One of the most banned books of all time - Mollie Godfrey

766,773 views ・ 2023-02-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mandy Vincent Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
In 1998, a Maryland school district removed one of American literature’s
0
7003
4463
En 1998, un district scolaire du Maryland retira une des œuvres les plus acclamées
de la littérature américaine de son programme scolaire.
00:11
most acclaimed works from its curriculum.
1
11466
2502
00:14
Parents pushing for the ban said the book
2
14218
1961
Des parents pour l’interdiction disaient que le livre
00:16
was both “sexually explicit” and “anti-white.”
3
16179
2836
était « sexuellement explicite » et « anti-blanc. »
00:19
Following an outcry from other parents and teachers,
4
19223
2503
Face à l’indignation d’autres parents et d’enseignants,
00:21
the decision was eventually reversed.
5
21726
1793
la décision a été finalement annulée.
00:23
But this was neither the first nor the last attack
6
23561
2503
Mais ce n’était ni la première ni la dernière attaque
00:26
on Maya Angelou’s “I Know Why The Caged Bird Sings.”
7
26064
3461
contre “Je sais pourquoi chante l’oiseau en cage” de Maya Angelou.
00:30
Few books have been challenged more often than Angelou's memoir.
8
30359
3587
Peu de livres ont été autant attaqués que les mémoires d’Angelou.
00:33
And while book banning decisions typically aren’t made
9
33946
2586
Alors que la censure d’un livre ne se décide pas
00:36
at the state or national level,
10
36532
1835
au niveau étatique ou national,
00:38
most of the schools and libraries that have banned Angelou’s book
11
38367
3379
la plupart des écoles et des bibliothèques qui ont interdit le livre d’Angelou
00:41
have given similar reasons.
12
41746
1960
ont donné des raisons similaires.
00:43
Most commonly, they argue that the memoir’s account of sexual assault
13
43873
3795
Le plus souvent, elles soutiennent que le récit d’agression sexuelle
00:47
and the violence of US racism are inappropriate for young readers.
14
47668
3963
et la violence du racisme américain sont inappropriés pour de jeunes lecteurs.
Mais ces craintes ignorent l’essentiel de l’histoire d’Angelou,
00:52
But these concerns miss the point of Angelou’s story,
15
52006
2628
00:54
which uses these very themes to explore the danger of censorship
16
54634
3628
qui utilise ces mêmes thèmes pour explorer le danger de la censure
00:58
and silence in the lives of young people.
17
58262
2378
et du silence dans la vie des jeunes.
01:01
Published in 1969, “I Know Why The Caged Bird Sings”
18
61349
4379
Publié en 1969,
« Je sais pourquoi chante l’oiseau en cage »
01:05
traces the author’s childhood growing up poor, Black and female in the southern US.
19
65728
5756
retrace l’enfance de l’autrice,
pauvre, noire et femme
dans le sud des Etats-Unis.
01:11
Central to the narrative is Angelou’s experience of being sexually assaulted
20
71734
3921
Le cœur du récit est le viol d’Angelou
01:15
when she was seven and a half years old.
21
75655
2210
lorsqu’elle avait sept ans et demi.
01:18
Surrounded by adults who consider the subject too taboo to discuss,
22
78407
3921
Entourée d’adultes qui considèrent le sujet trop tabou pour en discuter,
01:22
Angelou decides that she is to blame.
23
82328
2336
Angelou conclue qu’elle est responsable.
01:24
And when she finally identifies her abuser in court,
24
84789
3545
Et quand finalement, elle confronte son violeur au tribunal,
01:28
he is killed by vigilantes.
25
88334
1960
il est tué par des justiciers.
01:30
Angelou believes her voice is responsible for his death,
26
90545
3336
Angelou croit que sa voix est responsable de sa mort
01:34
and for six years, she stops speaking almost entirely.
27
94006
3295
et pendant six ans, elle arrête presque totalement de parler.
01:37
The book chronicles Angelou’s journey to rediscover her voice,
28
97677
3587
Le livre relate son parcours pour retrouver sa voix,
01:41
all while exploring the pain and misplaced shame
29
101264
3086
tout en explorant la souffrance et la honte injustifiée
01:44
that emerges from avoiding uncomfortable realities.
30
104350
3003
qui émergent de la dissimulation de réalités inconfortables.
01:48
The memoir’s narrative voice expertly blends her childhood confusion
31
108146
4254
La voix narrative mêle habilement
sa confusion d’enfant avec sa compréhension d’adulte,
01:52
with her adult understanding,
32
112400
1960
01:54
offering the reader insights Angelou was deprived of as a child.
33
114527
3629
offrant au lecteur les connaissances dont elle a été privée en tant qu’enfant.
01:58
She connects her early experiences of being silenced and shamed
34
118239
3545
Elle relie ses premières expériences de silence et de honte
02:01
to the experience of being poor and Black in the segregated United States.
35
121784
4588
à celles d’être pauvre et noire aux États-Unis lors de la ségrégation.
02:06
“The Black female,” she writes,
36
126622
2336
« La femme noire », écrit-elle
02:08
“is caught in the tripartite crossfire of masculine prejudice,
37
128958
4504
« est prise dans le triple feu croisé du préjugé masculin,
02:13
white illogical hate, and Black lack of power.”
38
133921
3796
de l’illogique haine blanche et de l’absence de pouvoir noir. »
02:18
Her autobiography was one of the first books
39
138926
2253
Son autobiographie était l’un des premiers livres
02:21
to speak openly about child sexual abuse,
40
141179
2919
à parler si ouvertement de l’abus sexuel sur enfant
02:24
and especially groundbreaking to do so from the perspective of the abused child.
41
144098
4588
et c’était révolutionnaire de l’écrire du point de vue de l’enfant violée.
02:29
For centuries, Black women writers had been limited by stereotypes
42
149020
4087
Pendant des siècles, les écrivaines noires ont été restreintes par des stéréotypes
02:33
characterizing them as hypersexual.
43
153107
2252
les qualifiant d’hypersexuelles.
02:35
Afraid of reinforcing these stereotypes,
44
155359
2336
Ayant peur de renforcer ces stéréotypes,
02:37
few were willing to write about their sexuality at all.
45
157695
3212
peu ont été désireuses d’écrire sur leur sexualité.
02:41
But Angelou refused to be constrained.
46
161157
2461
Mais Angelou refusa d’être restreinte.
02:43
She publicly explored her most personal experience,
47
163951
3087
Elle explora publiquement son expérience la plus intime,
02:47
without apology or shame.
48
167038
2210
sans excuse et sans honte.
02:49
This spirit of defiance charges her writing with a sense of hope
49
169457
4129
Cet esprit de défi emplit son écriture d’un sentiment d’espoir
02:53
that combats the memoir’s often traumatic subject matter.
50
173586
3587
qui combat l’objet souvent traumatisant de ses mémoires.
02:57
When recalling how a fellow student defied instructions not to sing
51
177715
3795
Se remémorant comment un camarade défia les ordres
de ne pas chanter l’hymne national noir
03:01
the Black National Anthem in the presence of white guests,
52
181510
3045
en présence d’invités blancs,
03:04
she writes, “The tears that slipped down many faces were not wiped away in shame.
53
184639
5922
elle écrit :
« Les larmes qui coulaient sur de nombreux visages
n’étaient pas essuyées dans la honte.
03:10
We were on top again... We survived.”
54
190978
3504
Nous étions de nouveau au sommet...
Nous avions survécu. »
03:15
Angelou’s memoir was published amidst the Civil Rights and Black Power movements,
55
195191
5213
Ses mémoires ont été publiées durant les mouvements des droits civiques
et du Black Power,
03:20
when activists were calling for school curricula
56
200738
2669
les militants réclamaient alors que les programmes scolaires
03:23
that reflected the diversity of experiences in the US.
57
203407
3796
devaient refléter la diversité des expériences aux Etats-Unis.
03:27
But almost as soon as the book appeared in schools, it was challenged.
58
207787
4171
Mais aussitôt que le livre apparut dans les écoles, il fut contesté.
03:32
Campaigns to control lesson plans surged across America in the 1970s and 80s.
59
212083
6214
Des campagnes pour contrôler les programmes ont surgi
à travers l’Amérique dans les années 70 et 80.
03:38
On the American Library Association’s list
60
218422
2503
L’Association Américaine des Bibliothèques
03:40
of most frequently banned or challenged books,
61
220925
2711
a maintenu “Je sais pourquoi chante l’oiseau en cage”
03:43
“I Know Why The Caged Bird Sings” remained near the top for two decades.
62
223844
4672
en tête de sa liste des livres les plus souvent interdits ou contestés,
pendant 20 ans.
03:48
But parents, students, and educators have consistently fought back
63
228808
4504
Mais parents, étudiants et professeurs se sont constamment battus
03:53
in support of the memoir.
64
233312
1919
pour défendre ces mémoires.
03:55
And by 2013, it had become the second most taught non-fiction text
65
235648
5672
Et en 2013, il est devenu le deuxième texte de non-fiction le plus enseigné
04:01
in US high school English classes.
66
241320
2378
dans les cours d’anglais des lycées américains.
04:04
When asked how she felt about writing one of the most banned books, Angelou said,
67
244907
5923
Quand on lui demandait ce qu’elle pensait d’avoir écrit le livre le plus interdit,
Angelou disait :
04:11
“I find that people who want my book banned have never read
68
251747
4255
« Je trouve que les gens qui veulent interdire mon livre n’ont jamais lu
04:16
a paragraph of my writing,
69
256002
1918
un paragraphe de mon œuvre,
04:18
but have heard that I write about a rape.
70
258129
2878
mais ont entendu que j’écris sur le viol.
04:21
They act as if their children are not faced with the same threats.
71
261590
4755
Ils agissent comme si leurs enfants ne faisaient pas face aux mêmes dangers.
04:26
And that’s terrible.”
72
266345
1585
Et c’est terrifiant. »
04:28
She believed that children who are old enough to be the victims
73
268347
3003
Elle estimait que des enfants assez âgés pour être victimes de viol et de racisme
04:31
of sexual abuse and racism are old enough to read about these subjects.
74
271350
4088
sont assez âgés pour lire sur ces sujets.
04:35
Because listening and learning are essential to overcoming,
75
275438
3962
Car écouter et apprendre sont essentiels pour les surmonter
04:39
and the unspeakable is far more dangerous when left unspoken.
76
279400
5047
et l’indicible est bien plus dangereux quand il est passé sous silence.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7