Who is Alexander von Humboldt? - George Mehler

Wer ist Alexander von Humboldt? – George Mehler

302,296 views ・ 2013-04-02

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Übersetzung: David S Lektorat: Sandra Holtermann
00:13
I would like to introduce you
1
13798
1022
Ich darf vorstellen:
00:14
to one of the most amazing scientists
2
14820
1733
Einer der größten Wissenschaftler,
00:16
who have ever lived.
3
16553
1513
die je gelebt haben.
00:18
So famous, that more places on Earth
4
18066
2016
So berühmt, dass mehr Orte
00:20
have been named after him than any human being.
5
20082
3053
nach ihm benannt wurden, als nach irgendjemand anderem.
00:23
So famous, that President Thomas Jefferson
6
23135
2001
So berühmt, dass Präsident Thomas Jefferson sagte,
00:25
said he was the most important scientist he ever met.
7
25136
2788
er sei der bedeutendste Wissenschaftler gewesen, den er je getroffen habe.
00:27
And Simon Bolivar called him the true discoverer of South America.
8
27924
4087
Simon Bolivar nannte ihn den wahren Entdecker Südamerikas.
00:32
On the 100th anniversary of his birth,
9
32011
1709
An seinem hundertsten Geburtstag
00:33
every story on the front page of <i>The New York Times</i>
10
33720
2638
handelte jeder Artikel auf der Titelseite
00:36
was written about him.
11
36358
1703
der New York Times von ihm.
00:38
Who is this scientist
12
38061
1110
Wer ist dieser Wissenschaftler,
00:39
and what did he do that was so extraordinary?
13
39171
2956
und was macht ihn so außergewöhnlich?
00:42
His name is Alexander Von Humboldt.
14
42127
2621
Sein Name ist Alexander von Humboldt.
00:44
Never heard of him?
15
44748
908
Noch nie gehört?
00:45
Most people haven't.
16
45656
1423
Die meisten kennen ihn nicht.
00:47
His name has been lost in history,
17
47079
2245
Sein Name ging in der Geschichte unter,
00:49
but here is what he did.
18
49324
1758
aber Folgendes hat er geleistet:
00:51
Alexander Von Humboldt started as a practicing geologist,
19
51082
3372
Alexander von Humboldt begann als Geologe,
00:54
but when an inheritance allowed him the freedom to travel,
20
54454
3085
aber eine Erbschaft ermöglichte es ihm zu reisen.
00:57
he began an incredible, five-year scientific journey
21
57539
2887
Er begann eine unglaubliche, fünfjährige Expedition
01:00
through South America,
22
60426
1092
durch Südamerika,
01:01
Mexico,
23
61518
878
Mexiko
01:02
and Cuba.
24
62396
1456
und Kuba.
01:03
From 1799 to 1804,
25
63852
2204
Von 1799 bis 1804
01:06
Von Humboldt and his botonist partner, Aime Bonpland,
26
66056
3343
reisten Humboldt und der Botaniker Aime Bonpland
01:09
traveled through the jungles of Venezuela,
27
69399
2187
durch die Dschungel Venezuelas.
01:11
made detailed drawings of Inca ruins
28
71586
1855
Sie zeichneten Inka-Ruinen detailgetreu auf,
01:13
while exploring the mountains of Peru,
29
73441
2015
während sie Perus Berge erforschten.
01:15
and traversed the breadth of Mexico and Cuba.
30
75456
2828
Sie durchquerten Mexiko und Kuba.
01:18
He explored the length of the Orinoco River in Venezuela.
31
78284
3573
Er erkundete den kompletten Orinoco Fluss in Venezuela.
01:21
This 1700 mile portion of the trip
32
81857
2165
Diese gut 2700 Kilometer lange Reise
01:24
was filled with danger, disease, and fantastic new discoveries.
33
84022
3969
war voller Gefahren, Krankheiten und fantastischer Entdeckungen.
01:27
For example, Von Humboldt was the first explorer
34
87991
2389
Zum Beispiel war Humboldt der erste Forscher,
01:30
to witness the preparation of the curare plant for poison arrows.
35
90380
3962
der miterleben konnte, wie das Pfeilgift Curare gewonnen wurde.
01:34
He recognized the importance of the cinchona tree,
36
94342
2361
Er erkannte die Bedeutung des Chinarindenbaums,
01:36
whose bark contains quinine,
37
96703
1783
dessen Rinde Chinin enthält,
01:38
which is a malaria cure,
38
98486
1595
das zur Heilung von Malaria dient.
01:40
and discovered the ocean current,
39
100081
1645
Er entdeckte den Meeresstrom,
01:41
which limits rainfall on the coast of Peru,
40
101726
2442
der den Niederschlag an der peruanischen Küste verringert,
01:44
later named the Humboldt Current.
41
104168
2109
und der nach ihm benannt wurde: Der Humboldtstrom.
01:46
He discovered and described many new species of plants and animals,
42
106277
3334
Er entdeckte und beschrieb viele neue Pflanzen- und Tierarten,
01:49
including the electric eel.
43
109611
1756
einschließlich des Zitteraals.
01:51
In Ecuador, he climbed the one of the highest volcanoes, Chimborazo,
44
111367
3544
In Ecuador erklomm er einen der höchsten Vulkane, den Chimborazo,
01:54
so that he could record air pressure,
45
114911
1780
um den Luftdruck zu messen.
01:56
something no one had ever done at this altitude.
46
116691
3259
In dieser Höhe hatte das zuvor noch nie jemand getan.
01:59
The entire journey covered over 24,000 miles,
47
119950
3048
Die Reise erstreckte sich über 38.000 Kilometer,
02:02
the same distance as the circumference of the Earth.
48
122998
3712
was dem Erdumfang entspricht.
02:06
Along the way, he took measurements
49
126710
2027
Auf dem Weg nahm er Messungen vor:
02:08
about the shape of the land,
50
128737
1342
Landformen,
02:10
its temperature,
51
130079
1094
deren Temperaturen,
02:11
the air pressure,
52
131173
874
den Luftdruck
02:12
and the strength of magnetic fields.
53
132047
2243
und die Stärke der Magnetfelder.
02:14
By connecting places of identical temperatures,
54
134290
2231
Durch die Verbindung von Orten mit identischer Temperatur
02:16
he created contour maps with lines of similar temperatures,
55
136521
3611
erstellte er Höhenlinienkarten mit Linien gleicher Temperatur,
02:20
which he called "isotherms".
56
140132
2004
die er "Isotherme" nannte.
02:22
Because Humboldt invented these maps,
57
142136
1665
Erst durch Humboldts Karten
02:23
scientists began to see patterns
58
143801
2429
erkannten Wissenschaftler Muster
02:26
in the life
59
146230
1023
im Leben
02:27
and the types of life
60
147253
1268
und den Lebensformen,
02:28
present in certain places,
61
148521
1556
die es an bestimmten Orten gab.
02:30
and he became a pioneer
62
150077
1161
Er wurde zum Pionier
02:31
in the visual presentation of scientific data.
63
151238
3502
in der grafischen Aufbereitung wissenschaftlicher Daten.
02:34
These discoveries and measurements were critical
64
154740
2038
Diese Entdeckungen und Messungen sind das,
02:36
to what made him such an important scientist.
65
156778
2750
was ihn zu einem so außergewöhnlichen Wissenschaftler macht.
02:39
Until Humboldt, scientists who described new plants and animals
66
159528
3285
Bis Humboldt kannten Wissenschaftler bei Pflanzen und Tieren
02:42
did not clearly see the crucial connection
67
162813
2899
nicht die entscheidende Verbindung
02:45
between living things
68
165712
1288
zwischen den Lebewesen
02:47
and the places in which they lived,
69
167000
1518
und den Orten, an denen sie lebten,
02:48
called habitats.
70
168518
1621
dem sogenannten Lebensraum.
02:50
They did not appreciate the role of the environment
71
170139
2251
Sie wussten die Bedeutung der Umwelt für die
02:52
on the diversity of life.
72
172390
2113
Vielfalt des Lebens nicht einzuschätzen.
02:54
Humboldt discovered and understood the importance
73
174503
2167
Humboldt entdeckte und verstand die Bedeutung
02:56
of these connections.
74
176670
1435
dieser Verbindungen.
02:58
Because of this,
75
178105
691
02:58
he is considered the founder of biogeography.
76
178796
2845
Deshalb
wird er als Begründer der Biogeographie angesehen.
03:01
He also developed a theory called the "Unity of Nature,"
77
181641
2855
Er entwickelte auch den Ansatz der Ganzheit der Natur,
03:04
which shows the interconnectedness of all nature.
78
184496
2856
die die Verbundenheit der gesamten Natur aufzeigt.
03:07
This knowledge plays a vital role
79
187352
1407
Dieses Wissen ist wichtig
03:08
in the preservation and protection of our habitat.
80
188759
2994
für den Erhalt und Schutz unseres Lebensraumes
03:11
His book, <i>Cosmos</i>, describes this theory
81
191753
2046
Sein Buch, Kosmos, das diesen Ansatz beschreibt,
03:13
and is still in print today.
82
193799
2634
wird heute noch gedruckt.
03:16
As celebrated a scientist as he was,
83
196433
2017
Humboldt war ein gefeierter Wissenschaftler
03:18
Von Humboldt was also generous,
84
198450
1962
und ebenso großzügig,
03:20
thus serving another role in the world.
85
200412
2615
was ihm eine weitere bedeutende Rolle zukommen lässt.
03:23
He was the mentor and teacher to younger scientists.
86
203027
2469
Er war Vorbild und Lehrer jüngerer Wissenschaftler.
03:25
In fact, just recently it was discovered
87
205496
2084
Tatsächlich wurde gerade erst entdeckt,
03:27
the crucial role that Humboldt played in the work
88
207580
2383
wie wichtig Humboldt für seinen
03:29
of his most famous pen-pal,
89
209963
1944
berühmten Brieffreund
03:31
Charles Darwin.
90
211907
1553
Charles Darwin war.
03:33
A young Darwin read Humboldt extensively
91
213460
1940
Der junge Darwin las intensiv Humboldt
03:35
and wrote in his diary while on the Beagle,
92
215400
2447
und schrieb auf der Beagle in sein Tagebuch:
03:37
"I am at present fit only to read Humboldt.
93
217847
2709
"Derzeit kann ich nur Humboldt lesen.
03:40
He, like another sun, illuminates everything I behold."
94
220556
3706
Wie eine Sonne erleuchtet er alles, was ich kenne."
03:44
Today, although Humboldt is known and revered
95
224262
2292
Obwohl heutzutage einige Wissenschaftler
03:46
by a small community of scientists,
96
226554
1985
Humboldt kennen und verehren,
03:48
he is almost totally forgotten by many of us.
97
228539
2784
kennen die meisten von uns ihn nicht.
03:51
Alexander Von Humboldt's influence is apparent
98
231323
2237
Alexander von Humboldts Einfluss ist offenkundig
03:53
everywhere and in every scientific discipline.
99
233560
2545
in jeder wissenschaftlichen Disziplin.
03:56
He is, perhaps, the most important forgotten man of science.
100
236105
4133
Wahrscheinlich ist er der wichtigste vergessene Wissenschaftler.
04:00
But he doesn't have to be,
101
240238
1534
Aber das muss nicht so sein,
04:01
because if you remember him,
102
241772
1625
denn wenn du dich an ihn erinnerst,
04:03
perhaps his influence will be celebrated.
103
243397
2953
kann seine Wirkung auch heute noch gewürdigt werden.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7