One of the most banned books of all time - Mollie Godfrey

666,649 views ・ 2023-02-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federico Barrasso Revisore: Gabriella Patricola
Nel 1998, un distretto scolastico del Maryland rimosse un’opera letteraria
00:07
In 1998, a Maryland school district removed one of American literature’s
0
7003
4463
00:11
most acclaimed works from its curriculum.
1
11466
2502
tra le più celebri dai propri programmi.
00:14
Parents pushing for the ban said the book
2
14218
1961
I genitori favorevoli alla rimozione dissero che il libro
00:16
was both “sexually explicit” and “anti-white.”
3
16179
2836
era sia “sessualmente esplicito” che “anti-bianco.”
00:19
Following an outcry from other parents and teachers,
4
19223
2503
Dopo varie lamentele di genitori e insegnanti,
00:21
the decision was eventually reversed.
5
21726
1793
il provvedimento fu ritirato.
00:23
But this was neither the first nor the last attack
6
23561
2503
Ma questo non fu né il primo né l’ultimo attacco
00:26
on Maya Angelou’s “I Know Why The Caged Bird Sings.”
7
26064
3461
al libro di Maya Angelou “Io so perché canta l’uccello in gabbia.”
00:30
Few books have been challenged more often than Angelou's memoir.
8
30359
3587
Pochi altri libri hanno subito lo stesso accanimento.
00:33
And while book banning decisions typically aren’t made
9
33946
2586
Anche se la messa al bando di solito non si opera
00:36
at the state or national level,
10
36532
1835
a livello statale o nazionale,
00:38
most of the schools and libraries that have banned Angelou’s book
11
38367
3379
gran parte delle scuole o biblioteche che hanno bandito questo libro
00:41
have given similar reasons.
12
41746
1960
hanno fornito motivazioni simili.
00:43
Most commonly, they argue that the memoir’s account of sexual assault
13
43873
3795
Le più comuni sono relative al racconto della violenza sessuale
00:47
and the violence of US racism are inappropriate for young readers.
14
47668
3963
e della violenza razziale che non sono adatte a giovani lettori.
00:52
But these concerns miss the point of Angelou’s story,
15
52006
2628
Così facendo non si capisce lo scopo della storia,
00:54
which uses these very themes to explore the danger of censorship
16
54634
3628
che sfrutta questi temi per evidenziare i danni della censura
00:58
and silence in the lives of young people.
17
58262
2378
e del silenzio nelle vite dei giovani.
01:01
Published in 1969, “I Know Why The Caged Bird Sings”
18
61349
4379
Pubblicato nel 1969, “Io so perché canta l’uccello in gabbia”
01:05
traces the author’s childhood growing up poor, Black and female in the southern US.
19
65728
5756
ripercorre l’infanzia dell’autrice, una Nera vissuta in povertà nel sud.
01:11
Central to the narrative is Angelou’s experience of being sexually assaulted
20
71734
3921
Al centro della storia c’è l’esperienza della violenza sessuale subita
01:15
when she was seven and a half years old.
21
75655
2210
quando aveva sette anni e mezzo.
01:18
Surrounded by adults who consider the subject too taboo to discuss,
22
78407
3921
Circondata da adulti che consideravano l’argomento un tabù,
01:22
Angelou decides that she is to blame.
23
82328
2336
Angelou si convinse di avere delle colpe.
01:24
And when she finally identifies her abuser in court,
24
84789
3545
Quando identificò chi l’aveva violentata in un’aula di tribunale,
01:28
he is killed by vigilantes.
25
88334
1960
quell’uomo venne ucciso da giustizieri.
01:30
Angelou believes her voice is responsible for his death,
26
90545
3336
Angelou credette di essere stata responsabile di quella morte,
01:34
and for six years, she stops speaking almost entirely.
27
94006
3295
e per sei anni smise di parlare.
01:37
The book chronicles Angelou’s journey to rediscover her voice,
28
97677
3587
Il libro ripercorre il percorso dell’autrice per riscoprire la sua voce,
01:41
all while exploring the pain and misplaced shame
29
101264
3086
mentre approfondisce il dolore e la vergogna malriposta
01:44
that emerges from avoiding uncomfortable realities.
30
104350
3003
che emerge ignorando realtà scomode.
01:48
The memoir’s narrative voice expertly blends her childhood confusion
31
108146
4254
La narrazione intreccia magistralmente la confusione di una bambina
01:52
with her adult understanding,
32
112400
1960
con la consapevolezza di un’adulta,
01:54
offering the reader insights Angelou was deprived of as a child.
33
114527
3629
offrendo al lettore spunti che furono negati alla giovane autrice.
01:58
She connects her early experiences of being silenced and shamed
34
118239
3545
Collega l’esperienza di essere messa a tacere e umiliata
02:01
to the experience of being poor and Black in the segregated United States.
35
121784
4588
a quella di essere povera e Nera nella segregazione Americana.
02:06
“The Black female,” she writes,
36
126622
2336
“La donna Nera,” scrive,
02:08
“is caught in the tripartite crossfire of masculine prejudice,
37
128958
4504
“si trova in mezzo al fuoco incrociato del pregiudizio maschile,
02:13
white illogical hate, and Black lack of power.”
38
133921
3796
dell’odio bianco irrazionale, e della mancanza di potere dei Neri.”
02:18
Her autobiography was one of the first books
39
138926
2253
La sua autobiografia fu uno dei primi libri
02:21
to speak openly about child sexual abuse,
40
141179
2919
a parlare apertamente della violenza sui minori,
02:24
and especially groundbreaking to do so from the perspective of the abused child.
41
144098
4588
in modo rivoluzionario, dalla prospettiva di un bambino.
02:29
For centuries, Black women writers had been limited by stereotypes
42
149020
4087
Per secoli, le autrici Nere sono state limitate da stereotipi
02:33
characterizing them as hypersexual.
43
153107
2252
che le caratterizzavano come ipersessuali.
02:35
Afraid of reinforcing these stereotypes,
44
155359
2336
Timorose di alimentare gli stereotipi,
02:37
few were willing to write about their sexuality at all.
45
157695
3212
furono in poche anche solo a toccare l’argomento della sessualità.
02:41
But Angelou refused to be constrained.
46
161157
2461
Ma Angelou non accettava limitazioni.
02:43
She publicly explored her most personal experience,
47
163951
3087
Espose pubblicamente la sua esperienza,
02:47
without apology or shame.
48
167038
2210
senza scuse o vergogna.
02:49
This spirit of defiance charges her writing with a sense of hope
49
169457
4129
Uno spirito di sfida fornisce alla scrittura un senso di speranza
02:53
that combats the memoir’s often traumatic subject matter.
50
173586
3587
che contrasta con l’argomento traumatico.
02:57
When recalling how a fellow student defied instructions not to sing
51
177715
3795
Ricorda di come un suo compagno rifiutò di obbedire all’ordine di non cantare
03:01
the Black National Anthem in the presence of white guests,
52
181510
3045
l’Inno Nazionale Nero in presenza di ospiti bianchi,
03:04
she writes, “The tears that slipped down many faces were not wiped away in shame.
53
184639
5922
scrive, “Le lacrime che rigavano i volti non furono rimosse con vergogna.
03:10
We were on top again... We survived.”
54
190978
3504
Potevamo controllarlo… Sopravvivemmo.”
03:15
Angelou’s memoir was published amidst the Civil Rights and Black Power movements,
55
195191
5213
Il libro della Angelou fu pubblicato nel periodo dei movimenti sociali dei Neri
03:20
when activists were calling for school curricula
56
200738
2669
in cui gli attivisti cercavano esperienze
03:23
that reflected the diversity of experiences in the US.
57
203407
3796
che riflettessero la diversità negli Stati Uniti.
03:27
But almost as soon as the book appeared in schools, it was challenged.
58
207787
4171
Ma quando il libro arrivò nelle scuole fu immediatamente ostacolato.
03:32
Campaigns to control lesson plans surged across America in the 1970s and 80s.
59
212083
6214
Negli anni ’70 e ’80 proliferarono piani per controllare la didattica.
03:38
On the American Library Association’s list
60
218422
2503
L’Associazione delle Librerie Statunitensi
03:40
of most frequently banned or challenged books,
61
220925
2711
considerava come libro maggiormente messo al bando,
03:43
“I Know Why The Caged Bird Sings” remained near the top for two decades.
62
223844
4672
“Io so perché canta l’uccello in gabbia” e fu così per quasi vent’anni.
03:48
But parents, students, and educators have consistently fought back
63
228808
4504
Ma genitori, studenti ed educatori si sono impegnati a lungo
03:53
in support of the memoir.
64
233312
1919
per tenere vivo il ricordo.
03:55
And by 2013, it had become the second most taught non-fiction text
65
235648
5672
Nel 2013 era diventato il secondo libro non-fiction più usato
04:01
in US high school English classes.
66
241320
2378
nelle lezioni di Inglese alle superiori.
04:04
When asked how she felt about writing one of the most banned books, Angelou said,
67
244907
5923
Quando chiesero alla Angelou un commento sulla vicenda della messa al bando, disse:
04:11
“I find that people who want my book banned have never read
68
251747
4255
“Credo che chiunque voglia la messa al bando non abbia mai letto
04:16
a paragraph of my writing,
69
256002
1918
un paragrafo della mia opera,
04:18
but have heard that I write about a rape.
70
258129
2878
ma ha sentito che scrivo di uno stupro.
04:21
They act as if their children are not faced with the same threats.
71
261590
4755
Si comportano come se i loro figli fossero al riparo da tutto ciò.
04:26
And that’s terrible.”
72
266345
1585
Che cosa atroce.”
04:28
She believed that children who are old enough to be the victims
73
268347
3003
Lei credeva che i bambini abbastanza grandi per essere vittime
04:31
of sexual abuse and racism are old enough to read about these subjects.
74
271350
4088
di abusi sessuali e di razzismo lo siano anche per esserne informati.
04:35
Because listening and learning are essential to overcoming,
75
275438
3962
Perché l’ascolto e la lettura sono essenziali per superare le avversità
04:39
and the unspeakable is far more dangerous when left unspoken.
76
279400
5047
e l’indicibile è molto più pericoloso quando rimane nell’oscurità.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7