The myth of Prometheus - Iseult Gillespie

8,912,559 views ・ 2017-11-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Teresa Freitas Revisora: António Ribeiro
["És símbolo, és estandarte para os Mortais da sua força e fado."
[-- Lord Byron, Prometeu]
Antes da criação da Humanidade,
00:07
Before the creation of humanity,
0
7041
1704
00:08
the Greek gods won a great battle against a race of giants called the Titans.
1
8745
5082
os deuses gregos ganharam uma batalha contra uma raça de gigantes, os titãs.
00:13
Most Titans were destroyed or driven to the eternal hell of Tartarus.
2
13827
4779
A maioria dos titãs foram destruídos ou conduzidos até ao inferno de Tártaro.
00:18
But the Titan Prometheus, whose name means foresight,
3
18606
3040
Mas o titã Prometeu, cujo nome significa previsão,
00:21
persuaded his brother Epimetheus to fight with him on the side of the gods.
4
21646
6190
persuadiu o seu irmão Epimeteu a lutar consigo ao lado dos deuses.
00:27
As thanks, Zeus entrusted the brothers
5
27836
2572
Como agradecimento, Zeus confiou aos irmãos
00:30
with the task of creating all living things.
6
30408
4029
a tarefa de criar todas as coisas vivas.
00:34
Epimetheus was to distribute the gifts of the gods among the creatures.
7
34437
4300
Epimeteu teria de distribuir as dádivas dos deuses pelas criaturas.
00:38
To some, he gave flight;
8
38737
1431
A alguns, deu-lhes o vôo;
00:40
to others, the ability to move through water
9
40168
2608
a outros, a habilidade de mover-se pela água
00:42
or race through grass.
10
42776
2312
ou correr pela erva.
Ele deu às bestas escamas brilhantes
00:45
He gave the beasts glittering scales,
11
45088
2121
00:47
soft fur,
12
47209
1010
pêlo macio,
00:48
and sharp claws.
13
48219
2549
e garras afiadas.
00:50
Meanwhile, Prometheus shaped the first humans out of mud.
14
50768
4620
Entretanto, Prometeu moldou os primeiros homens a partir de lama.
00:55
He formed them in the image of the gods,
15
55388
2443
Ele formou-os a partir da imagem dos deuses,
00:57
but Zeus decreed they were too remain mortal
16
57831
2537
mas Zeus decretou que estes permaneceriam mortais
01:00
and worship the inhabitants of Mount Olympus from below.
17
60368
5014
e adorar os habitantes do Monte Olimpo na Terra.
01:05
Zeus deemed humans subservient creatures vulnerable to the elements
18
65382
4440
Zeus considerou os seres humanos criaturas submissas
vulneráveis aos elementos e dependentes da proteção dos deuses.
01:09
and dependent on the gods for protection.
19
69822
3098
01:12
However, Prometheus envisioned his crude creations with a greater purpose.
20
72920
5690
No entanto, Prometeu envisionou as suas criações com um propósito maior.
01:18
So when Zeus asked him to decide how sacrifices would be made,
21
78610
3843
Por isso, quando Zeus lhe pediu para decidir como os sacrifícios seriam feitos,
01:22
the wily Prometheus planned a trick that would give humans some advantage.
22
82453
6311
Prometeu planeou um truque que daria aos humanos alguma vantagem.
01:28
He killed a bull and divided it into two parts to present to Zeus.
23
88764
5160
Matou um touro e dividiu-o em duas partes para apresentar a Zeus.
01:33
On one side, he concealed the succulent flesh and skin
24
93924
3316
Num dos lados, escondeu a carne e pele suculenta
01:37
under the unappealing belly of the animal.
25
97240
3585
por baixo do ventre desagradável do animal
01:40
On the other, he hid the bones under a thick layer of fat.
26
100825
3755
No outro, escondeu os ossos debaixo de uma camada de gordura.
01:44
When Zeus chose the seemingly best portion for himself,
27
104580
3675
Quando Zeus escolheu a parte aparentemente melhor para si,
01:48
he was outraged at Prometheus's deception.
28
108255
3891
ficou indignado por ter sido ludibriado por Prometeu.
01:52
Fuming, Zeus forbade the use of fire on Earth,
29
112146
3459
Furioso, Zeus proibiu o uso de fogo na Terra,
01:55
whether to cook meat or for any other purpose.
30
115605
4131
tanto para cozinhar como qualquer outro propósito.
01:59
But Prometheus refused to see his creations denied this resource.
31
119736
4751
Mas Prometeu recusou-se a ver negado este recurso às suas criações.
02:04
And so, he scaled Mount Olympus to steal fire
32
124487
3078
E então, escalou o Monte Olimpo para roubar fogo
02:07
from the workshop of Hephaestus and Athena.
33
127565
3909
da oficina de Hefesto e Atena.
02:11
He hid the flames in a hollow fennel stalk and brought it safely down to the people.
34
131474
5511
Ele escondeu as chamas numa haste de funcho oco e trouxe-as até às pessoas.
02:16
This gave them the power to harness nature for their own benefit
35
136985
3491
Isto deu-lhes o poder de aproveitar a Natureza em seu benefício.
02:20
and ultimately dominate the natural order.
36
140476
4082
e em última análise, dominar a ordem natural.
02:24
With fire, humans could care for themselves with food and warmth.
37
144558
4498
Com fogo, os homens podiam obter comida e aquecimento.
Mas podiam também forjar armas e fazer a guerra.
02:29
But they could also forge weapons and wage war.
38
149056
3922
02:32
Prometheus's flames acted as a catalyst for the rapid progression of civilization.
39
152978
6338
O fogo de Prometeu agiu como o catalisador da progressão da civilização.
02:39
When Zeus looked down at this scene, he realized what had happened.
40
159316
4301
Quando Zeus olhou para a Terra, percebeu o que tinha acontecido.
02:43
Prometheus had once again wounded his pride
41
163617
2850
Prometeu tinha mais uma vez ferido o seu orgulho
02:46
and subverted his authority.
42
166467
2400
e subvertido a sua autoridade.
02:48
Furious, Zeus imposed a brutal punishment.
43
168867
3181
Irritado, Zeus impôs uma punição brutal.
02:52
Prometheus was to be chained to a cliff for eternity.
44
172048
4161
Prometeu ficaria acorrentado num penhasco para toda a eternidade.
02:56
Each day, he would be visited by a vulture who would tear out his liver
45
176209
4178
Todos os dias, era visitado por um abutre que arrancava o seu fígado
03:00
and each night his liver would grow back to be attacked again in the morning.
46
180387
6252
e todas as noites o fígado voltava a crescer para ser atacado outra vez de dia.
03:06
Although Prometheus remained in perpetual agony,
47
186639
3030
Apesar de Prometeu permanecer em agonia perpétua,
03:09
he never expressed regret at his act of rebellion.
48
189669
3860
nunca expressou arrependimento pelo seu ato de rebelião.
03:13
His resilience in the face of oppression made him a beloved figure in mythology.
49
193529
5190
A sua resiliência diante da opressão tornou-o numa figura amada da mitologia.
03:18
He was also celebrated for his mischievous and inquisitive spirit,
50
198719
3780
Foi também comemorado pelo seu espírito travesso e inquisidor,
03:22
and for the knowledge, progress, and power he brought to human hands.
51
202499
5601
e pelo conhecimento, progresso, e poder que trouxe para os homens.
03:28
He's also a recurring figure in art and literature.
52
208100
3860
É também uma figura recorrente na arte e na literatura.
03:31
In Percy Bysshe Shelley's lyrical drama "Prometheus Unbound,"
53
211960
3421
No drama lírico "Prometeu Desacorrentado" de Percy Bysshe Shelley,
03:35
the author imagines Prometheus as a romantic hero
54
215381
3340
o autor imagina Prometeu como um herói romântico
03:38
who escapes and continues to spread empathy and knowledge.
55
218721
4734
que escapa e continua a espalhar empatia e conhecimento.
03:43
Of his protagonist, Shelley wrote,
56
223455
1778
Do seu protagonista, Shelley escreveu,
03:45
"Prometheus is the type of the highest perfection
57
225233
2711
"Prometeu é o tipo de maior perfeição
03:47
of moral and intellectual nature,
58
227944
2573
"de moral e natureza intelectual,
03:50
impelled by the purest and the truest motives
59
230517
2628
"impulsionado pelos motivos mais puros e verdadeiros
03:53
to the best and noblest ends."
60
233145
3388
"para os melhores e mais nobres fins."
03:56
His wife Mary envisaged Prometheus as a more cautionary figure
61
236533
4333
A sua esposa, Mary, considerou Prometeu como uma figura mais cautelosa
04:00
and subtitled her novel "Frankenstein: The Modern Prometheus."
62
240866
5201
e intitulou o seu romance: "Frankenstein: ou o Prometeu moderno."
04:06
This suggests the damage of corrupting the natural order
63
246067
3379
Isto demonstra o dano de corromper a ordem natural.
04:09
and remains relevant to the ethical questions
64
249446
2249
e continua relevante para as questões éticas
04:11
surrounding science and technology today.
65
251695
4241
à volta da ciência e tecnologia, hoje em dia.
04:15
As hero, rebel, or trickster,
66
255936
2150
Como herói, rebelde, ou burlão,
04:18
Prometheus remains a symbol of our capacity to capture the powers of nature,
67
258086
4681
Prometeu mantém-se um símbolo
da nossa capacidade de capturar as forças da Natureza
04:22
and ultimately,
68
262767
1550
e, em última instância,
04:24
he reminds us of the potential of individual acts to ignite the world.
69
264317
4761
relembra-nos do potencial de atos individuais que inspirem o mundo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7