The myth of Prometheus - Iseult Gillespie

8,636,877 views ・ 2017-11-14

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: Swenja Gawantka
Vor der Erschaffung der Menschen
00:07
Before the creation of humanity,
0
7041
1704
00:08
the Greek gods won a great battle against a race of giants called the Titans.
1
8745
5082
besiegten die griechischen Götter die Titanen in einer großen Schlacht.
00:13
Most Titans were destroyed or driven to the eternal hell of Tartarus.
2
13827
4779
Die meisten Titanen wurden getötet oder in die ewige Hölle Tartarus verbannt.
00:18
But the Titan Prometheus, whose name means foresight,
3
18606
3040
Aber der Titan Prometheus, dessen Name Weitblick bedeutet,
00:21
persuaded his brother Epimetheus to fight with him on the side of the gods.
4
21646
6190
überzeugte seinen Bruder Epimetheus,
mit ihm auf der Seite der Götter zu kämpfen.
00:27
As thanks, Zeus entrusted the brothers
5
27836
2572
Zum Dank gab Zeus den Brüdern die Aufgabe,
00:30
with the task of creating all living things.
6
30408
4029
alle lebenden Dinge zu erschaffen.
00:34
Epimetheus was to distribute the gifts of the gods among the creatures.
7
34437
4300
Epimetheus durfte an die Geschöpfe die göttlichen Gaben verteilen.
00:38
To some, he gave flight;
8
38737
1431
Einige konnten fliegen, andere sich im Wasser bewegen
00:40
to others, the ability to move through water
9
40168
2608
00:42
or race through grass.
10
42776
2312
oder durch die Steppe rennen.
Er gab den Tieren glitzernde Schuppen, weiches Fell und scharfe Klauen.
00:45
He gave the beasts glittering scales,
11
45088
2121
00:47
soft fur,
12
47209
1010
00:48
and sharp claws.
13
48219
2549
00:50
Meanwhile, Prometheus shaped the first humans out of mud.
14
50768
4620
Inzwischen formte Prometheus die ersten Menschen aus Lehm.
Er gestaltete sie nach dem Vorbild der Götter.
00:55
He formed them in the image of the gods,
15
55388
2443
00:57
but Zeus decreed they were too remain mortal
16
57831
2537
Doch Zeus verfügte, sie sollten sterblich bleiben
01:00
and worship the inhabitants of Mount Olympus from below.
17
60368
5014
und den Bewohnern des Olymp von der Erde aus huldigen.
01:05
Zeus deemed humans subservient creatures vulnerable to the elements
18
65382
4440
Für Zeus waren sie Untertanen, den Elementen ausgesetzte Wesen,
01:09
and dependent on the gods for protection.
19
69822
3098
die die Götter zu ihrem Schutz brauchten.
01:12
However, Prometheus envisioned his crude creations with a greater purpose.
20
72920
5690
Prometheus aber hatte Größeres mit seinen unfertigen Geschöpfen vor.
01:18
So when Zeus asked him to decide how sacrifices would be made,
21
78610
3843
Als ihn Zeus bat, zu entscheiden, wie sie ihm opfern sollten,
01:22
the wily Prometheus planned a trick that would give humans some advantage.
22
82453
6311
ersann der listige Prometheus zum Vorteil der Menschen einen Trick.
01:28
He killed a bull and divided it into two parts to present to Zeus.
23
88764
5160
Er tötete einen Stier und bot ihn Zeus in zwei Teilen dar.
01:33
On one side, he concealed the succulent flesh and skin
24
93924
3316
Links versteckte er das saftige Fleisch und die Haut
01:37
under the unappealing belly of the animal.
25
97240
3585
unter dem hässlichen Bauch des Tiers.
01:40
On the other, he hid the bones under a thick layer of fat.
26
100825
3755
Rechts verbarg er die Knochen unter einer dicken Fettschicht.
01:44
When Zeus chose the seemingly best portion for himself,
27
104580
3675
Als Zeus die scheinbar bessere Wahl traf,
01:48
he was outraged at Prometheus's deception.
28
108255
3891
reagierte er empört auf Prometheus' Täuschung.
Rasend vor Wut verbot er den Gebrauch von Feuer auf der Erde,
01:52
Fuming, Zeus forbade the use of fire on Earth,
29
112146
3459
01:55
whether to cook meat or for any other purpose.
30
115605
4131
egal, ob zum Braten von Fleisch oder für andere Zwecke.
01:59
But Prometheus refused to see his creations denied this resource.
31
119736
4751
Doch Prometheus wollte es seinen Geschöpfen nicht vorenthalten.
02:04
And so, he scaled Mount Olympus to steal fire
32
124487
3078
Also bestieg er den Olymp,
um das Feuer aus der Werkstatt von Hephaistos und Athene zu stehlen.
02:07
from the workshop of Hephaestus and Athena.
33
127565
3909
02:11
He hid the flames in a hollow fennel stalk and brought it safely down to the people.
34
131474
5511
Er verbarg es in einem Fenchelstrunk
und brachte es sicher zu den Menschen.
02:16
This gave them the power to harness nature for their own benefit
35
136985
3491
So konnten sie die Natur nutzen
02:20
and ultimately dominate the natural order.
36
140476
4082
und die natürliche Ordnung letztlich beherrschen.
02:24
With fire, humans could care for themselves with food and warmth.
37
144558
4498
Das Feuer brachte den Menschen Nahrung und Wärme,
02:29
But they could also forge weapons and wage war.
38
149056
3922
aber es half auch dabei, Waffen zu schmieden und Krieg zu führen.
02:32
Prometheus's flames acted as a catalyst for the rapid progression of civilization.
39
152978
6338
Prometheus' Flammen beschleunigten den raschen Fortschritt der Zivilisation.
02:39
When Zeus looked down at this scene, he realized what had happened.
40
159316
4301
Als Zeus dies sah, begriff er, was geschehen war.
02:43
Prometheus had once again wounded his pride
41
163617
2850
Erneut hatte Prometheus seinen Stolz verletzt
02:46
and subverted his authority.
42
166467
2400
und seine Autorität untergraben.
02:48
Furious, Zeus imposed a brutal punishment.
43
168867
3181
Voller Zorn verhängte Zeus eine grausame Strafe.
02:52
Prometheus was to be chained to a cliff for eternity.
44
172048
4161
Prometheus wurde für alle Ewigkeit an einen Felsen gekettet.
02:56
Each day, he would be visited by a vulture who would tear out his liver
45
176209
4178
Jeden Tag kam ein Geier zu ihm und riss ihm die Leber heraus.
03:00
and each night his liver would grow back to be attacked again in the morning.
46
180387
6252
Jede Nacht wuchs die Leber erneut,
doch am nächsten Morgen kehrte der Geier zurück.
03:06
Although Prometheus remained in perpetual agony,
47
186639
3030
Obwohl Prometheus ständige Qualen litt,
03:09
he never expressed regret at his act of rebellion.
48
189669
3860
bedauerte er seine Auflehnung nicht.
03:13
His resilience in the face of oppression made him a beloved figure in mythology.
49
193529
5190
Sein Kampf gegen Unterdrückung machte ihn zu einer beliebten Sagenfigur.
03:18
He was also celebrated for his mischievous and inquisitive spirit,
50
198719
3780
Man feierte ihn auch wegen seiner List und Neugier
03:22
and for the knowledge, progress, and power he brought to human hands.
51
202499
5601
und weil er den Menschen Wissen, Fortschritt und Macht brachte.
03:28
He's also a recurring figure in art and literature.
52
208100
3860
Er ist auch eine wiederkehrende Figur in Kunst und Literatur.
03:31
In Percy Bysshe Shelley's lyrical drama "Prometheus Unbound,"
53
211960
3421
In Percy Bysshe Shelleys Drama "Der entfesselte Prometheus"
03:35
the author imagines Prometheus as a romantic hero
54
215381
3340
zeichnet ihn der Autor als romantischen Helden,
03:38
who escapes and continues to spread empathy and knowledge.
55
218721
4734
der entkommt und der Welt Mitgefühl und Wissen bringt.
03:43
Of his protagonist, Shelley wrote,
56
223455
1778
Shelley schrieb:
03:45
"Prometheus is the type of the highest perfection
57
225233
2711
"Prometheus erreicht moralisch und intellektuell höchste Perfektion.
03:47
of moral and intellectual nature,
58
227944
2573
03:50
impelled by the purest and the truest motives
59
230517
2628
Er wird von den reinsten, wahrsten Motiven
03:53
to the best and noblest ends."
60
233145
3388
für edle und hohe Ziele angetrieben."
03:56
His wife Mary envisaged Prometheus as a more cautionary figure
61
236533
4333
Seine Frau Mary sah Prometheus eher als abschreckende Figur.
04:00
and subtitled her novel "Frankenstein: The Modern Prometheus."
62
240866
5201
Sie untertitelte ihren Roman "Frankenstein: Der moderne Prometheus" --
ein Hinweis auf den Schaden durch die Zerstörung der natürlichen Ordnung
04:06
This suggests the damage of corrupting the natural order
63
246067
3379
04:09
and remains relevant to the ethical questions
64
249446
2249
und auf die bleibende Bedeutung von aktuellen ethischen Fragen
04:11
surrounding science and technology today.
65
251695
4241
zu Wissenschaft und Technik.
04:15
As hero, rebel, or trickster,
66
255936
2150
Als Held, Rebell oder Betrüger
04:18
Prometheus remains a symbol of our capacity to capture the powers of nature,
67
258086
4681
bleibt Prometheus ein Symbol unserer Fähigkeit, die Natur zu bändigen.
04:22
and ultimately,
68
262767
1550
Im Grunde erinnert er uns an die Kraft individuellen Handelns,
04:24
he reminds us of the potential of individual acts to ignite the world.
69
264317
4761
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7