Who is Alexander von Humboldt? - George Mehler

Quem é Alexander von Humboldt? — George Mehler

294,804 views

2013-04-02 ・ TED-Ed


New videos

Who is Alexander von Humboldt? - George Mehler

Quem é Alexander von Humboldt? — George Mehler

294,804 views ・ 2013-04-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:13
I would like to introduce you
1
13798
1022
Gostaria de apresentar-lhes
00:14
to one of the most amazing scientists
2
14820
1733
um dos mais incríveis cientistas
00:16
who have ever lived.
3
16553
1513
que já viveu.
00:18
So famous, that more places on Earth
4
18066
2016
Tão famoso que deu nome a mais lugares na Terra
00:20
have been named after him than any human being.
5
20082
3053
do que qualquer outro ser humano.
00:23
So famous, that President Thomas Jefferson
6
23135
2001
Tão famoso que o presidente Thomas Jefferson
00:25
said he was the most important scientist he ever met.
7
25136
2788
disse que era o cientista mais importante que ele já havia encontrado
00:27
And Simon Bolivar called him the true discoverer of South America.
8
27924
4087
E Simon Bolívar chamou-o de verdadeiro descobridor da América do Sul.
00:32
On the 100th anniversary of his birth,
9
32011
1709
No centésimo aniversário de seu nascimento,
00:33
every story on the front page of <i>The New York Times</i>
10
33720
2638
cada história na primeira página do <i>The New York Times<i>
00:36
was written about him.
11
36358
1703
foi escrita sobre ele.
00:38
Who is this scientist
12
38061
1110
Quem é esse cientista
00:39
and what did he do that was so extraordinary?
13
39171
2956
e o que ele fez que foi tão extraordinário?
00:42
His name is Alexander Von Humboldt.
14
42127
2621
Seu nome é Alexander Von Humboldt.
00:44
Never heard of him?
15
44748
908
Nunca ouviu falar dele?
00:45
Most people haven't.
16
45656
1423
A maioria das pessoas também não.
00:47
His name has been lost in history,
17
47079
2245
Seu nome se perdeu na história,
00:49
but here is what he did.
18
49324
1758
mas aqui está o que ele fez.
00:51
Alexander Von Humboldt started as a practicing geologist,
19
51082
3372
Alexander Von Humboldt começou como geólogo,
00:54
but when an inheritance allowed him the freedom to travel,
20
54454
3085
mas, quando uma herança lhe concedeu a liberdade para viajar,
00:57
he began an incredible, five-year scientific journey
21
57539
2887
ele começou um jornada científica incrível, de cinco anos,
01:00
through South America,
22
60426
1092
pela América do Sul,
01:01
Mexico,
23
61518
878
México
01:02
and Cuba.
24
62396
1456
e Cuba.
01:03
From 1799 to 1804,
25
63852
2204
De 1799 a 1804,
01:06
Von Humboldt and his botonist partner, Aime Bonpland,
26
66056
3343
Von Humboldt e seu parceiro, o botânico Aime Bonpland,
01:09
traveled through the jungles of Venezuela,
27
69399
2187
viajaram pelas selvas da Venezuela,
01:11
made detailed drawings of Inca ruins
28
71586
1855
fizeram desenhos detalhados das ruínas incas,
01:13
while exploring the mountains of Peru,
29
73441
2015
enquanto exploravam as montanhas do Peru,
01:15
and traversed the breadth of Mexico and Cuba.
30
75456
2828
e percorreram México e Cuba.
01:18
He explored the length of the Orinoco River in Venezuela.
31
78284
3573
Ele explorou o comprimento do rio Orinoco, na Venezuela.
01:21
This 1700 mile portion of the trip
32
81857
2165
Essa parte de 1700 milhas da viagem
01:24
was filled with danger, disease, and fantastic new discoveries.
33
84022
3969
estava cheia de perigos, doenças e novas descobertas fantásticas.
01:27
For example, Von Humboldt was the first explorer
34
87991
2389
Por exemplo, Von Humboldt foi o primeiro explorador
01:30
to witness the preparation of the curare plant for poison arrows.
35
90380
3962
a assistir à preparação do curare para envenenar flechas.
01:34
He recognized the importance of the cinchona tree,
36
94342
2361
Ele reconheceu a importância de uma árvore
01:36
whose bark contains quinine,
37
96703
1783
cujas cascas continham quinino,
01:38
which is a malaria cure,
38
98486
1595
que é uma cura para a malária,
01:40
and discovered the ocean current,
39
100081
1645
e descobriu a corrente oceânica,
01:41
which limits rainfall on the coast of Peru,
40
101726
2442
que faz limites com a floresta tropical na costa do Peru,
01:44
later named the Humboldt Current.
41
104168
2109
mais tarde chamada de Corrente Humboldt.
01:46
He discovered and described many new species of plants and animals,
42
106277
3334
Ele descobriu e descreveu muitas novas espécies de plantas e animais,
01:49
including the electric eel.
43
109611
1756
incluindo a enguia elétria.
01:51
In Ecuador, he climbed the one of the highest volcanoes, Chimborazo,
44
111367
3544
No Equador, ele escalou um dos mais altos vulcões, o Chimborazo,
01:54
so that he could record air pressure,
45
114911
1780
para que pudesse registrar a pressão do ar,
01:56
something no one had ever done at this altitude.
46
116691
3259
algo que ninguém tinha feito a essa altitude.
01:59
The entire journey covered over 24,000 miles,
47
119950
3048
A jornada toda cobriu mais de 24.000 milhas,
02:02
the same distance as the circumference of the Earth.
48
122998
3712
a mesma distância da circunferência da Terra.
02:06
Along the way, he took measurements
49
126710
2027
Ao longo do caminho, ele tomou medidas
02:08
about the shape of the land,
50
128737
1342
do formato da terra,
02:10
its temperature,
51
130079
1094
da temperatura,
02:11
the air pressure,
52
131173
874
da pressão do ar
02:12
and the strength of magnetic fields.
53
132047
2243
e da força dos campos magnéticos.
02:14
By connecting places of identical temperatures,
54
134290
2231
Ao conectar lugares de temperaturas idênticas,
02:16
he created contour maps with lines of similar temperatures,
55
136521
3611
ele criou mapas com linhas de temperaturas similares,
02:20
which he called "isotherms".
56
140132
2004
que chamou de "curvas isotérmicas".
02:22
Because Humboldt invented these maps,
57
142136
1665
Porque Humboldt inventou esses mapas,
02:23
scientists began to see patterns
58
143801
2429
os cientistas começaram a ver padrões
02:26
in the life
59
146230
1023
na vida
02:27
and the types of life
60
147253
1268
e nos tipos de vida
02:28
present in certain places,
61
148521
1556
presentes em certos lugares,
02:30
and he became a pioneer
62
150077
1161
e ele se tornou um pioneiro
02:31
in the visual presentation of scientific data.
63
151238
3502
na apresentação visual de dados científicos.
02:34
These discoveries and measurements were critical
64
154740
2038
Essas descobertas e mensurações foram críticas
02:36
to what made him such an important scientist.
65
156778
2750
para aquilo que o fez um cientista tão importante.
02:39
Until Humboldt, scientists who described new plants and animals
66
159528
3285
Até Humboldt, os cientistas que descreviam novas plantas e animais
02:42
did not clearly see the crucial connection
67
162813
2899
não viam claramente a conexão crucial
02:45
between living things
68
165712
1288
entre as coisas vivas
02:47
and the places in which they lived,
69
167000
1518
e os lugares em que elas viviam,
02:48
called habitats.
70
168518
1621
chamados habitats.
02:50
They did not appreciate the role of the environment
71
170139
2251
Eles não valorizavam o papel do meio ambiente
02:52
on the diversity of life.
72
172390
2113
na diversidade da vida.
02:54
Humboldt discovered and understood the importance
73
174503
2167
Humboldt descobriu e entendeu a importância
02:56
of these connections.
74
176670
1435
dessas conexões.
02:58
Because of this,
75
178105
691
02:58
he is considered the founder of biogeography.
76
178796
2845
Por causa disso,
ele é considerado o fundador da biogeografia.
03:01
He also developed a theory called the "Unity of Nature,"
77
181641
2855
Ele também desenvolveu uma teoria chamada "Unidade da Natureza",
03:04
which shows the interconnectedness of all nature.
78
184496
2856
que mostra a interconectividade de toda a natureza.
03:07
This knowledge plays a vital role
79
187352
1407
Esse conhecimento desempenha um papel vital
03:08
in the preservation and protection of our habitat.
80
188759
2994
na preservação e na proteção de nosso habitat.
03:11
His book, <i>Cosmos</i>, describes this theory
81
191753
2046
Seu livro, <i> Cosmos</i>, descreve essa teoria
03:13
and is still in print today.
82
193799
2634
e ainda é impresso atualmente.
03:16
As celebrated a scientist as he was,
83
196433
2017
Tão celebrado como cientista,
03:18
Von Humboldt was also generous,
84
198450
1962
Von Humboldt também foi generoso,
03:20
thus serving another role in the world.
85
200412
2615
assim desempenhando um outro papel no mundo.
03:23
He was the mentor and teacher to younger scientists.
86
203027
2469
Ele foi mentor e professor de cientistas mais jovens.
03:25
In fact, just recently it was discovered
87
205496
2084
De fato, apenas recentemente descobriu-se
03:27
the crucial role that Humboldt played in the work
88
207580
2383
o papel crucial que Humboldt desempenhou no trabalho
03:29
of his most famous pen-pal,
89
209963
1944
de seu mais famoso colega,
03:31
Charles Darwin.
90
211907
1553
Charles Darwin.
03:33
A young Darwin read Humboldt extensively
91
213460
1940
O jovem Darwin leu Humboldt extensamente
03:35
and wrote in his diary while on the Beagle,
92
215400
2447
e escreveu em seu diário, quando estava em Beagle:
03:37
"I am at present fit only to read Humboldt.
93
217847
2709
"No momento estou preparado só para ler Humboldt.
03:40
He, like another sun, illuminates everything I behold."
94
220556
3706
Ele, como um outro sol, ilumina tudo que observo."
03:44
Today, although Humboldt is known and revered
95
224262
2292
Hoje, ainda que Humboldt seja conhecido e reverenciado
03:46
by a small community of scientists,
96
226554
1985
por uma pequena comunidade de cientistas,
03:48
he is almost totally forgotten by many of us.
97
228539
2784
ele está quase que totalmente esquecido para muitos de nós.
03:51
Alexander Von Humboldt's influence is apparent
98
231323
2237
A influência de Alexander Von Humboldt é perceptível
03:53
everywhere and in every scientific discipline.
99
233560
2545
em todo lugar e em toda disciplina científica.
03:56
He is, perhaps, the most important forgotten man of science.
100
236105
4133
Ele é, talvez, o homem esquecido mais importante da ciência.
04:00
But he doesn't have to be,
101
240238
1534
Mas ele não tem que ser,
04:01
because if you remember him,
102
241772
1625
porque se você se lembrar dele,
04:03
perhaps his influence will be celebrated.
103
243397
2953
talvez sua influência será celebrada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7