Who is Alexander von Humboldt? - George Mehler

Chi è Alexander von Humboldt? - George Mehler

301,447 views

2013-04-02 ・ TED-Ed


New videos

Who is Alexander von Humboldt? - George Mehler

Chi è Alexander von Humboldt? - George Mehler

301,447 views ・ 2013-04-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Francesca Pratali Revisore: Martina Carlini
00:13
I would like to introduce you
1
13798
1022
Vorrei presentarvi
00:14
to one of the most amazing scientists
2
14820
1733
uno dei più formidabili scienziati
00:16
who have ever lived.
3
16553
1513
che sia mai vissuto.
00:18
So famous, that more places on Earth
4
18066
2016
Così famoso che ha dato il nome a più luoghi
00:20
have been named after him than any human being.
5
20082
3053
sulla Terra rispetto a qualsiasi altro essere umano.
00:23
So famous, that President Thomas Jefferson
6
23135
2001
Così famoso che il presidente Thomas Jefferson
00:25
said he was the most important scientist he ever met.
7
25136
2788
disse essere il più importante scienziato che avesse mai incontrato.
00:27
And Simon Bolivar called him the true discoverer of South America.
8
27924
4087
Simon Bolivar lo definì il vero scopritore del Sudamerica.
00:32
On the 100th anniversary of his birth,
9
32011
1709
Nel centenario della sua nascita,
00:33
every story on the front page of <i>The New York Times</i>
10
33720
2638
ogni articolo sulla prima pagina del The New York Times
00:36
was written about him.
11
36358
1703
parlava di lui.
00:38
Who is this scientist
12
38061
1110
Chi è questo scienziato
00:39
and what did he do that was so extraordinary?
13
39171
2956
e cosa ha fatto di così straordinario?
00:42
His name is Alexander Von Humboldt.
14
42127
2621
Il suo nome è Alexander Von Humboldt.
00:44
Never heard of him?
15
44748
908
Mai sentito parlare di lui?
00:45
Most people haven't.
16
45656
1423
La maggior parte della gente non sa chi sia.
00:47
His name has been lost in history,
17
47079
2245
Il suo nome si è perso nella storia,
00:49
but here is what he did.
18
49324
1758
ma ecco cosa ha fatto.
00:51
Alexander Von Humboldt started as a practicing geologist,
19
51082
3372
Alexander Von Humboldt iniziò come praticante geologo
00:54
but when an inheritance allowed him the freedom to travel,
20
54454
3085
ma quando un'eredità gli concesse la libertà di viaggiare,
00:57
he began an incredible, five-year scientific journey
21
57539
2887
iniziò un incredibile viaggio scientifico di 5 anni
01:00
through South America,
22
60426
1092
attraverso il Sudamerica,
01:01
Mexico,
23
61518
878
il Messico
01:02
and Cuba.
24
62396
1456
e Cuba.
01:03
From 1799 to 1804,
25
63852
2204
Dal 1799 al 1804,
01:06
Von Humboldt and his botonist partner, Aime Bonpland,
26
66056
3343
Von Humboldt e il suo compagno di viaggio, il botanico Aime Bonpland,
01:09
traveled through the jungles of Venezuela,
27
69399
2187
viaggiarono attraverso le giungle del Venezuela,
01:11
made detailed drawings of Inca ruins
28
71586
1855
realizzarono disegni dettagliati delle rovine inca
01:13
while exploring the mountains of Peru,
29
73441
2015
durante l'esplorazione delle montagne del Perù
01:15
and traversed the breadth of Mexico and Cuba.
30
75456
2828
e attraversarono tutto il Messico e Cuba.
01:18
He explored the length of the Orinoco River in Venezuela.
31
78284
3573
Esplorò il fiume Orinoco in Venezuela in tutta la sua lunghezza.
01:21
This 1700 mile portion of the trip
32
81857
2165
Questa parte del viaggio lungo 2700 km
01:24
was filled with danger, disease, and fantastic new discoveries.
33
84022
3969
era piena di pericoli, malattie ma anche di nuove fantastiche scoperte.
01:27
For example, Von Humboldt was the first explorer
34
87991
2389
Per esempio Von Humboldt fu il primo esploratore
01:30
to witness the preparation of the curare plant for poison arrows.
35
90380
3962
ad assistere alla preparazione della pianta del curaro per le frecce avvelenate.
01:34
He recognized the importance of the cinchona tree,
36
94342
2361
Riconobbe l'importanza dell'albero della china
01:36
whose bark contains quinine,
37
96703
1783
la cui corteccia contiene il chinino,
01:38
which is a malaria cure,
38
98486
1595
un rimedio contro la malaria,
01:40
and discovered the ocean current,
39
100081
1645
e scoprì la corrente oceanica
01:41
which limits rainfall on the coast of Peru,
40
101726
2442
che limita le piogge sulle coste del Perù,
01:44
later named the Humboldt Current.
41
104168
2109
più tardi chiamata la Corrente di Humboldt.
01:46
He discovered and described many new species of plants and animals,
42
106277
3334
Scoprì e descrisse molte nuove specie di piante e animali
01:49
including the electric eel.
43
109611
1756
tra cui l'anguilla elettrica.
01:51
In Ecuador, he climbed the one of the highest volcanoes, Chimborazo,
44
111367
3544
In Ecuador, scalò il più alto dei vulcani, il Chimborazo,
01:54
so that he could record air pressure,
45
114911
1780
così da poter registrare la pressione dell'aria
01:56
something no one had ever done at this altitude.
46
116691
3259
cosa che nessuno aveva mai fatto a questa altitudine.
01:59
The entire journey covered over 24,000 miles,
47
119950
3048
L'intero viaggio coprì più di 38 000 km,
02:02
the same distance as the circumference of the Earth.
48
122998
3712
una distanza pari alla circonferenza della Terra.
02:06
Along the way, he took measurements
49
126710
2027
Lungo la strada, fece misurazioni
02:08
about the shape of the land,
50
128737
1342
sulla forma del territorio,
02:10
its temperature,
51
130079
1094
la sua temperatura,
02:11
the air pressure,
52
131173
874
la pressione dell'aria
02:12
and the strength of magnetic fields.
53
132047
2243
e la forza dei campi magnetici.
02:14
By connecting places of identical temperatures,
54
134290
2231
Collegando i luoghi con la stesse temperature,
02:16
he created contour maps with lines of similar temperatures,
55
136521
3611
creò mappe con linee di livello per temperature simili
02:20
which he called "isotherms".
56
140132
2004
che chiamò "isoterme".
02:22
Because Humboldt invented these maps,
57
142136
1665
Poiché Humboldt aveva inventato queste mappe,
02:23
scientists began to see patterns
58
143801
2429
gli scienziati iniziarono a individuare dei modelli
02:26
in the life
59
146230
1023
nella vita
02:27
and the types of life
60
147253
1268
e nei tipi di vita
02:28
present in certain places,
61
148521
1556
presenti in certi luoghi,
02:30
and he became a pioneer
62
150077
1161
così divenne un pioniere
02:31
in the visual presentation of scientific data.
63
151238
3502
nella presentazione visiva dei dati scientifici.
02:34
These discoveries and measurements were critical
64
154740
2038
Queste scoperte e misurazioni furono decisive
02:36
to what made him such an important scientist.
65
156778
2750
per ciò che lo rese un scienziato di tale importanza.
02:39
Until Humboldt, scientists who described new plants and animals
66
159528
3285
Fino a Humboldt, gli scienziati che avevano descritto nuove piante e animali
02:42
did not clearly see the crucial connection
67
162813
2899
non avevano visto chiaramente il legame cruciale
02:45
between living things
68
165712
1288
tra gli esseri viventi
02:47
and the places in which they lived,
69
167000
1518
e i luoghi in cui vivono,
02:48
called habitats.
70
168518
1621
i cosiddetti habitat.
02:50
They did not appreciate the role of the environment
71
170139
2251
Non si resero conto del ruolo dell'ambiente
02:52
on the diversity of life.
72
172390
2113
sulla diversità della vita.
02:54
Humboldt discovered and understood the importance
73
174503
2167
Humboldt scoprì e comprese l'importanza
02:56
of these connections.
74
176670
1435
di questi legami.
02:58
Because of this,
75
178105
691
02:58
he is considered the founder of biogeography.
76
178796
2845
Per questo motivo
è considerato il padre della biogeografia.
03:01
He also developed a theory called the "Unity of Nature,"
77
181641
2855
Sviluppò anche una teoria chiamata "unità della natura"
03:04
which shows the interconnectedness of all nature.
78
184496
2856
che mostra le interconnessioni di tutta la natura.
03:07
This knowledge plays a vital role
79
187352
1407
Questo sapere svolge un ruolo cruciale
03:08
in the preservation and protection of our habitat.
80
188759
2994
nella conservazione e nella tutela del nostro habitat.
03:11
His book, <i>Cosmos</i>, describes this theory
81
191753
2046
Il suo libro, "Kosmos", descrive la sua teoria
03:13
and is still in print today.
82
193799
2634
e viene stampato ancora oggi.
03:16
As celebrated a scientist as he was,
83
196433
2017
Da illustre scienziato quale era,
03:18
Von Humboldt was also generous,
84
198450
1962
Von Humboldt fu anche generoso
03:20
thus serving another role in the world.
85
200412
2615
così da svolgere un altro ruolo nel mondo.
03:23
He was the mentor and teacher to younger scientists.
86
203027
2469
Fu il mentore e il maestro di scienziati più giovani.
03:25
In fact, just recently it was discovered
87
205496
2084
Anzi, proprio di recente si è scoperto
03:27
the crucial role that Humboldt played in the work
88
207580
2383
il ruolo cruciale svolto da Humboldt nel lavoro
03:29
of his most famous pen-pal,
89
209963
1944
del suo più famoso amico di penna,
03:31
Charles Darwin.
90
211907
1553
Charles Darwin.
03:33
A young Darwin read Humboldt extensively
91
213460
1940
Un giovane Darwin leggeva approfonditamente Humboldt
03:35
and wrote in his diary while on the Beagle,
92
215400
2447
e, mentre era sulla Beagle, scriveva sul suo diario:
03:37
"I am at present fit only to read Humboldt.
93
217847
2709
"Al momento mi è congeniale solo la lettura di Humboldt.
03:40
He, like another sun, illuminates everything I behold."
94
220556
3706
Egli, come un altro sole, illumina tutto ciò che contemplo."
03:44
Today, although Humboldt is known and revered
95
224262
2292
Oggi, anche se Humboldt è conosciuto e venerato
03:46
by a small community of scientists,
96
226554
1985
da una piccola comunità di scienziati,
03:48
he is almost totally forgotten by many of us.
97
228539
2784
è quasi totalmente dimenticato da molti di noi.
03:51
Alexander Von Humboldt's influence is apparent
98
231323
2237
L'influenza di Alexander von Humboldt è evidente
03:53
everywhere and in every scientific discipline.
99
233560
2545
ovunque e in ogni disciplina scientifica.
03:56
He is, perhaps, the most important forgotten man of science.
100
236105
4133
Forse è il più importante uomo di scienza ad essere stato dimenticato.
04:00
But he doesn't have to be,
101
240238
1534
Ma non dovrebbe esserlo,
04:01
because if you remember him,
102
241772
1625
perché se lo ricorderete,
04:03
perhaps his influence will be celebrated.
103
243397
2953
forse la sua influenza verrà resa celebre .
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7