The myth of Prometheus - Iseult Gillespie

8,638,128 views ・ 2017-11-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie Moriceau Relecteur: eric vautier
Avant la création de l'humanité,
00:07
Before the creation of humanity,
0
7041
1704
00:08
the Greek gods won a great battle against a race of giants called the Titans.
1
8745
5082
les dieux grecs remportĂšrent une grande bataille
contre une race de géants appelés les Titans.
00:13
Most Titans were destroyed or driven to the eternal hell of Tartarus.
2
13827
4779
La plupart des Titans furent détruits ou menés vers l'enfer éternel du Tartare.
00:18
But the Titan Prometheus, whose name means foresight,
3
18606
3040
Mais le Titan Prométhée, dont le nom signifie « le prévoyant »
00:21
persuaded his brother Epimetheus to fight with him on the side of the gods.
4
21646
6190
persuada son frĂšre ÉpimĂ©thĂ©e de se battre avec lui aux cĂŽtĂ©s des dieux.
00:27
As thanks, Zeus entrusted the brothers
5
27836
2572
En remerciement,
Zeus confia aux frĂšres la tĂąche de crĂ©er tous les ĂȘtres vivants.
00:30
with the task of creating all living things.
6
30408
4029
00:34
Epimetheus was to distribute the gifts of the gods among the creatures.
7
34437
4300
ÉpimĂ©thĂ©e devait distribuer les cadeaux des dieux parmi les crĂ©atures.
00:38
To some, he gave flight;
8
38737
1431
Aux uns, il donna l'envol.
00:40
to others, the ability to move through water
9
40168
2608
Aux autres, la capacité de se déplacer dans l'eau
00:42
or race through grass.
10
42776
2312
ou de courir Ă  travers l'herbe.
Il donna aux bĂȘtes des Ă©cailles scintillantes,
00:45
He gave the beasts glittering scales,
11
45088
2121
00:47
soft fur,
12
47209
1010
de la fourrure douce
00:48
and sharp claws.
13
48219
2549
et des griffes acérées.
00:50
Meanwhile, Prometheus shaped the first humans out of mud.
14
50768
4620
Pendant ce temps, Prométhée façonna les premiers humains à partir de boue.
00:55
He formed them in the image of the gods,
15
55388
2443
Il les forma Ă  l'image des dieux
00:57
but Zeus decreed they were too remain mortal
16
57831
2537
mais Zeus décréta qu'ils devaient demeurer mortels
01:00
and worship the inhabitants of Mount Olympus from below.
17
60368
5014
et vénérer les habitants de l'Olympe d'en bas.
01:05
Zeus deemed humans subservient creatures vulnerable to the elements
18
65382
4440
Zeus considérait les humains comme des créatures asservies,
vulnérables aux éléments
01:09
and dependent on the gods for protection.
19
69822
3098
et dépendant des dieux pour leur protection.
01:12
However, Prometheus envisioned his crude creations with a greater purpose.
20
72920
5690
Mais Prométhée concevait un plus grand but pour ses créations brutes.
01:18
So when Zeus asked him to decide how sacrifices would be made,
21
78610
3843
Alors, quand Zeus lui demanda de décider comment les sacrifices seraient faits,
01:22
the wily Prometheus planned a trick that would give humans some advantage.
22
82453
6311
le rusé Prométhée conçut une astuce qui donnerait aux humains un avantage.
01:28
He killed a bull and divided it into two parts to present to Zeus.
23
88764
5160
Il tua un taureau et le divisa en deux pour présenter ces parties à Zeus.
01:33
On one side, he concealed the succulent flesh and skin
24
93924
3316
D'un cÎté, il cacha les délicieuses chair et peau
01:37
under the unappealing belly of the animal.
25
97240
3585
sous le ventre peu attrayant de l'animal.
01:40
On the other, he hid the bones under a thick layer of fat.
26
100825
3755
De l'autre cÎté, il cacha les os sous une épaisse couche de graisse.
01:44
When Zeus chose the seemingly best portion for himself,
27
104580
3675
Quand Zeus choisit la meilleure portion, en apparence, pour lui-mĂȘme,
01:48
he was outraged at Prometheus's deception.
28
108255
3891
il fut scandalisé par la tromperie de Prométhée.
01:52
Fuming, Zeus forbade the use of fire on Earth,
29
112146
3459
Furieux, Zeus interdit l'usage du feu sur Terre,
01:55
whether to cook meat or for any other purpose.
30
115605
4131
que ce soit pour cuire de la viande ou Ă  toute autre fin.
01:59
But Prometheus refused to see his creations denied this resource.
31
119736
4751
Mais Prométhée refusa de voir ses créations privées de cette ressource.
02:04
And so, he scaled Mount Olympus to steal fire
32
124487
3078
Ainsi, il escalada l'Olympe
pour voler le feu dans l'atelier d'Héphaïstos et Athéna.
02:07
from the workshop of Hephaestus and Athena.
33
127565
3909
02:11
He hid the flames in a hollow fennel stalk and brought it safely down to the people.
34
131474
5511
Il cacha les flammes dans une tige de fenouil creuse
et la ramena aux humains en toute sécurité.
02:16
This gave them the power to harness nature for their own benefit
35
136985
3491
Cela leur donna le pouvoir d'exploiter la nature pour leur bénéfice
02:20
and ultimately dominate the natural order.
36
140476
4082
et finalement de dominer l'ordre naturel.
02:24
With fire, humans could care for themselves with food and warmth.
37
144558
4498
Avec le feu, les humains pouvaient se nourrir et se réchauffer.
Mais ils pouvaient aussi forger des armes et faire la guerre.
02:29
But they could also forge weapons and wage war.
38
149056
3922
02:32
Prometheus's flames acted as a catalyst for the rapid progression of civilization.
39
152978
6338
Les flammes de Prométhée agirent comme un catalyseur
pour la progression rapide de la civilisation.
02:39
When Zeus looked down at this scene, he realized what had happened.
40
159316
4301
Quand Zeus regarda cette scÚne d'en haut, il sut ce qui s'était passé.
02:43
Prometheus had once again wounded his pride
41
163617
2850
Prométhée avait une nouvelle fois blessé sa fierté
02:46
and subverted his authority.
42
166467
2400
et contesté son autorité.
02:48
Furious, Zeus imposed a brutal punishment.
43
168867
3181
En colĂšre, Zeus imposa une punition brutale.
02:52
Prometheus was to be chained to a cliff for eternity.
44
172048
4161
PromĂ©thĂ©e devait ĂȘtre enchaĂźnĂ© Ă  une falaise pour l'Ă©ternitĂ©.
02:56
Each day, he would be visited by a vulture who would tear out his liver
45
176209
4178
Chaque jour, un vautour viendrait le voir et lui dévorer le foie.
03:00
and each night his liver would grow back to be attacked again in the morning.
46
180387
6252
Chaque nuit, son foie repousserait pour ĂȘtre de nouveau attaquĂ© le matin.
03:06
Although Prometheus remained in perpetual agony,
47
186639
3030
Bien que Prométhée soit resté dans une agonie perpétuelle,
03:09
he never expressed regret at his act of rebellion.
48
189669
3860
il ne regretta pas son acte de rébellion une seule seconde.
03:13
His resilience in the face of oppression made him a beloved figure in mythology.
49
193529
5190
Sa ténacité face à l'oppression fit de lui une figure mythologique aimée.
03:18
He was also celebrated for his mischievous and inquisitive spirit,
50
198719
3780
Il fut également célébré pour son esprit espiÚgle et curieux
03:22
and for the knowledge, progress, and power he brought to human hands.
51
202499
5601
et pour la connaissance, le progrĂšs et le pouvoir qu'il apporta aux humains.
03:28
He's also a recurring figure in art and literature.
52
208100
3860
Il est également une figure récurrente dans l'art et la littérature.
03:31
In Percy Bysshe Shelley's lyrical drama "Prometheus Unbound,"
53
211960
3421
Dans le drame lyrique « Prométhée délivré »
de Percy Bysshe Shelley,
03:35
the author imagines Prometheus as a romantic hero
54
215381
3340
l'auteur imagine Prométhée comme un héros romantique
03:38
who escapes and continues to spread empathy and knowledge.
55
218721
4734
qui s'échappe et continue de répandre l'empathie et la connaissance.
03:43
Of his protagonist, Shelley wrote,
56
223455
1778
Shelley Ă©crit sur son protagoniste :
03:45
"Prometheus is the type of the highest perfection
57
225233
2711
« Prométhée est un type de nature morale et intellectuelle
03:47
of moral and intellectual nature,
58
227944
2573
de la plus haute perfection,
03:50
impelled by the purest and the truest motives
59
230517
2628
poussé par le motif le plus pur et vrai pour un meilleur avenir. »
03:53
to the best and noblest ends."
60
233145
3388
03:56
His wife Mary envisaged Prometheus as a more cautionary figure
61
236533
4333
Son épouse Mary considérait Prométhée comme une figure plus prudente
04:00
and subtitled her novel "Frankenstein: The Modern Prometheus."
62
240866
5201
et sous-titra son propre roman « Frankenstein ou le Prométhée moderne ».
Cela indique les dommages causés par la corruption de l'ordre naturel
04:06
This suggests the damage of corrupting the natural order
63
246067
3379
04:09
and remains relevant to the ethical questions
64
249446
2249
et reste pertinent face aux questions d'Ă©thique
04:11
surrounding science and technology today.
65
251695
4241
qui entourent aujourd'hui la science et la technologie.
04:15
As hero, rebel, or trickster,
66
255936
2150
En tant que héros, rebelle ou filou,
Prométhée demeure un symbole de notre faculté
04:18
Prometheus remains a symbol of our capacity to capture the powers of nature,
67
258086
4681
Ă  exploiter les pouvoirs de la nature
04:22
and ultimately,
68
262767
1550
et, en fin de compte, il nous rappelle le potentiel
04:24
he reminds us of the potential of individual acts to ignite the world.
69
264317
4761
des actes individuels pour enflammer le monde.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7