Who is Alexander von Humboldt? - George Mehler

¿Quién es Alexander von Humboldt? - George Mehler

301,447 views

2013-04-02 ・ TED-Ed


New videos

Who is Alexander von Humboldt? - George Mehler

¿Quién es Alexander von Humboldt? - George Mehler

301,447 views ・ 2013-04-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Silvia Rivera Revisor: Sebastian Betti
00:13
I would like to introduce you
1
13798
1022
Me gustaría presentarles
00:14
to one of the most amazing scientists
2
14820
1733
a uno de los científicos más asombrosos
00:16
who have ever lived.
3
16553
1513
que haya vivido.
00:18
So famous, that more places on Earth
4
18066
2016
Tan famoso, que muchos lugares del planeta
00:20
have been named after him than any human being.
5
20082
3053
llevan su nombre; más veces que el de cualquier otro ser humano.
00:23
So famous, that President Thomas Jefferson
6
23135
2001
Tan famoso, que el presidente Thomas Jefferson
00:25
said he was the most important scientist he ever met.
7
25136
2788
dijo de él que fue el científico más importante que había conocido.
00:27
And Simon Bolivar called him the true discoverer of South America.
8
27924
4087
Y Simón Bolívar lo llamó el verdadero descubridor de América del Sur.
00:32
On the 100th anniversary of his birth,
9
32011
1709
En el aniversario del centenario de su nacimiento,
00:33
every story on the front page of <i>The New York Times</i>
10
33720
2638
en la portada de "The New York Times", cada historia que aparecía
00:36
was written about him.
11
36358
1703
era sobre él.
00:38
Who is this scientist
12
38061
1110
¿Quién es este científico?
00:39
and what did he do that was so extraordinary?
13
39171
2956
¿Qué hizo tan extraordinario?
00:42
His name is Alexander Von Humboldt.
14
42127
2621
Se llama Alexander von Humboldt.
00:44
Never heard of him?
15
44748
908
¿Nunca han oído de él?
00:45
Most people haven't.
16
45656
1423
La mayoría de la gente no ha oído de él.
00:47
His name has been lost in history,
17
47079
2245
Su nombre fue olvidado en la historia,
00:49
but here is what he did.
18
49324
1758
pero hizo esto:
00:51
Alexander Von Humboldt started as a practicing geologist,
19
51082
3372
Alexander von Humboldt comenzó en prácticas como geólogo
00:54
but when an inheritance allowed him the freedom to travel,
20
54454
3085
pero cuando una herencia que recibió le dio la libertad para viajar,
00:57
he began an incredible, five-year scientific journey
21
57539
2887
empezó un viaje científico increíble durante cinco años
01:00
through South America,
22
60426
1092
por América del Sur,
01:01
Mexico,
23
61518
878
México
01:02
and Cuba.
24
62396
1456
y Cuba.
01:03
From 1799 to 1804,
25
63852
2204
Desde 1799 a 1804,
01:06
Von Humboldt and his botonist partner, Aime Bonpland,
26
66056
3343
von Humboldt y su socio botánico, Aimé Bonpland,
01:09
traveled through the jungles of Venezuela,
27
69399
2187
viajaron por la selva de Venezuela,
01:11
made detailed drawings of Inca ruins
28
71586
1855
dibujaron detalladamente las ruinas incas
01:13
while exploring the mountains of Peru,
29
73441
2015
mientras exploraban las montañas de Perú,
01:15
and traversed the breadth of Mexico and Cuba.
30
75456
2828
y atravesaban México y Cuba a lo ancho.
01:18
He explored the length of the Orinoco River in Venezuela.
31
78284
3573
En Venezuela exploró el Río Orinoco a lo largo.
01:21
This 1700 mile portion of the trip
32
81857
2165
Esta porción del viaje de 2700 km
01:24
was filled with danger, disease, and fantastic new discoveries.
33
84022
3969
estaba llena de peligros, enfermedad y nuevos descubrimientos fantásticos.
01:27
For example, Von Humboldt was the first explorer
34
87991
2389
Por ejemplo, von Humboldt fue el primer explorador
01:30
to witness the preparation of the curare plant for poison arrows.
35
90380
3962
en presenciar la preparación de la planta curare para flechas venenosas.
01:34
He recognized the importance of the cinchona tree,
36
94342
2361
Reconoció la importancia del árbol quina,
01:36
whose bark contains quinine,
37
96703
1783
cuya corteza contiene quinina,
01:38
which is a malaria cure,
38
98486
1595
que sirve para curar la malaria,
01:40
and discovered the ocean current,
39
100081
1645
y descubrió la corriente oceánica
01:41
which limits rainfall on the coast of Peru,
40
101726
2442
que limita la pluviosidad en la costa peruana,
01:44
later named the Humboldt Current.
41
104168
2109
posteriormente denominada Corriente Humboldt.
01:46
He discovered and described many new species of plants and animals,
42
106277
3334
Descubrió y describió muchas nuevas especies de plantas y animales,
01:49
including the electric eel.
43
109611
1756
incluyendo la anguila eléctrica.
01:51
In Ecuador, he climbed the one of the highest volcanoes, Chimborazo,
44
111367
3544
Escaló uno de los volcanes más altos de Ecuador, el Chimborazo,
01:54
so that he could record air pressure,
45
114911
1780
así pudo registrar la presión del aire,
01:56
something no one had ever done at this altitude.
46
116691
3259
algo que nadie había hecho a esa altitud.
01:59
The entire journey covered over 24,000 miles,
47
119950
3048
El viaje completo abarcó más de 38 000 km,
02:02
the same distance as the circumference of the Earth.
48
122998
3712
equivalente a la distancia de la circunferencia de la Tierra.
02:06
Along the way, he took measurements
49
126710
2027
En el camino, hizo
02:08
about the shape of the land,
50
128737
1342
agrimensuras, midió
02:10
its temperature,
51
130079
1094
la temperatura de la tierra,
02:11
the air pressure,
52
131173
874
de la presión del aire,
02:12
and the strength of magnetic fields.
53
132047
2243
y de la fuerza de los campos magnéticos.
02:14
By connecting places of identical temperatures,
54
134290
2231
Al conectar lugares de temperaturas idénticas,
02:16
he created contour maps with lines of similar temperatures,
55
136521
3611
creó mapas de contorno con líneas de temperaturas similares,
02:20
which he called "isotherms".
56
140132
2004
a los que llamó "isotermas".
02:22
Because Humboldt invented these maps,
57
142136
1665
Gracias a este invento de Humboldt,
02:23
scientists began to see patterns
58
143801
2429
los científicos empezaron a ver patrones
02:26
in the life
59
146230
1023
en la vida
02:27
and the types of life
60
147253
1268
y en los tipos de vida
02:28
present in certain places,
61
148521
1556
presentes en ciertos lugares,
02:30
and he became a pioneer
62
150077
1161
y se convirtió en pionero
02:31
in the visual presentation of scientific data.
63
151238
3502
en la presentación visual de datos científicos.
02:34
These discoveries and measurements were critical
64
154740
2038
Estos descubrimientos y medidas fueron críticas
02:36
to what made him such an important scientist.
65
156778
2750
para convertirlo en un científico muy importante.
02:39
Until Humboldt, scientists who described new plants and animals
66
159528
3285
Antes de Humboldt, los científicos que describieron nuevas plantas y animales
02:42
did not clearly see the crucial connection
67
162813
2899
no vieron claramente la conexión crucial
02:45
between living things
68
165712
1288
entre los seres vivientes
02:47
and the places in which they lived,
69
167000
1518
y los lugares en los cuales vivían,
02:48
called habitats.
70
168518
1621
denominados hábitats.
02:50
They did not appreciate the role of the environment
71
170139
2251
Ellos no apreciaban la labor del ambiente
02:52
on the diversity of life.
72
172390
2113
en la diversidad de la vida.
02:54
Humboldt discovered and understood the importance
73
174503
2167
Humboldt descubrió y entendió la importancia
02:56
of these connections.
74
176670
1435
de estas conexiones.
02:58
Because of this,
75
178105
691
02:58
he is considered the founder of biogeography.
76
178796
2845
Gracias a esto,
es considerado el fundador de la biogeografía.
03:01
He also developed a theory called the "Unity of Nature,"
77
181641
2855
También desarrolló una teoría denominada la "Unidad de la Naturaleza",
03:04
which shows the interconnectedness of all nature.
78
184496
2856
que demuestra la interconexión de toda la Naturaleza.
03:07
This knowledge plays a vital role
79
187352
1407
Este conocimiento juega un papel importante
03:08
in the preservation and protection of our habitat.
80
188759
2994
en la preservación y protección de nuestro hábitat.
03:11
His book, <i>Cosmos</i>, describes this theory
81
191753
2046
Su libro "Cosmos" describe esta teoría
03:13
and is still in print today.
82
193799
2634
y aún hoy día aparece en forma impresa.
03:16
As celebrated a scientist as he was,
83
196433
2017
Así de célebre como fue,
03:18
Von Humboldt was also generous,
84
198450
1962
también fue generoso,
03:20
thus serving another role in the world.
85
200412
2615
desempeñando otro papel en el mundo.
03:23
He was the mentor and teacher to younger scientists.
86
203027
2469
Fue el mentor y profesor de otros científicos más jóvenes.
03:25
In fact, just recently it was discovered
87
205496
2084
De hecho, recientemente se descubrió
03:27
the crucial role that Humboldt played in the work
88
207580
2383
el papel crucial que desempeñó Humboldt en el trabajo
03:29
of his most famous pen-pal,
89
209963
1944
de su más famoso amigo por correspondencia,
03:31
Charles Darwin.
90
211907
1553
Charles Darwin.
03:33
A young Darwin read Humboldt extensively
91
213460
1940
El joven Darwin leyó a Humboldt profusamente
03:35
and wrote in his diary while on the Beagle,
92
215400
2447
y escribió en su diario, mientras viajaba en el Beagle,
03:37
"I am at present fit only to read Humboldt.
93
217847
2709
"con solo leer a Humboldt actualmente me basta.
03:40
He, like another sun, illuminates everything I behold."
94
220556
3706
Él, como otro sol, ilumina todo lo que observo".
03:44
Today, although Humboldt is known and revered
95
224262
2292
Hoy en día, aunque Humboldt es conocido y venerado
03:46
by a small community of scientists,
96
226554
1985
por una pequeña comunidad de científicos,
03:48
he is almost totally forgotten by many of us.
97
228539
2784
muchos de nosotros casi lo hemos olvidado totalmente.
03:51
Alexander Von Humboldt's influence is apparent
98
231323
2237
La influencia de Alexander von Humboldt es aparente
03:53
everywhere and in every scientific discipline.
99
233560
2545
en todas partes y en cada disciplina científica.
03:56
He is, perhaps, the most important forgotten man of science.
100
236105
4133
Probablemente sea uno de los científicos más importantes, relegado al olvidado.
04:00
But he doesn't have to be,
101
240238
1534
Pero no tiene que ser olvidado,
04:01
because if you remember him,
102
241772
1625
porque si uno lo recuerda,
04:03
perhaps his influence will be celebrated.
103
243397
2953
probablemente su influencia sea homenajeada.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7