Who IS Sherlock Holmes - Neil McCaw

2,531,340 views ・ 2016-05-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Pierluigi Palumbo Revisore: Claudia Ciniglio
00:07
More than a century after first emerging
0
7799
2675
Dopo più di un secolo,
dopo essere emerso in una strada nebbiosa e poco illuminata della Londra Vittoriana,
00:10
into the fog-bound, gas-lit streets of Victorian London,
1
10474
4026
00:14
Sherlock Holmes is universally recognizable.
2
14500
3731
Sherlock Holmes è conosciuto in tutto il mondo.
00:18
Even his wardrobe and accessories are iconic:
3
18231
3252
I suoi vestiti ed accessori sono diventati emblematici:
00:21
the Inverness cape,
4
21483
1515
il suo mantello,
00:22
deerstalker hat,
5
22998
1447
il berretto
00:24
and calabash pipe,
6
24445
1805
e la pipa,
00:26
and figures such as his best friend and housemate Doctor Watson,
7
26250
3475
ed anche figure come il suo migliore amico e coinquilino il Dottor Watson,
00:29
arch-nemesis Moriarty,
8
29725
2060
l'arci nemico Moriarty,
00:31
and housekeeper Mrs. Hudson
9
31785
2189
e la domestica Mr. Hudson
00:33
have become part of the popular consciousness,
10
33974
3187
sono diventati parte della cultura popolare,
00:37
as have his extraordinary, infallible powers of deduction
11
37161
3699
come anche il suo straordinario ed infallibile potere d'investigazione
00:40
utilized in the name of the law,
12
40860
2099
utilizzato in nome della legge,
00:42
his notorious drug use,
13
42959
1701
ed il suo famoso abuso di droghe
00:44
and his popular catchphrase, "Elementary, my dear Watson."
14
44660
4570
e la sua frase ad effetto, "Elementare, mio caro Watson".
00:49
And yet many of these most recognizable features of Holmes
15
49230
3190
Tuttavia, molte di queste caratteristiche di Holmes
00:52
don't appear in Arthur Conan Doyle's original stories.
16
52420
3735
non appaiono nella storia scritta da Arthur Conan Doyle.
00:56
Doyle's great detective solves crimes in all sorts of ways,
17
56155
4344
Il detective di Doyle risolve i crimini in moltissimi modi
01:00
not just using deduction.
18
60499
1741
non deducendo solo
01:02
He speculates, and at times even guesses, and regularly makes false assumptions.
19
62240
5922
A volte medita, altre tira ad indovinare e molto spesso sbaglia.
01:08
Furthermore, Mrs. Hudson is barely mentioned,
20
68162
2739
Inoltre, Mrs. Hudson è poco menzionata,
01:10
no one says, "Elementary, my dear Watson,"
21
70901
2922
nessuno dice, "Elementare, Watson"
01:13
and the detective and his sidekick live apart for much of the time.
22
73823
4385
ed il detective con il suo compagno vivono separati per molto tempo.
01:18
Moriarty, the grand villain, only appears in two stories,
23
78208
3499
Moriarty, il super cattivo, è protagonista solo in due storie,
01:21
the detective's drug use is infrequent after the first two novels,
24
81707
3801
l'uso di droghe non è frequente dopo i primi due racconti,
01:25
and Holmes is rarely enthralled to the English legal system;
25
85508
3801
e Holmes raramente fa uso del sistema legale inglese.
01:29
He much prefers enacting his own form of natural justice
26
89309
3635
Preferisce utilizzare il suo metro di giudizio
01:32
to sticking to the letter of the law.
27
92944
2317
invece di seguire alla lettera la legge.
01:35
Finally, many of the most iconic elements of the Holmesian legend
28
95261
3346
Infine, molti degli elementi tipici della leggenda di Holmes
01:38
aren't Doyle's either.
29
98607
1837
non sono stati scritti da Doyle.
01:40
The deerstalker cap and cape were first imagined by Sidney Paget,
30
100444
4056
Il berretto è stato creato da Sidney Paget
01:44
the story's initial illustrator.
31
104500
2542
il primo illustratore della storia.
01:47
the curved pipe was chosen by American actor William Gillette
32
107042
4153
La pipa curva fu scelta dall'attore americano William Gillette
01:51
so that audiences could more clearly see his face on stage,
33
111195
3899
in modo che il pubblico potesse vedere la sua faccia sul palco,
01:55
and the phrase, "Elementary, my dear Watson,"
34
115094
2511
e l'espressione "Elementare, mio caro Watson"
01:57
was coined by author and humorist P.G. Wodehouse.
35
117605
4117
fu coniata dall'autore e comico P.G. Wodehouse.
02:01
So who exactly is Sherlock Holmes?
36
121722
2765
Quindi chi è realmente Sherlock Holmes?
02:04
Who's the real great detective, and where do we find him?
37
124487
3284
Chi è il vero grande detective, e dove lo possiamo trovare?
02:07
Purists might answer that the original Sherlock
38
127771
2585
I puristi potrebbero dire che l'originale Scherlock
02:10
inspired by Arthur Conan Doyle's university mentor Dr. Joseph Bell
39
130356
5237
che ha ispirato Doyle, sia il suo professore universitario
02:15
is the real one.
40
135593
1418
il Dottor Joseph Bell.
02:17
But the fact remains that that version of Sherlock has been largely eclipsed
41
137011
4757
Tuttavia questa versione di Sherlock è stata abbastanza eclissata
02:21
by the sheer volume of interpretation,
42
141768
2709
dal numero enome di reinterpretazioni,
02:24
leaving Doyle's detective largely unrecognizable.
43
144477
3571
rendendo irriconoscibile il detective di Doyle.
02:28
So there's another, more complex,
44
148048
1910
Vi è un altra risposta più complessa,
02:29
but perhaps more satisfying answer to the question,
45
149958
3211
ma forse più soddisfacente a questa domanda,
02:33
but to get there, we must first consider the vast body of interpretations
46
153169
4184
ma per arrivarci, dobbiamo considerare l'enorme numero di interpretazioni
02:37
of the great detective.
47
157353
1806
del grande detective.
02:39
Since Conan Doyle's first story in 1887,
48
159159
3378
Dalla prima storia di Doyle, scritta nel 1887,
02:42
there have been thousands of adaptations of Holmes,
49
162537
3288
ci sono state migliaia di modifiche del personaggio di Holmes,
02:45
making him perhaps the most adapted fictional character in the world.
50
165825
5114
rendendolo il personaggio immaginario più modificato al mondo.
02:50
That process began with Victorian stage adaptations,
51
170939
3380
Questo processo comincia con le modifiche fatte dal teatro Vittoriano,
02:54
and accelerated with the emergence of film.
52
174319
2764
e si accellerò con la produzione dei film.
02:57
There were more than 100 film adaptations of Holmes
53
177083
3220
Solo nei primi 20 anni del ventesimo secolo
03:00
in the first two decades of the 20th century alone.
54
180303
3481
sono state creati più di 100 diversi Holmes.
03:03
And since then, there have many thousands more in print,
55
183784
3313
E da quel momento, ve ne sono migliaia diversi
03:07
and on film,
56
187097
1093
tra cinema, libri,
03:08
television,
57
188190
873
televisione,
03:09
stage,
58
189063
779
03:09
and radio.
59
189842
1155
teatro,
e radio.
03:10
Holmes has been reinterpreted by people everywhere,
60
190997
2730
Holmes è stato reinterpretato dovunque
03:13
in remarkably different, and often contradictory ways.
61
193727
3476
in modi unici,diversi e spesso contraddittori.
03:17
These adaptations demonstrate both Holmes's popularity
62
197203
3384
Queste modifiche sono la prova sia della sua popolarità
03:20
and his malleability.
63
200587
2159
che della sua malleabilità.
03:22
For instance, he featured in a number of allied anti-Nazi propaganda films
64
202746
4823
Per esempio, è comparso in diversi film della propoganda anti-Nazista
03:27
during World War II.
65
207569
1742
durante la seconda guerra mondiale.
03:29
And both Winston Churchill and Franklin Delano Roosevelt
66
209311
2763
E sia Winston Churchill sia Franklin Delano Roosvelt
03:32
were avid enthusiasts,
67
212074
2060
ne erano entusiasti,
03:34
the latter even joining the Baker Street Irregulars,
68
214134
3452
Roosvelt si unì al Baker Street Irregulars
03:37
a Holmesian appreciation society,
69
217586
2411
un fan club di Sherlock Holmes,
03:39
and nicknaming one secret service hideout Baker Street.
70
219997
3570
inoltre soprannominò un nascondiglio dei servizi segreti "Baker Street".
03:43
And yet, at the very same time,
71
223567
1830
Contemporaneamente
03:45
Holmes also appeared in various German-language film adaptations,
72
225397
4002
Holmes apparì in molti film tedeschi
03:49
some of which were said to have been much-loved favorites of Adolf Hitler.
73
229399
4986
alcuni dei quali erano tra i preferiti di Adolf Hitler.
03:54
So let's return to our question.
74
234385
1673
Ma ritorniamo alla nostra domanda:
03:56
Would the real Sherlock Holmes please stand up?
75
236058
3127
Si potrebbe alzare in piedi il vero Sherlock Holmes?
03:59
The truth is that this world of adaptation has made him into a palimpsest.
76
239185
4725
La verità è che in queste modifiche lo hanno messo in un palinsesto.
04:03
Sherlock is a cultural text,
77
243910
2095
Sherlock è un testo multiculturale,
04:06
repeatedly altered over time as each new interpretation becomes superimposed
78
246005
5377
alterato tantissime volte nel tempo ed ogni nuova interpretazione
04:11
over those that proceed it.
79
251382
2219
si è imposta su quella precedente.
04:13
This means that Sherlock continually evolves,
80
253601
2768
Ciò significa che Sherlock evolve di continuo
04:16
embodying ideas and values often far removed
81
256369
3954
incarnando nuove idee e valori spesso molto lontane
04:20
from those found in Conan Doyle.
82
260323
2198
da quelle ritrovate in Conan Doyle.
04:22
And after each particular story ends, Sherlock rises again,
83
262521
4410
E dopo che ogni storia finisce, Sherlock ritorna
04:26
a little changed, perhaps,
84
266931
1829
forse un po' cambiato
04:28
with a new face and fresh mannerisms or turns of phrase,
85
268760
3866
con una nuova faccia, un nuovo comportamento o un nuovo motto
04:32
but still essentially Sherlock, our Sherlock.
86
272626
3566
ma rimandendo essenzialmente Sherlock, il nostro Sherlock.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7