisać o swojej seksualności.
02:41
But Angelou refused to be constrained.
46
161157
2461
Angelou nie chciała być stopowana.
02:43
She publicly explored her most personal experience,
47
163951
3087
Publicznie badała swoje najbardziej osobiste doświadczenie,
02:47
without apology or shame.
48
167038
2210
bez przepraszania czy wstydu.
02:49
This spirit of defiance charges her writing with a sense of hope
49
169457
4129
Ten duch niepokorności przepełnia jej utwór poczuciem nadziei,
02:53
that combats the memoir’s often traumatic subject matter.
50
173586
3587
która przezwycięża często traumatyczną fabułę pamiętnika.
02:57
When recalling how a fellow student defied instructions not to sing
51
177715
3795
Gdy wspomina, jak inna uczennica sprzeciwiła się poleceniu nieśpiewania
03:01
the Black National Anthem in the presence of white guests,
52
181510
3045
czarnego hymnu narodowego w obecności białych gości,
03:04
she writes, “The tears that slipped down many faces were not wiped away in shame.
53
184639
5922
autorka pisze: „W łzach, które spłynęły po wielu twarzach nie było wstydu.
03:10
We were on top again... We survived.”
54
190978
3504
Znów byliśmy górą… Przetrwaliśmy”.
03:15
Angelou’s memoir was published amidst the Civil Rights and Black Power movements,
55
195191
5213
Wspomnienia Angelou opublikowano w czasach ruchów o prawa obywatelskie i Black Power,
03:20
when activists were calling for school curricula
56
200738
2669
gdy aktywiści apelowali o program nauczania
03:23
that reflected the diversity of experiences in the US.
57
203407
3796
odzwierciedlający amerykańską różnorodność doświadczeń.
03:27
But almost as soon as the book appeared in schools, it was challenged.
58
207787
4171
Ale jak tylko książka pojawiła się w szkołach, została zakwestionowana.
03:32
Campaigns to control lesson plans surged across America in the 1970s and 80s.
59
212083
6214
Lata 70. i 80. XX w. to szeroka kampania w Stanach dotycząca kontroli planu lekcji.
03:38
On the American Library Association’s list
60
218422
2503
Na liście najczęściej zakazywanych lub kwestionowanych książek
03:40
of most frequently banned or challenged books,
61
220925
2711
Stowarzyszenia Amerykańskich Bibliotek
03:43
“I Know Why The Caged Bird Sings” remained near the top for two decades.
62
223844
4672
„Wiem, dlaczego w klatce śpiewa ptak” pozostawała w czołówce przez dwie dekady.
03:48
But parents, students, and educators have consistently fought back
63
228808
4504
Ale rodzice, uczniowie i pedagodzy stale walczyli
03:53
in support of the memoir.
64
233312
1919
w obronie pamiętnika.
03:55
And by 2013, it had become the second most taught non-fiction text
65
235648
5672
Do 2013 stał się drugą najczęściej omawianą lekturą literatury faktu
04:01
in US high school English classes.
66
241320
2378
na lekcjach angielskiego w amerykańskich liceach.
04:04
When asked how she felt about writing one of the most banned books, Angelou said,
67
244907
5923
Zapytana o to, jak się czuje jako autorka
jednej z najbardziej zakazanych książek, Angelou stwierdziła:
04:11
“I find that people who want my book banned have never read
68
251747
4255
„Uważam, że ludzie, którzy chcą zakazać mojej książki nigdy nie przeczytali
04:16
a paragraph of my writing,
69
256002
1918
żadnego mojego tekstu,
04:18
but have heard that I write about a rape.
70
258129
2878
ale słyszeli, że piszę o gwałcie.
04:21
They act as if their children are not faced with the same threats.
71
261590
4755
Zachowują się jakby ich dzieci nie dotyczyło podobne zagrożenie.
04:26
And that’s terrible.”
72
266345
1585
I to jest straszne”.
04:28
She believed that children who are old enough to be the victims
73
268347
3003
Wierzyła, że dzieci w wieku narażonym na bycie ofiarami
04:31
of sexual abuse and racism are old enough to read about these subjects.
74
271350
4088
molestowania seksualnego i rasizmu są gotowe, by o tym przeczytać.
04:35
Because listening and learning are essential to overcoming,
75
275438
3962
Ponieważ słuchanie i uczenie się są podstawą przezwyciężania,
04:39
and the unspeakable is far more dangerous when left unspoken.
76
279400
5047
a rzeczy niewypowiedziane są groźniejsze, gdy się wciąż o nich milczy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7