The myth of Prometheus - Iseult Gillespie

8,912,559 views ・ 2017-11-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Yoshinori Casas Revisor: Sebastian Betti
Antes de la creación de la humanidad,
00:07
Before the creation of humanity,
0
7041
1704
00:08
the Greek gods won a great battle against a race of giants called the Titans.
1
8745
5082
los dioses griegos ganaron una batalla contra los Titanes, una raza de gigantes.
00:13
Most Titans were destroyed or driven to the eternal hell of Tartarus.
2
13827
4779
La mayoría de Titanes fueron destruidos o llevados al infierno eterno de Tártaro.
00:18
But the Titan Prometheus, whose name means foresight,
3
18606
3040
Pero el Titán Prometeo, nombre que significa previsión,
00:21
persuaded his brother Epimetheus to fight with him on the side of the gods.
4
21646
6190
convenció a su hermano Epimeteo para pelear junto con los dioses.
00:27
As thanks, Zeus entrusted the brothers
5
27836
2572
Como agradecimiento, Zeus confió a los hermanos
00:30
with the task of creating all living things.
6
30408
4029
la tarea de crear todos los seres vivientes.
00:34
Epimetheus was to distribute the gifts of the gods among the creatures.
7
34437
4300
Epimeteo tenía que distribuir los regalos de los dioses entre las criaturas.
00:38
To some, he gave flight;
8
38737
1431
A algunos, les dio el vuelo;
00:40
to others, the ability to move through water
9
40168
2608
a otros, la capacidad de moverse por el agua
00:42
or race through grass.
10
42776
2312
o correr por el pasto.
00:45
He gave the beasts glittering scales,
11
45088
2121
A las bestias les dio escamas brillantes,
00:47
soft fur,
12
47209
1010
pelaje suave,
00:48
and sharp claws.
13
48219
2549
y garras afiladas.
00:50
Meanwhile, Prometheus shaped the first humans out of mud.
14
50768
4620
Mientras tanto, Prometeo formó del barro al primer humano.
00:55
He formed them in the image of the gods,
15
55388
2443
Los formó a imagen de los dioses,
00:57
but Zeus decreed they were too remain mortal
16
57831
2537
pero Zeus decretó que ellos deberían ser mortales
01:00
and worship the inhabitants of Mount Olympus from below.
17
60368
5014
y adorar a los habitantes del monte Olimpo desde abajo.
01:05
Zeus deemed humans subservient creatures vulnerable to the elements
18
65382
4440
Zeus consideró a los humanos criaturas subordinadas, vulnerables a los elementos
01:09
and dependent on the gods for protection.
19
69822
3098
y dependientes de la protección de los dioses.
01:12
However, Prometheus envisioned his crude creations with a greater purpose.
20
72920
5690
Sin embargo, Prometeo vio en sus nuevas creaciones un propósito mayor.
01:18
So when Zeus asked him to decide how sacrifices would be made,
21
78610
3843
Cuando Zeus le pidió decidir cómo harían los sacrificios,
01:22
the wily Prometheus planned a trick that would give humans some advantage.
22
82453
6311
el astuto Prometeo planeó un truco que le daría ventajas a los humanos.
01:28
He killed a bull and divided it into two parts to present to Zeus.
23
88764
5160
Mató un toro y lo dividió en dos partes para presentarlo ante Zeus.
01:33
On one side, he concealed the succulent flesh and skin
24
93924
3316
Por un lado, ocultó la suculenta carne y la piel
01:37
under the unappealing belly of the animal.
25
97240
3585
bajo el desagradable vientre del animal.
01:40
On the other, he hid the bones under a thick layer of fat.
26
100825
3755
Por otro lado, escondió los huesos debajo de una capa gruesa de grasa.
01:44
When Zeus chose the seemingly best portion for himself,
27
104580
3675
Cuando Zeus escogió la que parecía la mejor parte para él,
01:48
he was outraged at Prometheus's deception.
28
108255
3891
se enfureció al darse cuenta del engaño de Prometeo.
01:52
Fuming, Zeus forbade the use of fire on Earth,
29
112146
3459
Lleno de rabia, Zeus prohibió el uso de fuego en la tierra,
01:55
whether to cook meat or for any other purpose.
30
115605
4131
ya fuera para cocinar carne o para otro propósito.
01:59
But Prometheus refused to see his creations denied this resource.
31
119736
4751
Pero Prometeo se reusó a ver a su creación sin este recurso.
02:04
And so, he scaled Mount Olympus to steal fire
32
124487
3078
Entonces, escaló el monte Olimpo para robar fuego
02:07
from the workshop of Hephaestus and Athena.
33
127565
3909
del taller de Hefesto y Atena.
02:11
He hid the flames in a hollow fennel stalk and brought it safely down to the people.
34
131474
5511
Escondió las llamas en un hinojo hueco y la llevó de forma segura a las personas.
02:16
This gave them the power to harness nature for their own benefit
35
136985
3491
Esto les dio el poder de explotar la naturaleza para su propio beneficio
02:20
and ultimately dominate the natural order.
36
140476
4082
y básicamente dominar el orden natural.
02:24
With fire, humans could care for themselves with food and warmth.
37
144558
4498
Con el fuego, los humanos pudieron cuidarse por su cuenta con comida y calor.
02:29
But they could also forge weapons and wage war.
38
149056
3922
Pero también pudieron forjar armas y hacer la guerra.
02:32
Prometheus's flames acted as a catalyst for the rapid progression of civilization.
39
152978
6338
Las llamas de Prometeo catalizaron el avance de la civilización.
02:39
When Zeus looked down at this scene, he realized what had happened.
40
159316
4301
Cuando Zeus vio esta escena, se dio cuenta de lo sucedido.
02:43
Prometheus had once again wounded his pride
41
163617
2850
Prometeo había herido de nuevo su orgullo
02:46
and subverted his authority.
42
166467
2400
y subvertido su autoridad.
02:48
Furious, Zeus imposed a brutal punishment.
43
168867
3181
Furioso, Zeus impuso un castigo brutal.
02:52
Prometheus was to be chained to a cliff for eternity.
44
172048
4161
Prometeo debía ser encadenado a un acantilado eternamente.
02:56
Each day, he would be visited by a vulture who would tear out his liver
45
176209
4178
Cada día, recibía la visita de un buitre que comía su hígado
03:00
and each night his liver would grow back to be attacked again in the morning.
46
180387
6252
y cada noche se regeneraba su hígado para ser atacado de nuevo en la mañana.
03:06
Although Prometheus remained in perpetual agony,
47
186639
3030
Aunque Prometeo permaneció en agonía perpetua,
03:09
he never expressed regret at his act of rebellion.
48
189669
3860
nunca expresó arrepentimiento por su acto de rebelión.
03:13
His resilience in the face of oppression made him a beloved figure in mythology.
49
193529
5190
Su resistencia frente a la opresión lo hizo una figura amada en la mitología.
03:18
He was also celebrated for his mischievous and inquisitive spirit,
50
198719
3780
También fue famoso por su espíritu travieso e inquisitivo,
03:22
and for the knowledge, progress, and power he brought to human hands.
51
202499
5601
y por el conocimiento, progreso y poder que trajo a las manos humanas.
03:28
He's also a recurring figure in art and literature.
52
208100
3860
Él es también una figura recurrente en el arte y la literatura.
03:31
In Percy Bysshe Shelley's lyrical drama "Prometheus Unbound,"
53
211960
3421
En el drama lírico de Percy Bysshe Shelley "Prometeo liberado",
03:35
the author imagines Prometheus as a romantic hero
54
215381
3340
el autor imagina a Prometeo como un héroe romántico
03:38
who escapes and continues to spread empathy and knowledge.
55
218721
4734
que escapa y sigue difundiendo empatía y conocimiento.
03:43
Of his protagonist, Shelley wrote,
56
223455
1778
Shelley escribió sobre el protagonista:
03:45
"Prometheus is the type of the highest perfection
57
225233
2711
"Prometeo es la forma de la más alta perfección
03:47
of moral and intellectual nature,
58
227944
2573
de naturaleza moral e intelectual,
03:50
impelled by the purest and the truest motives
59
230517
2628
impulsado por los motivos más puros y sinceros
03:53
to the best and noblest ends."
60
233145
3388
para el mejor y más noble fin".
03:56
His wife Mary envisaged Prometheus as a more cautionary figure
61
236533
4333
Su esposa Mary concibió a Prometeo más como una figura de precaución
04:00
and subtitled her novel "Frankenstein: The Modern Prometheus."
62
240866
5201
y subtituló su novela "Frankenstein: El Prometeo moderno".
04:06
This suggests the damage of corrupting the natural order
63
246067
3379
Esto sugiere el daño de corromper el orden natural
04:09
and remains relevant to the ethical questions
64
249446
2249
y sigue siendo relevante para los temas éticos
04:11
surrounding science and technology today.
65
251695
4241
que rodean hoy a la ciencia y la tecnología.
04:15
As hero, rebel, or trickster,
66
255936
2150
Como héroe, rebelde o tramposo,
04:18
Prometheus remains a symbol of our capacity to capture the powers of nature,
67
258086
4681
Prometeo es un símbolo de la capacidad para tomar poderes de la naturaleza
04:22
and ultimately,
68
262767
1550
y, en última instancia,
04:24
he reminds us of the potential of individual acts to ignite the world.
69
264317
4761
nos recuerda que los actos individuales tienen el potencial de cambiar el mundo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7