The myth of Prometheus - Iseult Gillespie

8,638,128 views ・ 2017-11-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: ADRIANA MENOLI Revisor: Maricene Crus
00:07
Before the creation of humanity,
0
7041
1704
Antes da criação da humanidade,
00:08
the Greek gods won a great battle against a race of giants called the Titans.
1
8745
5082
os deuses gregos venceram uma grande luta contra uma legião de gigantes; os Titãs.
00:13
Most Titans were destroyed or driven to the eternal hell of Tartarus.
2
13827
4779
A maioria dos Titãs foram destruídos ou levados ao inferno eterno de Tártaro.
00:18
But the Titan Prometheus, whose name means foresight,
3
18606
3040
Mas o Titã Prometeu, cujo nome significa presságio,
00:21
persuaded his brother Epimetheus to fight with him on the side of the gods.
4
21646
6190
convenceu seu irmão Epitemeu a lutar com ele no lado dos deuses.
00:27
As thanks, Zeus entrusted the brothers
5
27836
2572
Como agradecimento, Zeus encarregou os irmãos
00:30
with the task of creating all living things.
6
30408
4029
com a tarefa de criar todas as coisas vivas.
00:34
Epimetheus was to distribute the gifts of the gods among the creatures.
7
34437
4300
Epitemeu tinha que distribuir os presentes dos deuses entre as criaturas.
00:38
To some, he gave flight;
8
38737
1431
Para alguns, ele deu o voo;
00:40
to others, the ability to move through water
9
40168
2608
para outros, a habilidade de mover-se pela água
00:42
or race through grass.
10
42776
2312
ou correr pela grama.
00:45
He gave the beasts glittering scales,
11
45088
2121
Ele deu aos monstros escamas brilhantes, pelo macio e garras afiadas.
00:47
soft fur,
12
47209
1010
00:48
and sharp claws.
13
48219
2549
00:50
Meanwhile, Prometheus shaped the first humans out of mud.
14
50768
4620
Enquanto isso, Prometeu moldava os primeiros humanos com argila.
00:55
He formed them in the image of the gods,
15
55388
2443
Ele os fez segundo a imagem dos deuses,
00:57
but Zeus decreed they were too remain mortal
16
57831
2537
mas Zeus ordenou que eles deviam permanecer mortais
01:00
and worship the inhabitants of Mount Olympus from below.
17
60368
5014
e adorar os habitantes do Monte Olimpo de baixo.
01:05
Zeus deemed humans subservient creatures vulnerable to the elements
18
65382
4440
Zeus considerava os humanos criaturas submissas, vulneráveis aos elementos
01:09
and dependent on the gods for protection.
19
69822
3098
e dependentes dos deuses para proteção.
01:12
However, Prometheus envisioned his crude creations with a greater purpose.
20
72920
5690
Contudo, Prometeu imaginou suas criações rústicas com um propósito maior.
01:18
So when Zeus asked him to decide how sacrifices would be made,
21
78610
3843
Quando Zeus perguntou a ele como seriam feitos os sacrifícios,
01:22
the wily Prometheus planned a trick that would give humans some advantage.
22
82453
6311
o astuto Prometeu planejou uma trapaça que daria vantagem aos humanos.
01:28
He killed a bull and divided it into two parts to present to Zeus.
23
88764
5160
Ele matou um touro e o dividiu em duas partes para apresentar a Zeus.
01:33
On one side, he concealed the succulent flesh and skin
24
93924
3316
Num lado, ele escondeu carne e pele suculentas
01:37
under the unappealing belly of the animal.
25
97240
3585
sob a barriga pouco apetitosa do animal.
01:40
On the other, he hid the bones under a thick layer of fat.
26
100825
3755
Do outro, ele escondeu ossos sob uma camada grossa de gordura.
01:44
When Zeus chose the seemingly best portion for himself,
27
104580
3675
Quando Zeus escolheu a porção aparentemente melhor para si mesmo,
01:48
he was outraged at Prometheus's deception.
28
108255
3891
ele ficou furioso com a trapaça de Prometeu.
01:52
Fuming, Zeus forbade the use of fire on Earth,
29
112146
3459
Irado, Zeus proibiu o uso do fogo na Terra,
01:55
whether to cook meat or for any other purpose.
30
115605
4131
quer fosse para cozinhar carne ou para qualquer outro propósito.
01:59
But Prometheus refused to see his creations denied this resource.
31
119736
4751
Mas Prometeu se recusou a ver suas criaturas sem este recurso.
02:04
And so, he scaled Mount Olympus to steal fire
32
124487
3078
Ele então escalou o Monte Olimpo para roubar fogo
02:07
from the workshop of Hephaestus and Athena.
33
127565
3909
do altar de Hefesto e Atena.
02:11
He hid the flames in a hollow fennel stalk and brought it safely down to the people.
34
131474
5511
Ele escondeu as chamas num talo oco de funcho e o levou com segurança ao povo.
02:16
This gave them the power to harness nature for their own benefit
35
136985
3491
Isso os deu o poder de controlar a natureza para benefício próprio
02:20
and ultimately dominate the natural order.
36
140476
4082
e por fim, dominar a ordem natural.
02:24
With fire, humans could care for themselves with food and warmth.
37
144558
4498
Com o fogo, os humanos podiam cuidar de si mesmos com comida e aquecimento.
02:29
But they could also forge weapons and wage war.
38
149056
3922
Mas eles também podiam confeccionar armas e travar batalhas.
02:32
Prometheus's flames acted as a catalyst for the rapid progression of civilization.
39
152978
6338
As chamas de Prometeu serviram como um propulsor para o progresso da civilização.
02:39
When Zeus looked down at this scene, he realized what had happened.
40
159316
4301
Quando Zeus olhou o cenário abaixo, ele percebeu o que tinha acontecido.
02:43
Prometheus had once again wounded his pride
41
163617
2850
Prometeu havia ferido seu orgulho mais uma vez
02:46
and subverted his authority.
42
166467
2400
e desrespeitado sua autoridade.
02:48
Furious, Zeus imposed a brutal punishment.
43
168867
3181
Furioso, Zeus impôs um castigo brutal.
02:52
Prometheus was to be chained to a cliff for eternity.
44
172048
4161
Prometeu ficaria acorrentado a um penhasco para sempre.
02:56
Each day, he would be visited by a vulture who would tear out his liver
45
176209
4178
Diariamente, ele seria visitado por um abutre que arrancaria seu fígado
03:00
and each night his liver would grow back to be attacked again in the morning.
46
180387
6252
e todas as noites seu fígado cresceria para ser atacado novamente pela manhã.
03:06
Although Prometheus remained in perpetual agony,
47
186639
3030
Embora Prometeu permaneceu em agonia perpétua,
03:09
he never expressed regret at his act of rebellion.
48
189669
3860
ele jamais demonstrou remorso por seu ato de rebeldia.
03:13
His resilience in the face of oppression made him a beloved figure in mythology.
49
193529
5190
Sua resiliência frente à opressão fez dele uma personagem mitológica amada.
03:18
He was also celebrated for his mischievous and inquisitive spirit,
50
198719
3780
Ele também foi exaltado por seu espírito travesso e curioso,
03:22
and for the knowledge, progress, and power he brought to human hands.
51
202499
5601
e pelo conhecimento, desenvolvimento e poder que trouxe às mãos dos humanos.
03:28
He's also a recurring figure in art and literature.
52
208100
3860
Ele também é personagem recorrente na arte e literatura.
03:31
In Percy Bysshe Shelley's lyrical drama "Prometheus Unbound,"
53
211960
3421
Na peça dramática de Percy Bysshe Shelley, "Prometeu Desacorrentado",
03:35
the author imagines Prometheus as a romantic hero
54
215381
3340
o autor idealiza Prometeu como um herói romântico
03:38
who escapes and continues to spread empathy and knowledge.
55
218721
4734
que escapa e continua a dissipar empatia e conhecimento.
03:43
Of his protagonist, Shelley wrote,
56
223455
1778
Sobre seu protagonista, Shelley escreveu:
03:45
"Prometheus is the type of the highest perfection
57
225233
2711
"Prometeu é classificado como de natureza moral e intelectual
03:47
of moral and intellectual nature,
58
227944
2573
da mais alta perfeição,
03:50
impelled by the purest and the truest motives
59
230517
2628
motivado por razões das mais puras e verdadeiras
03:53
to the best and noblest ends."
60
233145
3388
para os mais nobres e melhores fins".
03:56
His wife Mary envisaged Prometheus as a more cautionary figure
61
236533
4333
Sua esposa, Mary, imaginou Prometeu como uma personagem mais prudente
04:00
and subtitled her novel "Frankenstein: The Modern Prometheus."
62
240866
5201
e subintitulou seu romance "Frankestein: o Moderno Prometeu".
04:06
This suggests the damage of corrupting the natural order
63
246067
3379
Tal, aponta o dano da destruição da ordem natural
04:09
and remains relevant to the ethical questions
64
249446
2249
e continua relevante por suas questões éticas
04:11
surrounding science and technology today.
65
251695
4241
em torno da ciência e tecnologia de hoje.
04:15
As hero, rebel, or trickster,
66
255936
2150
Como herói, rebelde ou trapaceiro,
04:18
Prometheus remains a symbol of our capacity to capture the powers of nature,
67
258086
4681
Prometeu continua um símbolo da nossa aptidão de tomar os elementos da natureza,
04:22
and ultimately,
68
262767
1550
e por fim,
04:24
he reminds us of the potential of individual acts to ignite the world.
69
264317
4761
nos faz lembrar do potencial dos atos individuais para entusiasmar o mundo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7