The carbon cycle - Nathaniel Manning

Der Kohlenstoffkreislauf - Nathaniel Manning

629,879 views ・ 2012-10-02

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Übersetzung: Judith Matz Lektorat: David S
00:14
Carbon dioxide, or CO2, is the main greenhouse gas in climate change.
1
14989
5299
Kohlendioxid – CO2 – ist das vorwiegende Treibhausgas für den Klimawandel.
00:20
So how does CO2 get into our atmosphere?
2
20288
3368
Wie gelangt CO2 in unsere Atmosphäre?
00:23
Well, carbon is part of a cycle. It starts with the sun,
3
23656
4600
Das alles ist Teil eines Kreislaufs. Alles beginnt mit der Sonne.
00:28
which heats the Earth's surface with more energy
4
28256
3532
In einer Stunde heizt sie die Erdoberfläche mit mehr Energie auf,
00:31
in one hour than the whole world uses in a year.
5
31788
2633
als die ganze Welt in einem Jahr verbraucht.
00:34
Plants, which are kind of like biological chefs,
6
34421
3350
Pflanzen sind so wie biologische Köche,
00:37
take that sunlight, and then suck in some CO2 from the air,
7
37771
3067
sie nehmen das Sonnenlicht, saugen das CO2 aus der Luft,
00:40
mix them together, and BAM!
8
40838
1767
mischen sie zusammen und ... Ta-daaa!
00:42
They create a stored form of energy, in the form of carbohydrates
9
42605
3583
Schon haben sie Kohlehydrate, eine speicherbare Energieform, zusammengebraut,
00:46
such as glucose and sucrose.
10
46188
2933
zum Beispiel Glucose oder Sucrose.
00:49
The process is called photosynthesis.
11
49121
2951
Der Vorgang heißt Photosynthese.
00:52
When animals like us eat those plants
12
52072
2167
Essen Tiere wie wir diese Pflanzen,
00:54
our stomachs convert that food back into energy for our own growth.
13
54239
4149
wandeln unsere Mägen das Essen wieder in Energie um.
00:58
Greenhouse gases are a byproduct of this process,
14
58388
2383
Treibhausgase sind Nebenprodukte davon
01:00
and are released through waste.
15
60771
2367
und werden durch Müll freigesetzt.
01:03
If those plants die, they decompose, and tiny microorganisms break down those carbohydrates
16
63138
5067
Abgestorbene Pflanzen zersetzen sich. Nun spalten winzige Mikroorganismen die Kohlehydrate auf
01:08
and again, release greenhouse gases as a byproduct.
17
68205
4451
und setzen dabei wieder Treibhausgase frei.
01:12
As you see, energy originates from the sun. It is then transferred as it moves through the food chain.
18
72656
5399
So wird die Energie der Sonne auf ihrem Weg durch die Nahrungskette umgewandelt.
01:18
But sometimes, carbon based organisms like plants or animals get stuck in the earth.
19
78055
6232
Manchmal bleiben kohlenstoffbasierte Organismen – Pflanzen oder Tiere – in der Erde stecken.
01:24
When this happens, they're compressed under tons of pressure,
20
84287
3851
Zusammengepresst unter hohem Druck werden sie zu
01:28
and turned into carbon-based fossil fuels
21
88138
2102
kohlenstoffbasierten fossilen Brennstoffen
01:30
like oil, coal or natural gas.
22
90240
3364
wie Öl, Kohle oder Gas.
01:33
Since the Industrial Revolution, humans have been pulling those fossil fuels out of the ground
23
93604
4351
Seit der Industriellen Revolution holen sich die Menschen die Brennstoffe aus der Erde
01:37
and burning them, activating the stored energy
24
97955
3617
und verbrennen sie. So können sie die gespeicherte Energie
01:41
to make electricity and power engines.
25
101572
2733
in Strom umwandeln und Motoren antreiben.
01:44
But the thing is it also releases millions of years worth of stored CO2 back into the air.
26
104305
8366
Aber dabei wird auch das CO2 aus Millionen von Jahren freigesetzt.
01:52
In addition, humans breathe in oxygen and breathe out CO2.
27
112671
4350
Übrigens atmen Menschen Sauerstoff ein und CO2 aus.
01:57
But plants do the opposite.
28
117021
3167
Bei Pflanzen ist es andersherum.
02:00
Trees suck up huge amounts of CO2, which balances the cycle.
29
120188
4432
Bäume atmen riesige Mengen CO2. So wird eine Balance geschaffen.
02:04
Thus, deforestation reduces the plants that store CO2.
30
124620
4684
Abholzung reduziert also die CO2-speichernden Pflanzen.
02:09
We're attacking the cycle from both sides.
31
129304
2635
Wir greifen den Kreislauf von zwei Seiten an.
02:11
Think of it like a computer. A computer can operate a few programs at a time, right?
32
131939
4317
Stellt euch einen Computer vor. Er kann ein paar Programme zugleich ausführen.
02:16
Normally, when you've finished with a document, you save, and you close it,
33
136256
4165
Normalerweise speichert ihr ein Dokument und schließt es, wenn ihr damit fertig seid,
02:20
so as not to overwork the computer.
34
140421
2500
damit der Computer nicht überfordert wird.
02:22
Then, imagine you stopped closing your documents.
35
142921
3150
Stellt euch jetzt vor, ihr schließt keine Dokumente mehr.
02:26
So they were all open at once.
36
146071
2434
Sie sind alle zur selben Zeit offen.
02:28
Your computer wouldn't be able to process it all.
37
148505
1850
Euer Computer kann das gar nicht verarbeiten.
02:30
It would start to slow down, and then to freeze, and eventually it would crash.
38
150355
3616
Er wird langsamer und stürzt schließlich ab.
02:33
Which might be where our environment is heading if we keep overloading the carbon cycle.
39
153971
4500
Dorthin führt unser Weg, wenn wir weiter den Kohlenstoffkreislauf überfordern.
02:38
So is there any way to rebalance the ecosystem?
40
158471
3217
Gibt es eine Möglichkeit, Ausgleich zu schaffen?
02:41
What about technology? Technology is defined as a technique to solve a problem.
41
161688
5083
Haben wir Technologien, die das Problem lösen können?
02:46
And so, sustainable technologies are those whose output is equal to their input.
42
166771
5234
Nachhaltige Technologien sind solche, deren Ausstoß so groß ist wie ihr Einsatz.
02:52
They do not create negative externalities,
43
172005
2850
Sie haben keine negativen Effekte
02:54
such as CO2, in the present or the future.
44
174855
2933
wie CO2-Ausstoß, weder heute noch morgen.
02:57
They sort of cancel themselves out to solve the problem.
45
177788
3500
Sie neutralisieren sich sozusagen.
03:01
To achieve this, we need to invent sustainable technologies.
46
181288
3500
Wir müssen also diese nachhaltigen Technologien erfinden.
03:04
If we put all the ideas and technologies ever created into one circle,
47
184788
4217
Wenn wir alle unsere Ideen und Technologien in einen Kreis geben,
03:09
then invention is the pushing of the boundaries of that circle.
48
189005
3433
dann heißt Erfindung, diesen Kreis zu vergrößern.
03:12
And the area outside of the circle is infinite,
49
192438
3234
Und die Welt außerhalb dieses Kreises ist unendlich,
03:15
meaning the potential for invention is limitless.
50
195672
3317
also ist auch das Potential für Erfindungen unendlich.
03:18
Think about some of the incredible clean technologies we have today. [Wind; Electric & Solar Cars; Biogas]
51
198989
3567
Denkt nur an die sauberen Technologien von heute. [Wind, Elektro- und Solar-Autos, Biogas]
03:22
[Biofuels; Photosynthetic Algae; Compost] All those ideas have one thing in common.
52
202556
2883
All diese Ideen haben eines gemeinsam: [Biokraftstoffe, photosynthetische Algen, Kompost]
03:25
They all came from people. People innovate.
53
205471
3817
Sie alle kamen von Menschen. Sie sind innovativ.
03:29
People create. It's the limitless potential of creative people
54
209288
5633
Sie sind kreativ. Das unendliche Potential kreativer Menschen,
03:34
to build unimagined technologies that is going to stop climate change
55
214921
4450
unvorstellbare Technologien zu erschaffen, den Klimawandel aufhalten
03:39
and rebalance the ecosystem. And that is something to be hopeful about.
56
219371
6084
und das Ökosystem neu ausgleichen. Und das ist ein Grund zur Hoffnung.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7