Who is Alexander von Humboldt? - George Mehler

알렉산더 폰 훔볼트가 누구죠? - 조지 멜러 (George Mehler)

301,447 views

2013-04-02 ・ TED-Ed


New videos

Who is Alexander von Humboldt? - George Mehler

알렉산더 폰 훔볼트가 누구죠? - 조지 멜러 (George Mehler)

301,447 views ・ 2013-04-02

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
번역: Kwon Gukwon 검토: HeaJun An
00:13
I would like to introduce you
1
13798
1022
지금까지 등장한 과학자 중에
00:14
to one of the most amazing scientists
2
14820
1733
가장 대단한 과학자에 대해
00:16
who have ever lived.
3
16553
1513
소개해 보고자 합니다.
00:18
So famous, that more places on Earth
4
18066
2016
이 사람은, 지구상에서 가장 많은 곳에
00:20
have been named after him than any human being.
5
20082
3053
자신의 이름이 붙은 사람으로 유명합니다.
00:23
So famous, that President Thomas Jefferson
6
23135
2001
이 사람은, 토머스 제퍼슨 대통령이
00:25
said he was the most important scientist he ever met.
7
25136
2788
"내가 만난 제일 중요한 과학자"라고 꼽을 만큼 유명합니다.
00:27
And Simon Bolivar called him the true discoverer of South America.
8
27924
4087
또한 시몬 볼리바르가 "남아메리카의 진정한 발견자"라고 평가한 사람이죠.
00:32
On the 100th anniversary of his birth,
9
32011
1709
탄생 100주년을 맞았을 때,
00:33
every story on the front page of <i>The New York Times</i>
10
33720
2638
1면의 모든 기사가
00:36
was written about him.
11
36358
1703
이 사람만 다루었답니다.
00:38
Who is this scientist
12
38061
1110
대체 이 과학자가
00:39
and what did he do that was so extraordinary?
13
39171
2956
누구이기에, 뭘 했기에 그렇게 특별한 걸까요?
00:42
His name is Alexander Von Humboldt.
14
42127
2621
그의 이름은 알렉산더 폰 훔볼트입니다.
00:44
Never heard of him?
15
44748
908
모르시나요?
00:45
Most people haven't.
16
45656
1423
대개 금시초문이죠.
00:47
His name has been lost in history,
17
47079
2245
그의 이름은 역사에서 잊혔습니다만,
00:49
but here is what he did.
18
49324
1758
그가 했던 일들을 살펴보기로 하죠.
00:51
Alexander Von Humboldt started as a practicing geologist,
19
51082
3372
알렉산더 폰 훔볼트는 원래 지리학자로 활동했습니다.
00:54
but when an inheritance allowed him the freedom to travel,
20
54454
3085
그런데 유산을 받고 여행할 기회가 생기자,
00:57
he began an incredible, five-year scientific journey
21
57539
2887
그는 5년에 걸쳐 과학 여행을 시작했습니다.
01:00
through South America,
22
60426
1092
방문지는 남미,
01:01
Mexico,
23
61518
878
멕시코,
01:02
and Cuba.
24
62396
1456
쿠바였죠.
01:03
From 1799 to 1804,
25
63852
2204
1799년부터 1804년까지
01:06
Von Humboldt and his botonist partner, Aime Bonpland,
26
66056
3343
훔볼트와 동료 식물학자 에메 봉플랑은
01:09
traveled through the jungles of Venezuela,
27
69399
2187
베네수엘라의 정글을 여행했고
01:11
made detailed drawings of Inca ruins
28
71586
1855
잉카 유적의 상세한 도면을 만들기 위해
01:13
while exploring the mountains of Peru,
29
73441
2015
페루의 산들을 탐험했으며
01:15
and traversed the breadth of Mexico and Cuba.
30
75456
2828
멕시코와 쿠바를 횡단했습니다.
01:18
He explored the length of the Orinoco River in Venezuela.
31
78284
3573
훔볼트는 또 베네수엘라에서 오리노코 강을 따라가며 탐험했죠.
01:21
This 1700 mile portion of the trip
32
81857
2165
여행중 1,700마일 동안은
01:24
was filled with danger, disease, and fantastic new discoveries.
33
84022
3969
위험한 것도, 병도 많았지만 새로 발견한 놀라운 것도 많았습니다.
01:27
For example, Von Humboldt was the first explorer
34
87991
2389
예를 들면, 훔볼트는 처음으로
01:30
to witness the preparation of the curare plant for poison arrows.
35
90380
3962
큐라레 식물으로 화살 독을 만드는 장면을 목격했죠.
01:34
He recognized the importance of the cinchona tree,
36
94342
2361
그는 기나나무의 진가를 알아내기도 했습니다.
01:36
whose bark contains quinine,
37
96703
1783
그 껍질에 있는 키니네는
01:38
which is a malaria cure,
38
98486
1595
지금 말라리아 치료제로 쓰이죠.
01:40
and discovered the ocean current,
39
100081
1645
또한 해류를 찾아내 이것이
01:41
which limits rainfall on the coast of Peru,
40
101726
2442
페루 해안의 강우량에 영향을 준다는 걸 밝혔는데,
01:44
later named the Humboldt Current.
41
104168
2109
이것은 나중에 훔볼트 해류로 명명됩니다.
01:46
He discovered and described many new species of plants and animals,
42
106277
3334
그는 많은 동식물 종들을 발견하여 묘사했습니다.
01:49
including the electric eel.
43
109611
1756
전기 뱀장어까지 포함해서요.
01:51
In Ecuador, he climbed the one of the highest volcanoes, Chimborazo,
44
111367
3544
에콰도르에서는 매우 높은 화산인 침보라소 산에 올라
01:54
so that he could record air pressure,
45
114911
1780
기압을 측정하기도 했습니다.
01:56
something no one had ever done at this altitude.
46
116691
3259
그렇게 높은 곳에서 아무도 하지 못한 일이었죠.
01:59
The entire journey covered over 24,000 miles,
47
119950
3048
이 여행은 24,000마일을 넘게 계속됐습니다.
02:02
the same distance as the circumference of the Earth.
48
122998
3712
지구 둘레와 맞먹는 거리에 해당하죠.
02:06
Along the way, he took measurements
49
126710
2027
그 동안 그는 측정을 계속했는데
02:08
about the shape of the land,
50
128737
1342
땅의 모양,
02:10
its temperature,
51
130079
1094
그곳의 기온,
02:11
the air pressure,
52
131173
874
기압,
02:12
and the strength of magnetic fields.
53
132047
2243
자기장의 세기 등이 해당됐죠.
02:14
By connecting places of identical temperatures,
54
134290
2231
그는 기온이 꼭 같은 곳들을 이어서
02:16
he created contour maps with lines of similar temperatures,
55
136521
3611
같은 기온으로 된 선으로 그린 구획 지도를 만들고,
02:20
which he called "isotherms".
56
140132
2004
이 선을 "등온선"이라고 했습니다.
02:22
Because Humboldt invented these maps,
57
142136
1665
훔볼트가 이런 지도를 발명한 뒤부터
02:23
scientists began to see patterns
58
143801
2429
과학자들은 어떤 패턴이 세상에
02:26
in the life
59
146230
1023
존재하는지,
02:27
and the types of life
60
147253
1268
어떤 유형의 생명이
02:28
present in certain places,
61
148521
1556
어느 지역에 사는지 보았고
02:30
and he became a pioneer
62
150077
1161
그는 과학적인 자료를
02:31
in the visual presentation of scientific data.
63
151238
3502
시각화하는 선구자가 됩니다.
02:34
These discoveries and measurements were critical
64
154740
2038
이런 발견과 측정들이 중대한 점은, 그를
02:36
to what made him such an important scientist.
65
156778
2750
그렇게 중요한 과학자로 만들어 줬다는 사실이죠.
02:39
Until Humboldt, scientists who described new plants and animals
66
159528
3285
훔볼트가 나오기 전까지 동식물을 기술하던 사람들은
02:42
did not clearly see the crucial connection
67
162813
2899
중요한 관계를 보지 못했습니다.
02:45
between living things
68
165712
1288
생물들과
02:47
and the places in which they lived,
69
167000
1518
그 생물들이 사는 곳의 관계,
02:48
called habitats.
70
168518
1621
즉 서식지와 생물의 관계를 알지 못했던 겁니다.
02:50
They did not appreciate the role of the environment
71
170139
2251
이들은 환경이 생물 다양성에 끼치는 영향을
02:52
on the diversity of life.
72
172390
2113
인정하지 않았습니다.
02:54
Humboldt discovered and understood the importance
73
174503
2167
훔볼트는 그 관계들의 중요성을 보았고
02:56
of these connections.
74
176670
1435
또 이해했습니다.
02:58
Because of this,
75
178105
691
02:58
he is considered the founder of biogeography.
76
178796
2845
바로 그 때문에
그는 생물 지리학의 창시자로 불리죠.
03:01
He also developed a theory called the "Unity of Nature,"
77
181641
2855
또 그는 "자연 단일체"라는 이론을 제창하여
03:04
which shows the interconnectedness of all nature.
78
184496
2856
만물의 상호 연관성을 보이고자 했습니다.
03:07
This knowledge plays a vital role
79
187352
1407
이런 인식은 우리의 환경을
03:08
in the preservation and protection of our habitat.
80
188759
2994
보전하고 지키는 데 지극히 중요하게 작용합니다.
03:11
His book, <i>Cosmos</i>, describes this theory
81
191753
2046
이 이론을 담은 그의 책 는
03:13
and is still in print today.
82
193799
2634
여전히 출판되고 있죠.
03:16
As celebrated a scientist as he was,
83
196433
2017
과학자로서 알려진 만큼이나
03:18
Von Humboldt was also generous,
84
198450
1962
훔볼트는 너그러운 사람이었고
03:20
thus serving another role in the world.
85
200412
2615
세상에 또다른 영향을 끼쳤습니다.
03:23
He was the mentor and teacher to younger scientists.
86
203027
2469
그는 젊은 과학자를 가르치고 조언하곤 했죠.
03:25
In fact, just recently it was discovered
87
205496
2084
사실, 최근에 나온 발견에 의하면
03:27
the crucial role that Humboldt played in the work
88
207580
2383
훔볼트가 끼친 가장 중요한 영향은
03:29
of his most famous pen-pal,
89
209963
1944
그가 갖고 있던 유명한 펜팔,
03:31
Charles Darwin.
90
211907
1553
찰스 다윈에게 준 영향입니다.
03:33
A young Darwin read Humboldt extensively
91
213460
1940
다윈은 젊었을 때 훔볼트의 이야기를 폭넓게 접하게 된 뒤
03:35
and wrote in his diary while on the Beagle,
92
215400
2447
비글 호에서 쓴 일기에 이렇게 적었습니다.
03:37
"I am at present fit only to read Humboldt.
93
217847
2709
"나는 오직 훔볼트만을 배우기 위해 지금 여기 있습니다.
03:40
He, like another sun, illuminates everything I behold."
94
220556
3706
그는 또 하나의 태양처럼 내가 보는 모든 것을 비춥니다."
03:44
Today, although Humboldt is known and revered
95
224262
2292
오늘날 훔볼트는 소수의 과학자들에게
03:46
by a small community of scientists,
96
226554
1985
알려져 존경받고는 있지만
03:48
he is almost totally forgotten by many of us.
97
228539
2784
우리 대부분은 그를 거의 잊고 지냅니다.
03:51
Alexander Von Humboldt's influence is apparent
98
231323
2237
알렉산더 폰 훔볼트의 영향력은 명백하게
03:53
everywhere and in every scientific discipline.
99
233560
2545
어디서든, 어느 과학 분야에서든 찾을 수 있습니다.
03:56
He is, perhaps, the most important forgotten man of science.
100
236105
4133
이 사람은 아마도 잊혀진 과학자 중 가장 중요한 사람이었을 겁니다.
04:00
But he doesn't have to be,
101
240238
1534
하지만 꼭 그렇지는 않습니다.
04:01
because if you remember him,
102
241772
1625
여러분이 이 사람을 기억해 준다면
04:03
perhaps his influence will be celebrated.
103
243397
2953
그 영향력을 아마 기릴 수 있을 테니까요.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7