Who is Alexander von Humboldt? - George Mehler

科学者アレクサンダー・フォン・フンボルトとは—ジョージ・メーラー

302,296 views

2013-04-02 ・ TED-Ed


New videos

Who is Alexander von Humboldt? - George Mehler

科学者アレクサンダー・フォン・フンボルトとは—ジョージ・メーラー

302,296 views ・ 2013-04-02

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Misaki Kubo 校正: Eriko T
00:13
I would like to introduce you
1
13798
1022
皆さんにご紹介するのは
00:14
to one of the most amazing scientists
2
14820
1733
この世で最も偉大な
00:16
who have ever lived.
3
16553
1513
科学者の一人です
00:18
So famous, that more places on Earth
4
18066
2016
彼ほどその名前にちなんで数多くの場所が
00:20
have been named after him than any human being.
5
20082
3053
名付けられた人は他にいません
00:23
So famous, that President Thomas Jefferson
6
23135
2001
トーマス・ジェファーソン大統領が彼を
00:25
said he was the most important scientist he ever met.
7
25136
2788
これまで出会った中で 最も偉大な科学者であると賞したほどです
00:27
And Simon Bolivar called him the true discoverer of South America.
8
27924
4087
また南米の革命家シモン・ボリバルは 彼を南米の真の発見者と呼んだそうです
00:32
On the 100th anniversary of his birth,
9
32011
1709
生誕100周年に当たる日には
00:33
every story on the front page of <i>The New York Times</i>
10
33720
2638
ニューヨーク・タイムズ紙 第一面の記事全てが
00:36
was written about him.
11
36358
1703
彼についての記事だったのです
00:38
Who is this scientist
12
38061
1110
この科学者とは誰で
00:39
and what did he do that was so extraordinary?
13
39171
2956
一体どんな偉業を 成し遂げたのでしょうか?
00:42
His name is Alexander Von Humboldt.
14
42127
2621
彼の名前は アレクサンダー・フォン・フンボルト
00:44
Never heard of him?
15
44748
908
聞いたことは?
00:45
Most people haven't.
16
45656
1423
恐らくないでしょう
00:47
His name has been lost in history,
17
47079
2245
彼の名前は歴史の中で 忘れ去られてしまいました
00:49
but here is what he did.
18
49324
1758
彼が成し遂げたことについてお話しします
00:51
Alexander Von Humboldt started as a practicing geologist,
19
51082
3372
アレクサンダー・フォン・フンボルトは 地質学者として実地調査を始めました
00:54
but when an inheritance allowed him the freedom to travel,
20
54454
3085
遺産を受け継ぎ 自由に旅ができるようになると
00:57
he began an incredible, five-year scientific journey
21
57539
2887
想像を絶するような 5年をかけた 科学的調査に乗り出したのです
01:00
through South America,
22
60426
1092
南米から
01:01
Mexico,
23
61518
878
メキシコ
01:02
and Cuba.
24
62396
1456
キューバを旅しました
01:03
From 1799 to 1804,
25
63852
2204
1799年から1804年までの間
01:06
Von Humboldt and his botonist partner, Aime Bonpland,
26
66056
3343
フォン・フンボルトは 植物学者のエメ・ボンプランとともに
01:09
traveled through the jungles of Venezuela,
27
69399
2187
ベネズエラのジャングルを移動し
01:11
made detailed drawings of Inca ruins
28
71586
1855
ペルーの山々を探索し
01:13
while exploring the mountains of Peru,
29
73441
2015
インカ帝国の遺跡の 詳細な絵を描き
01:15
and traversed the breadth of Mexico and Cuba.
30
75456
2828
メキシコとキューバを 横断しました
01:18
He explored the length of the Orinoco River in Venezuela.
31
78284
3573
ベネズエラでは オリノコ川に沿って探検しました
01:21
This 1700 mile portion of the trip
32
81857
2165
この2700キロメートル以上に及ぶ旅は
01:24
was filled with danger, disease, and fantastic new discoveries.
33
84022
3969
病気や危険を伴うものでしたが 素晴らしい発見もありました
01:27
For example, Von Humboldt was the first explorer
34
87991
2389
例えば フォン・フンボルトが 目撃したことにより
01:30
to witness the preparation of the curare plant for poison arrows.
35
90380
3962
毒矢に用いられる クラーレの 製法が明らかになりました
01:34
He recognized the importance of the cinchona tree,
36
94342
2361
また 彼は マラリアの特効薬となる
01:36
whose bark contains quinine,
37
96703
1783
キニーネを樹皮に含む
01:38
which is a malaria cure,
38
98486
1595
キナノキの重要性を認めました
01:40
and discovered the ocean current,
39
100081
1645
ペルー沿岸の降水量の少なさを
01:41
which limits rainfall on the coast of Peru,
40
101726
2442
調査した際に 発見した海流は
01:44
later named the Humboldt Current.
41
104168
2109
のちに フンボルト海流と 名付けられました
01:46
He discovered and described many new species of plants and animals,
42
106277
3334
多くの動物や植物も発見し その生態を明らかにしています
01:49
including the electric eel.
43
109611
1756
電気ウナギもその一つです
01:51
In Ecuador, he climbed the one of the highest volcanoes, Chimborazo,
44
111367
3544
エクアドルの最高峰火山の一つ チンボラソに登り
01:54
so that he could record air pressure,
45
114911
1780
気圧を測定しました
01:56
something no one had ever done at this altitude.
46
116691
3259
このような高地の気圧を 測定したのは 彼が初めてでした
01:59
The entire journey covered over 24,000 miles,
47
119950
3048
全ての旅を合計すると 約3万9000キロメートル近く
02:02
the same distance as the circumference of the Earth.
48
122998
3712
地球の円周とほぼ同じ くらいの距離になります
02:06
Along the way, he took measurements
49
126710
2027
彼は どこへ行っても
02:08
about the shape of the land,
50
128737
1342
地形や
02:10
its temperature,
51
130079
1094
気温
02:11
the air pressure,
52
131173
874
気圧
02:12
and the strength of magnetic fields.
53
132047
2243
磁場の強さを測定してまわりました
02:14
By connecting places of identical temperatures,
54
134290
2231
等しい気温の場所を線でつなぐことで
02:16
he created contour maps with lines of similar temperatures,
55
136521
3611
等値線地図を作成したのです
02:20
which he called "isotherms".
56
140132
2004
彼はこの線を等温線と呼びました
02:22
Because Humboldt invented these maps,
57
142136
1665
フンボルトがこの地図を発明したことで
02:23
scientists began to see patterns
58
143801
2429
科学者は
02:26
in the life
59
146230
1023
その地に生息する
02:27
and the types of life
60
147253
1268
生物のタイプや
02:28
present in certain places,
61
148521
1556
パターンに注目し始めたのです
02:30
and he became a pioneer
62
150077
1161
彼は科学的データの
02:31
in the visual presentation of scientific data.
63
151238
3502
ビジュアルプレゼンテーションにおける パイオニアとなったのです
02:34
These discoveries and measurements were critical
64
154740
2038
この発見と測定方法により
02:36
to what made him such an important scientist.
65
156778
2750
彼はとても偉大な科学者となりました
02:39
Until Humboldt, scientists who described new plants and animals
66
159528
3285
それまで 新しい動植物を 発見した科学者は
02:42
did not clearly see the crucial connection
67
162813
2899
生物とそれが
02:45
between living things
68
165712
1288
生存する場所
02:47
and the places in which they lived,
69
167000
1518
つまり生息地とを
02:48
called habitats.
70
168518
1621
結びつけて 説明することをしませんでした
02:50
They did not appreciate the role of the environment
71
170139
2251
彼らは 生物の多様性に
02:52
on the diversity of life.
72
172390
2113
環境が果たす役割を 理解していなかったのです
02:54
Humboldt discovered and understood the importance
73
174503
2167
フンボルトは 生物と 環境の関係の重要性を
02:56
of these connections.
74
176670
1435
発見し よく理解していました
02:58
Because of this,
75
178105
691
02:58
he is considered the founder of biogeography.
76
178796
2845
これが
彼が生物地理学の祖といわれる所以です
03:01
He also developed a theory called the "Unity of Nature,"
77
181641
2855
また彼は 自然はすべて 相互に関係しているとする
03:04
which shows the interconnectedness of all nature.
78
184496
2856
「自然の調和」という 理論を展開しました
03:07
This knowledge plays a vital role
79
187352
1407
この認識は
03:08
in the preservation and protection of our habitat.
80
188759
2994
生息地の保存や保護において きわめて重要な役割を果たしています
03:11
His book, <i>Cosmos</i>, describes this theory
81
191753
2046
この理論を説いた 著書『コスモス』は
03:13
and is still in print today.
82
193799
2634
今日も読むことができます
03:16
As celebrated a scientist as he was,
83
196433
2017
フォン・フンボルトは
03:18
Von Humboldt was also generous,
84
198450
1962
成功した科学者であるだけでなく
03:20
thus serving another role in the world.
85
200412
2615
世界にもう一つ大きな貢献をしました
03:23
He was the mentor and teacher to younger scientists.
86
203027
2469
彼は若い科学者の 良き指導者であり 教師でした
03:25
In fact, just recently it was discovered
87
205496
2084
これは最近明らかになったことなのですが
03:27
the crucial role that Humboldt played in the work
88
207580
2383
文通友達であった
03:29
of his most famous pen-pal,
89
209963
1944
チャールズ・ダーウィンの
03:31
Charles Darwin.
90
211907
1553
研究にも大きな影響を与えていたのです
03:33
A young Darwin read Humboldt extensively
91
213460
1940
若かりし頃のダーウィンは フンボルトの著書を読み漁り
03:35
and wrote in his diary while on the Beagle,
92
215400
2447
著書『ビーグル号航海記』に こう記しています
03:37
"I am at present fit only to read Humboldt.
93
217847
2709
「ここ最近はフンボルト ばかり読んでいる
03:40
He, like another sun, illuminates everything I behold."
94
220556
3706
彼は私が究明しようとすることに 光を照らしてくれる太陽のようだ」
03:44
Today, although Humboldt is known and revered
95
224262
2292
今日 彼は 科学者の 小さなコミュニティで
03:46
by a small community of scientists,
96
226554
1985
知られ また思い出されるだけで
03:48
he is almost totally forgotten by many of us.
97
228539
2784
私たちの多くは 彼を忘れてしまっています
03:51
Alexander Von Humboldt's influence is apparent
98
231323
2237
しかし アレクサンダー・フォン・ フンボルトの与えた影響は明白であり
03:53
everywhere and in every scientific discipline.
99
233560
2545
すべての科学の礎となっています
03:56
He is, perhaps, the most important forgotten man of science.
100
236105
4133
彼は忘れ去られた 最も偉大な科学者かもしれません
04:00
But he doesn't have to be,
101
240238
1534
しかし 皆さんが彼を覚えていれば
04:01
because if you remember him,
102
241772
1625
しかし 皆さんが彼を覚えていれば
04:03
perhaps his influence will be celebrated.
103
243397
2953
彼が与えた影響も祝福されるでしょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7