Who is Alexander von Humboldt? - George Mehler

Kim był Aleksander von Humboldt? - George Mehler

301,447 views

2013-04-02 ・ TED-Ed


New videos

Who is Alexander von Humboldt? - George Mehler

Kim był Aleksander von Humboldt? - George Mehler

301,447 views ・ 2013-04-02

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Korekta: Daniel Wróblewski
00:13
I would like to introduce you
1
13798
1022
Chciałbym wam przedstawić
00:14
to one of the most amazing scientists
2
14820
1733
jednego z największych naukowców,
00:16
who have ever lived.
3
16553
1513
którzy kiedykolwiek żyli.
00:18
So famous, that more places on Earth
4
18066
2016
Tak słynnego, że nazwano po nim więcej miejsc na Ziemi,
00:20
have been named after him than any human being.
5
20082
3053
niż po jakimkolwiek innym człowieku.
00:23
So famous, that President Thomas Jefferson
6
23135
2001
Tak słynnego, że prezydent Thomas Jefferson
00:25
said he was the most important scientist he ever met.
7
25136
2788
określił go największym naukowcem, jakiego spotkał.
00:27
And Simon Bolivar called him the true discoverer of South America.
8
27924
4087
Prezydent Wenezueli Simon Bolivar nazwał go prawdziwym odkrywcą Ameryki Południowej.
00:32
On the 100th anniversary of his birth,
9
32011
1709
W setną rocznicę jego urodzin
00:33
every story on the front page of <i>The New York Times</i>
10
33720
2638
The New York Times pisał o nim
00:36
was written about him.
11
36358
1703
na całej pierwszej stronie.
00:38
Who is this scientist
12
38061
1110
Kim jest ten naukowiec
00:39
and what did he do that was so extraordinary?
13
39171
2956
i co zrobił tak nadzwyczajnego?
00:42
His name is Alexander Von Humboldt.
14
42127
2621
To Aleksander Von Humboldt.
00:44
Never heard of him?
15
44748
908
Nigdy o nim nie słyszeliście?
00:45
Most people haven't.
16
45656
1423
Większość nie słyszała.
00:47
His name has been lost in history,
17
47079
2245
Jego nazwisko zagubiło się w odmętach historii,
00:49
but here is what he did.
18
49324
1758
ale zaraz usłyszycie czego dokonał.
00:51
Alexander Von Humboldt started as a practicing geologist,
19
51082
3372
Von Humboldt na początku zajmował się geologią,
00:54
but when an inheritance allowed him the freedom to travel,
20
54454
3085
lecz kiedy dzięki otrzymanemu spadkowi mógł podróżować,
00:57
he began an incredible, five-year scientific journey
21
57539
2887
wyruszył na niewiarygodną, 5-letnią naukową podróż
01:00
through South America,
22
60426
1092
przez Amerykę Południową.
01:01
Mexico,
23
61518
878
Meksyk
01:02
and Cuba.
24
62396
1456
i Kubę.
01:03
From 1799 to 1804,
25
63852
2204
Od 1799 do 1804 roku
01:06
Von Humboldt and his botonist partner, Aime Bonpland,
26
66056
3343
Von Humboldt i jego partner - botanik Aime Bonpland
01:09
traveled through the jungles of Venezuela,
27
69399
2187
podróżowali przez wenezuelskie dżungle
01:11
made detailed drawings of Inca ruins
28
71586
1855
i sporządzili szczegółowe rysunki inkaskich ruin,
01:13
while exploring the mountains of Peru,
29
73441
2015
odkrywając góry Peru
01:15
and traversed the breadth of Mexico and Cuba.
30
75456
2828
i przemierzając cały Meksyk i Kubę.
01:18
He explored the length of the Orinoco River in Venezuela.
31
78284
3573
Von Humboldt przemierzył całą długość wenezuelskiej rzeki Orinoko.
01:21
This 1700 mile portion of the trip
32
81857
2165
Ta 1700-milowa część wyprawy
01:24
was filled with danger, disease, and fantastic new discoveries.
33
84022
3969
była pełna niebezpieczeństw, chorób oraz niesamowitych odkryć.
01:27
For example, Von Humboldt was the first explorer
34
87991
2389
Przykładowo, von Humboldt jako pierwszy widział
01:30
to witness the preparation of the curare plant for poison arrows.
35
90380
3962
przygotowanie rośliny kurare służącej do zatruwania strzał.
01:34
He recognized the importance of the cinchona tree,
36
94342
2361
Zrozumiał, jak ważne było drzewo chinowe,
01:36
whose bark contains quinine,
37
96703
1783
którego kora zawiera chininę,
01:38
which is a malaria cure,
38
98486
1595
lekarstwo na malarię,
01:40
and discovered the ocean current,
39
100081
1645
oraz odkrył prąd oceaniczny,
01:41
which limits rainfall on the coast of Peru,
40
101726
2442
który zmniejsza opady deszczu u wybrzeża Peru,
01:44
later named the Humboldt Current.
41
104168
2109
później nazwany Prądem Humboldta.
01:46
He discovered and described many new species of plants and animals,
42
106277
3334
Odkrył i opisał wiele nowych gatunków roślin i zwierząt,
01:49
including the electric eel.
43
109611
1756
łącznie z węgorzem elektrycznym.
01:51
In Ecuador, he climbed the one of the highest volcanoes, Chimborazo,
44
111367
3544
W Ekwadorze wspiął się na jeden z najwyższych wulkanów Chimborazo,
01:54
so that he could record air pressure,
45
114911
1780
aby zbadać ciśnienie powietrza,
01:56
something no one had ever done at this altitude.
46
116691
3259
czego nikt wcześniej nie zrobił tak wysoko.
01:59
The entire journey covered over 24,000 miles,
47
119950
3048
Cała podróż objęła ponad 38600 kilometrów,
02:02
the same distance as the circumference of the Earth.
48
122998
3712
czyli tyle, co obwód Ziemi.
02:06
Along the way, he took measurements
49
126710
2027
Po drodze robił pomiary
02:08
about the shape of the land,
50
128737
1342
ukształtowania terenu,
02:10
its temperature,
51
130079
1094
jego temperatury,
02:11
the air pressure,
52
131173
874
ciśnienia powietrza
02:12
and the strength of magnetic fields.
53
132047
2243
i siły pól magnetycznych.
02:14
By connecting places of identical temperatures,
54
134290
2231
Łącząc miejsca o identycznej temperaturze,
02:16
he created contour maps with lines of similar temperatures,
55
136521
3611
stworzył mapy konturowe z liniami o podobnych temperaturach,
02:20
which he called "isotherms".
56
140132
2004
które nazwał "izotermami".
02:22
Because Humboldt invented these maps,
57
142136
1665
Dzięki temu, że Humboldt wynalazł te mapy,
02:23
scientists began to see patterns
58
143801
2429
uczeni zaczęli zauważać prawidłowości dotyczące
02:26
in the life
59
146230
1023
życia
02:27
and the types of life
60
147253
1268
i form życia
02:28
present in certain places,
61
148521
1556
obecnych w niektórych miejscach
02:30
and he became a pioneer
62
150077
1161
i był także pionierem
02:31
in the visual presentation of scientific data.
63
151238
3502
wizualnego przedstawiania naukowych danych.
02:34
These discoveries and measurements were critical
64
154740
2038
Dzięki tym odkryciom i pomiarom Von Humboldt
02:36
to what made him such an important scientist.
65
156778
2750
uznawany jest za wielkiego naukowca.
02:39
Until Humboldt, scientists who described new plants and animals
66
159528
3285
Przedtem naukowcy, którzy opisywali nowe rośliny i zwierzęta
02:42
did not clearly see the crucial connection
67
162813
2899
nie dostrzegali jasno istotnej korelacji
02:45
between living things
68
165712
1288
między formami żywymi,
02:47
and the places in which they lived,
69
167000
1518
a środowiskiem ich życia
02:48
called habitats.
70
168518
1621
zwanymi siedliskami.
02:50
They did not appreciate the role of the environment
71
170139
2251
Nie doceniano roli środowiska
02:52
on the diversity of life.
72
172390
2113
i różnorodności życia.
02:54
Humboldt discovered and understood the importance
73
174503
2167
Von Humboldt odkrył i zrozumiał wagę
02:56
of these connections.
74
176670
1435
tych powiązań.
02:58
Because of this,
75
178105
691
02:58
he is considered the founder of biogeography.
76
178796
2845
Dzięki temu, jest on uważany
za ojca biogeografii.
03:01
He also developed a theory called the "Unity of Nature,"
77
181641
2855
Ponadto rozwinął teorię "Jedności Przyrody",
03:04
which shows the interconnectedness of all nature.
78
184496
2856
która ukazuje wewnętrzne powiązania całej natury.
03:07
This knowledge plays a vital role
79
187352
1407
Ta wiedza gra kluczową rolę
03:08
in the preservation and protection of our habitat.
80
188759
2994
w zachowaniu i ochronie naszego siedliska.
03:11
His book, <i>Cosmos</i>, describes this theory
81
191753
2046
Jego książka Kosmos, opisuje tę teorię
03:13
and is still in print today.
82
193799
2634
i jest nadal wydawana.
03:16
As celebrated a scientist as he was,
83
196433
2017
Był nie tylko sławnym naukowcem,
03:18
Von Humboldt was also generous,
84
198450
1962
Von Humboldt był także hojny,
03:20
thus serving another role in the world.
85
200412
2615
służąc światu w jeszcze inny sposób.
03:23
He was the mentor and teacher to younger scientists.
86
203027
2469
Był przewodnikiem duchowym i nauczycielem młodych uczonych.
03:25
In fact, just recently it was discovered
87
205496
2084
Rzeczywiście, niedawno odkryto
03:27
the crucial role that Humboldt played in the work
88
207580
2383
istotę roli, jaką grał Von Humboldt w pracy
03:29
of his most famous pen-pal,
89
209963
1944
jego najbardziej znanego korespondencyjnego przyjaciela,
03:31
Charles Darwin.
90
211907
1553
Karola Darwina.
03:33
A young Darwin read Humboldt extensively
91
213460
1940
Młody Darwin dokładnie czytał prace Humboldta
03:35
and wrote in his diary while on the Beagle,
92
215400
2447
i na statku Beagle pisał w swoim dzienniku:
03:37
"I am at present fit only to read Humboldt.
93
217847
2709
"Obecnie mogę czytać tylko Humboldta.
03:40
He, like another sun, illuminates everything I behold."
94
220556
3706
On, jak drugie Słońce, oświetla wszystko, co widzę".
03:44
Today, although Humboldt is known and revered
95
224262
2292
Dzisiaj, chociaż Humboldt jest znany i szanowany
03:46
by a small community of scientists,
96
226554
1985
przez niewielką społeczność naukowców,
03:48
he is almost totally forgotten by many of us.
97
228539
2784
jest prawie całkowicie zapomniany przez wielu z nas.
03:51
Alexander Von Humboldt's influence is apparent
98
231323
2237
Wkład Aleksandra Von Humboldta jest widoczny
03:53
everywhere and in every scientific discipline.
99
233560
2545
wszędzie i w każdej naukowej dziedzinie.
03:56
He is, perhaps, the most important forgotten man of science.
100
236105
4133
Jest on zapewne najważniejszym zapomnianym człowiekiem nauki.
04:00
But he doesn't have to be,
101
240238
1534
Ale wcale nie musi nim być,
04:01
because if you remember him,
102
241772
1625
bo jeśli wy go zapamiętacie,
04:03
perhaps his influence will be celebrated.
103
243397
2953
jego znaczenie dla świata będzie sławione.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7