Who is Alexander von Humboldt? - George Mehler

Qui est Alexander von Humboldt ? - George Mehler

301,447 views

2013-04-02 ・ TED-Ed


New videos

Who is Alexander von Humboldt? - George Mehler

Qui est Alexander von Humboldt ? - George Mehler

301,447 views ・ 2013-04-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Elisabeth Buffard
00:13
I would like to introduce you
1
13798
1022
Je voudrais vous présenter
00:14
to one of the most amazing scientists
2
14820
1733
l'un des scientifiques les plus incroyables
00:16
who have ever lived.
3
16553
1513
qui ait jamais existé.
00:18
So famous, that more places on Earth
4
18066
2016
Si célèbre, qu'on a donné son nom
00:20
have been named after him than any human being.
5
20082
3053
à plus d'endroits au monde que celui de n'importe quel autre être humain.
00:23
So famous, that President Thomas Jefferson
6
23135
2001
Si célèbre, que le président Thomas Jefferson
00:25
said he was the most important scientist he ever met.
7
25136
2788
a déclaré qu'il était le scientifique le plus important qu'il eût jamais rencontré.
00:27
And Simon Bolivar called him the true discoverer of South America.
8
27924
4087
Simon Bolivar l'appelait le vrai découvreur de l'Amérique du sud.
00:32
On the 100th anniversary of his birth,
9
32011
1709
Pour le 100e anniversaire de sa naissance,
00:33
every story on the front page of <i>The New York Times</i>
10
33720
2638
Tous les articles de la couverture du New York Times
00:36
was written about him.
11
36358
1703
parlaient de lui.
00:38
Who is this scientist
12
38061
1110
Qui est ce scientifique
00:39
and what did he do that was so extraordinary?
13
39171
2956
et qu'a-t-il fait de si extraordinaire ?
00:42
His name is Alexander Von Humboldt.
14
42127
2621
Son nom est Alexander Von Humboldt.
00:44
Never heard of him?
15
44748
908
Jamais entendu parlé de lui ?
00:45
Most people haven't.
16
45656
1423
Comme la plupart des gens.
00:47
His name has been lost in history,
17
47079
2245
Son nom s'est perdu dans l'histoire
00:49
but here is what he did.
18
49324
1758
mais voilà ce qu'il a fait.
00:51
Alexander Von Humboldt started as a practicing geologist,
19
51082
3372
Alexander Von Humboldt a commencé en tant que géologue,
00:54
but when an inheritance allowed him the freedom to travel,
20
54454
3085
mais lorsqu'un héritage lui permit de voyager,
00:57
he began an incredible, five-year scientific journey
21
57539
2887
il a entrepris une incroyable expédition scientifique de 5 ans
01:00
through South America,
22
60426
1092
à travers l'Amérique du sud,
01:01
Mexico,
23
61518
878
le Mexique,
01:02
and Cuba.
24
62396
1456
et Cuba.
01:03
From 1799 to 1804,
25
63852
2204
De 1799 à 1804,
01:06
Von Humboldt and his botonist partner, Aime Bonpland,
26
66056
3343
Von Humboldt et son partenaire botaniste, Aimé Bonpland,
01:09
traveled through the jungles of Venezuela,
27
69399
2187
ont voyagé à travers les jungles du Venezuela,
01:11
made detailed drawings of Inca ruins
28
71586
1855
ont fait des dessins détaillés des ruines Incas
01:13
while exploring the mountains of Peru,
29
73441
2015
alors qu'ils exploraient les montagnes du Pérou,
01:15
and traversed the breadth of Mexico and Cuba.
30
75456
2828
et traversaient dans leur largeur le Mexique et Cuba.
01:18
He explored the length of the Orinoco River in Venezuela.
31
78284
3573
Il a exploré la rivière Orinoco au Venezuela sur toute sa longueur.
01:21
This 1700 mile portion of the trip
32
81857
2165
Cette portion du voyage, longue de 2 735 km,
01:24
was filled with danger, disease, and fantastic new discoveries.
33
84022
3969
était pleine de dangers, de maladies et de nouvelles découvertes fantastiques.
01:27
For example, Von Humboldt was the first explorer
34
87991
2389
Par exemple, Von Humboldt fut le premier explorateur
01:30
to witness the preparation of the curare plant for poison arrows.
35
90380
3962
à assister à la préparation des flèches empoisonnées au curare.
01:34
He recognized the importance of the cinchona tree,
36
94342
2361
Il a reconnu l'importance du quinquina,
01:36
whose bark contains quinine,
37
96703
1783
dont l'écorce contient la quinine,
01:38
which is a malaria cure,
38
98486
1595
qui est utilisée dans le traitement du paludisme,
01:40
and discovered the ocean current,
39
100081
1645
il a découvert le courant océanique
01:41
which limits rainfall on the coast of Peru,
40
101726
2442
qui limite les précipitations sur la côte du Pérou,
01:44
later named the Humboldt Current.
41
104168
2109
qu'on a nommé plus tard le courant Humboldt.
01:46
He discovered and described many new species of plants and animals,
42
106277
3334
Il a découvert et décrit de nombreuses nouvelles espèces végétales et animales,
01:49
including the electric eel.
43
109611
1756
dont l'anguille électrique.
01:51
In Ecuador, he climbed the one of the highest volcanoes, Chimborazo,
44
111367
3544
En Equateur, il a gravi un des plus hauts volcans, le Chimborazo,
01:54
so that he could record air pressure,
45
114911
1780
ce qui lui a permis d'y enregistrer la pression atmosphérique,
01:56
something no one had ever done at this altitude.
46
116691
3259
ce que personne n'avait jamais fait à cette altitude.
01:59
The entire journey covered over 24,000 miles,
47
119950
3048
Son voyage complet a couvert plus de 38 624 km,
02:02
the same distance as the circumference of the Earth.
48
122998
3712
une distance égale à la circonférence de la Terre.
02:06
Along the way, he took measurements
49
126710
2027
Tout au long du trajet, il a pris des mesures
02:08
about the shape of the land,
50
128737
1342
sur la forme du terrain,
02:10
its temperature,
51
130079
1094
sa température,
02:11
the air pressure,
52
131173
874
sa pression atmosphérique,
02:12
and the strength of magnetic fields.
53
132047
2243
et la force des champs magnétiques.
02:14
By connecting places of identical temperatures,
54
134290
2231
En reliant des lieux de températures identiques,
02:16
he created contour maps with lines of similar temperatures,
55
136521
3611
il a créé des cartes isolignes avec des lignes de températures similaires,
02:20
which he called "isotherms".
56
140132
2004
qu'il a appelées « isothermes .
02:22
Because Humboldt invented these maps,
57
142136
1665
Grâce à l'invention de ces cartes par Humboldt,
02:23
scientists began to see patterns
58
143801
2429
les scientifiques ont commencé à voir des modèles
02:26
in the life
59
146230
1023
dans la vie
02:27
and the types of life
60
147253
1268
et dans les formes de vie
02:28
present in certain places,
61
148521
1556
présentes à certains endroits,
02:30
and he became a pioneer
62
150077
1161
il est devenu un pionnier
02:31
in the visual presentation of scientific data.
63
151238
3502
de la représentation visuelle des données scientifiques.
02:34
These discoveries and measurements were critical
64
154740
2038
Ces découvertes et ces relevés étaient essentiels
02:36
to what made him such an important scientist.
65
156778
2750
à ce qui a fait de lui un scientifique si important.
02:39
Until Humboldt, scientists who described new plants and animals
66
159528
3285
Jusqu'à Humboldt, les scientifiques qui décrivaient de nouvelles plantes
02:42
did not clearly see the crucial connection
67
162813
2899
ou de nouveaux animaux ne voyaient pas clairement le lien crucial
02:45
between living things
68
165712
1288
entre les êtres vivants
02:47
and the places in which they lived,
69
167000
1518
et les lieux où ils vivent,
02:48
called habitats.
70
168518
1621
appelés habitats.
02:50
They did not appreciate the role of the environment
71
170139
2251
Ils ne comprenaient pas le rôle de l'environnement
02:52
on the diversity of life.
72
172390
2113
dans la diversité de la vie.
02:54
Humboldt discovered and understood the importance
73
174503
2167
Humboldt a découvert et compris l'importance
02:56
of these connections.
74
176670
1435
de ces liens.
02:58
Because of this,
75
178105
691
02:58
he is considered the founder of biogeography.
76
178796
2845
Grâce à ça,
il est considéré comme le fondateur de la biogéographie.
03:01
He also developed a theory called the "Unity of Nature,"
77
181641
2855
Il a aussi développé une théorie appelée « L'unité de la Nature ,
03:04
which shows the interconnectedness of all nature.
78
184496
2856
qui montre l'interconnexion de tous les environnements.
03:07
This knowledge plays a vital role
79
187352
1407
Cette connaissance joue un rôle essentiel
03:08
in the preservation and protection of our habitat.
80
188759
2994
dans la conservation et la protection de notre habitat.
03:11
His book, <i>Cosmos</i>, describes this theory
81
191753
2046
Son livre, « Cosmos , décrit cette théorie
03:13
and is still in print today.
82
193799
2634
et est encore imprimé aujourd'hui.
03:16
As celebrated a scientist as he was,
83
196433
2017
Aussi célèbre scientifique qu'il était,
03:18
Von Humboldt was also generous,
84
198450
1962
Von Humboldt était également généreux,
03:20
thus serving another role in the world.
85
200412
2615
ce qui lui conférait un autre rôle dans le monde.
03:23
He was the mentor and teacher to younger scientists.
86
203027
2469
Il était le conseiller et le professeur de scientifiques plus jeunes.
03:25
In fact, just recently it was discovered
87
205496
2084
En fait, tout récemment, on a découvert
03:27
the crucial role that Humboldt played in the work
88
207580
2383
le rôle crucial joué par Humboldt dans l'oeuvre
03:29
of his most famous pen-pal,
89
209963
1944
de son plus célèbre correspondant,
03:31
Charles Darwin.
90
211907
1553
Charles Darwin.
03:33
A young Darwin read Humboldt extensively
91
213460
1940
Le jeune Darwin a lu intensivement Humboldt
03:35
and wrote in his diary while on the Beagle,
92
215400
2447
et a écrit dans son journal alors qu'il était sur le Beagle,
03:37
"I am at present fit only to read Humboldt.
93
217847
2709
« Je ne peux désormais lire autre chose qu'Humbolt.
03:40
He, like another sun, illuminates everything I behold."
94
220556
3706
Lui, comme un autre soleil, illumine tout ce que je contemple. »
03:44
Today, although Humboldt is known and revered
95
224262
2292
Aujourd'hui, bien qu'Humboldt soit connu et vénéré
03:46
by a small community of scientists,
96
226554
1985
par une petite communauté scientifique,
03:48
he is almost totally forgotten by many of us.
97
228539
2784
il est presque totalement oublié par beaucoup d'entre nous.
03:51
Alexander Von Humboldt's influence is apparent
98
231323
2237
L'influence d'Alexander Von Humboldt est présente
03:53
everywhere and in every scientific discipline.
99
233560
2545
partout et dans chaque discipline scientifique.
03:56
He is, perhaps, the most important forgotten man of science.
100
236105
4133
Il est, peut-être, l'homme oublié le plus important de la science.
04:00
But he doesn't have to be,
101
240238
1534
Mais il ne doit pas le rester,
04:01
because if you remember him,
102
241772
1625
parce que si vous vous souvenez de lui,
04:03
perhaps his influence will be celebrated.
103
243397
2953
peut-être que son influence sera célébrée.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7