Who IS Sherlock Holmes - Neil McCaw

Wer IST Sherlock Holmes? - Neil McCaw

2,531,148 views ・ 2016-05-05

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexandra Köster Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
More than a century after first emerging
0
7799
2675
Mehr als ein Jahrhundert nachdem er zuerst
00:10
into the fog-bound, gas-lit streets of Victorian London,
1
10474
4026
die vernebelten, gasbeleuchteten Straßen des viktorianischen Londons betrat,
00:14
Sherlock Holmes is universally recognizable.
2
14500
3731
ist Sherlock Holmes weltweit erkennbar.
00:18
Even his wardrobe and accessories are iconic:
3
18231
3252
Selbst seine Kleidung und Accessoires sind ikonisch:
00:21
the Inverness cape,
4
21483
1515
Der Inverness-Umhang,
00:22
deerstalker hat,
5
22998
1447
die Deerstalker-Mütze
00:24
and calabash pipe,
6
24445
1805
und Calabash-Pfeife
00:26
and figures such as his best friend and housemate Doctor Watson,
7
26250
3475
und Figuren wie sein bester Freund und Mitbewohner Doktor Watson,
00:29
arch-nemesis Moriarty,
8
29725
2060
Erzfeind Moriarty
00:31
and housekeeper Mrs. Hudson
9
31785
2189
und seine Haushälterin Mrs. Hudson
00:33
have become part of the popular consciousness,
10
33974
3187
sind Teil des allgemeinen Bewusstseins,
00:37
as have his extraordinary, infallible powers of deduction
11
37161
3699
genau wie seine außergewöhnlichen, unfehlbaren Kräfte der Deduktion,
00:40
utilized in the name of the law,
12
40860
2099
verwendet im Namen des Gesetzes,
00:42
his notorious drug use,
13
42959
1701
sein berüchtigter Drogenkonsum,
00:44
and his popular catchphrase, "Elementary, my dear Watson."
14
44660
4570
und sein populäres Schlagwort: "Elementar, mein lieber Watson."
00:49
And yet many of these most recognizable features of Holmes
15
49230
3190
Viele von Holmes bekanntesten Merkmalen
00:52
don't appear in Arthur Conan Doyle's original stories.
16
52420
3735
existieren in Arthur Conan Doyles ursprünglichen Geschichten nicht.
00:56
Doyle's great detective solves crimes in all sorts of ways,
17
56155
4344
Doyles großer Detektiv ermittelt mit vielen verschiedenen Methoden,
01:00
not just using deduction.
18
60499
1741
nicht nur mit Schlussfolgerungen.
01:02
He speculates, and at times even guesses, and regularly makes false assumptions.
19
62240
5922
Er spekuliert, vermutet manchmal nur und stellt oft falsche Hypothesen.
01:08
Furthermore, Mrs. Hudson is barely mentioned,
20
68162
2739
Weiterhin wird Mrs. Hudson kaum erwähnt,
01:10
no one says, "Elementary, my dear Watson,"
21
70901
2922
niemand sagt: "Elementar, lieber Watson,"
01:13
and the detective and his sidekick live apart for much of the time.
22
73823
4385
und der Detektiv und sein Kumpan leben die meiste Zeit getrennt.
01:18
Moriarty, the grand villain, only appears in two stories,
23
78208
3499
Moriarty, der große Schurke, erscheint nur in zwei Geschichten,
01:21
the detective's drug use is infrequent after the first two novels,
24
81707
3801
nach den ersten zwei Romanen ist Holmes Drogenkonsum sporadisch
01:25
and Holmes is rarely enthralled to the English legal system;
25
85508
3801
und das englische Justizsystem bezaubert Holmes selten;
01:29
He much prefers enacting his own form of natural justice
26
89309
3635
er bevorzugt seine eigene Form von natürlicher Gerechtigkeit,
01:32
to sticking to the letter of the law.
27
92944
2317
statt sich genau an das Gesetz zu halten.
01:35
Finally, many of the most iconic elements of the Holmesian legend
28
95261
3346
Viele der ikonischsten Elemente der Holmes-Legende
01:38
aren't Doyle's either.
29
98607
1837
sind auch nicht von Doyle.
01:40
The deerstalker cap and cape were first imagined by Sidney Paget,
30
100444
4056
Deerstalker-Mütze und Umhang dachte sich erst Sidney Paget aus,
01:44
the story's initial illustrator.
31
104500
2542
der erste Illustrator der Geschichten.
01:47
the curved pipe was chosen by American actor William Gillette
32
107042
4153
Die geschwungene Pfeife wählte der Schauspieler William Gillette,
01:51
so that audiences could more clearly see his face on stage,
33
111195
3899
damit die Zuschauer sein Gesicht auf der Bühne besser sehen konnten
01:55
and the phrase, "Elementary, my dear Watson,"
34
115094
2511
und der Satz: "Elementar, lieber Watson,"
01:57
was coined by author and humorist P.G. Wodehouse.
35
117605
4117
wurde vom Autor und Humoristen P. G. Wodehouse geprägt.
02:01
So who exactly is Sherlock Holmes?
36
121722
2765
Also wer genau ist Sherlock Holmes?
02:04
Who's the real great detective, and where do we find him?
37
124487
3284
Wer ist der echte große Detektiv und wo finden wir ihn?
02:07
Purists might answer that the original Sherlock
38
127771
2585
Puristen könnten antworten, dass der erste Sherlock,
02:10
inspired by Arthur Conan Doyle's university mentor Dr. Joseph Bell
39
130356
5237
inspiriert von Arthur Conan Doyles Universitätsmentor Dr. Jospeh Bell,
02:15
is the real one.
40
135593
1418
der wirkliche ist.
02:17
But the fact remains that that version of Sherlock has been largely eclipsed
41
137011
4757
Aber es bleibt dabei, dass dieser Sherlock
02:21
by the sheer volume of interpretation,
42
141768
2709
durch die vielen Interpretationen in den Schatten gestellt wurde
02:24
leaving Doyle's detective largely unrecognizable.
43
144477
3571
und Doyles Detektiv heute nahezu unerkennbar ist.
02:28
So there's another, more complex,
44
148048
1910
Es gibt eine andere, komplexere,
02:29
but perhaps more satisfying answer to the question,
45
149958
3211
vielleicht bessere Antwort auf die Frage,
02:33
but to get there, we must first consider the vast body of interpretations
46
153169
4184
aber um sie zu erreichen, müssen wir die enorme Menge Interpretationen
02:37
of the great detective.
47
157353
1806
des großen Detektivs berücksichtigen.
02:39
Since Conan Doyle's first story in 1887,
48
159159
3378
Seit Conan Doyles erster Geschichte 1887
02:42
there have been thousands of adaptations of Holmes,
49
162537
3288
entstanden tausende Adaptionen von Holmes,
02:45
making him perhaps the most adapted fictional character in the world.
50
165825
5114
was ihn vielleicht zum meist adaptierten fiktionalen Charakter der Welt macht.
02:50
That process began with Victorian stage adaptations,
51
170939
3380
Dieser Prozess begann mit viktorianischen Bühnenadaptionen
02:54
and accelerated with the emergence of film.
52
174319
2764
und beschleunigte sich mit dem Aufkommen des Films.
02:57
There were more than 100 film adaptations of Holmes
53
177083
3220
In den ersten zwei Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts allein
03:00
in the first two decades of the 20th century alone.
54
180303
3481
entstanden mehr als 100 Filme mit Holmes.
03:03
And since then, there have many thousands more in print,
55
183784
3313
Seitdem gibt es Tausende auf dem Papier,
03:07
and on film,
56
187097
1093
im Film,
03:08
television,
57
188190
873
Fernsehen,
03:09
stage,
58
189063
779
03:09
and radio.
59
189842
1155
auf der Bühne
und im Radio.
03:10
Holmes has been reinterpreted by people everywhere,
60
190997
2730
Weltweit wurde Holmes neu interpretiert,
03:13
in remarkably different, and often contradictory ways.
61
193727
3476
auf bemerkenswert unterschiedliche und oft widersprüchliche Arten.
03:17
These adaptations demonstrate both Holmes's popularity
62
197203
3384
Diese Adaptionen zeigen Holmes Popularität
03:20
and his malleability.
63
200587
2159
und auch seine Formbarkeit.
03:22
For instance, he featured in a number of allied anti-Nazi propaganda films
64
202746
4823
So war er Teil alliierter Anti-Nazi-Propgandafilme
03:27
during World War II.
65
207569
1742
während des zweiten Weltkrieges.
03:29
And both Winston Churchill and Franklin Delano Roosevelt
66
209311
2763
Sowohl Winston Churchill als auch Franklin D. Roosevelt
03:32
were avid enthusiasts,
67
212074
2060
waren eifrige Enthusiasten,
03:34
the latter even joining the Baker Street Irregulars,
68
214134
3452
letzterer war Mitglied der Baker Street Irregulars,
03:37
a Holmesian appreciation society,
69
217586
2411
einer Holmes-Fangemeinde
03:39
and nicknaming one secret service hideout Baker Street.
70
219997
3570
und gab einem Geheimdienstversteck den Spitznamen "Baker Street".
03:43
And yet, at the very same time,
71
223567
1830
Dennoch erschien Holmes gleichzeitig
03:45
Holmes also appeared in various German-language film adaptations,
72
225397
4002
in verschiedenen deutschen Verfilmungen,
03:49
some of which were said to have been much-loved favorites of Adolf Hitler.
73
229399
4986
manche von ihnen angeblich geliebte Favoriten von Adolf Hitler.
03:54
So let's return to our question.
74
234385
1673
Zurück zu unserer Frage.
03:56
Would the real Sherlock Holmes please stand up?
75
236058
3127
Würde der echte Sherlock Holmes bitte aufstehen?
03:59
The truth is that this world of adaptation has made him into a palimpsest.
76
239185
4725
Tatsache ist, diese Welt der Adaptionen machte ihn zu einem Palimpsest.
04:03
Sherlock is a cultural text,
77
243910
2095
Sherlock ist ein kultureller Text,
04:06
repeatedly altered over time as each new interpretation becomes superimposed
78
246005
5377
der wiederholt verändert wird, wenn jede neue Interpretation
04:11
over those that proceed it.
79
251382
2219
die alten überdeckt.
04:13
This means that Sherlock continually evolves,
80
253601
2768
Das bedeutet, dass Sherlock sich kontinuierlich entwickelt,
04:16
embodying ideas and values often far removed
81
256369
3954
Ideen und Werte verkörpert, die oft weit entfernt sind
04:20
from those found in Conan Doyle.
82
260323
2198
von denen bei Conan Doyle.
04:22
And after each particular story ends, Sherlock rises again,
83
262521
4410
Nach dem Ende jeder Geschichte erhebt sich Sherlock erneut,
04:26
a little changed, perhaps,
84
266931
1829
vielleicht ein bisschen verändert,
04:28
with a new face and fresh mannerisms or turns of phrase,
85
268760
3866
mit einem neuen Gesicht, neuen Eigenarten oder Redewendungen,
04:32
but still essentially Sherlock, our Sherlock.
86
272626
3566
aber immer essentiell Sherlock, unser Sherlock.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7