The carbon cycle - Nathaniel Manning

O ciclo de carbono - Nathaniel Manning

629,879 views ・ 2012-10-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
00:14
Carbon dioxide, or CO2, is the main greenhouse gas in climate change.
1
14989
5299
Dióxido de carbono, ou CO2, é o principal gás de efeito estufa na mudança climática.
00:20
So how does CO2 get into our atmosphere?
2
20288
3368
Então, como o CO2 entra na nossa atmosfera?
00:23
Well, carbon is part of a cycle. It starts with the sun,
3
23656
4600
Bem, o carbono é parte de um ciclo. Ele começa com o sol,
00:28
which heats the Earth's surface with more energy
4
28256
3532
que aquece a superfície da terra com mais energia
00:31
in one hour than the whole world uses in a year.
5
31788
2633
em uma hora do que o mundo todo usa em um ano.
00:34
Plants, which are kind of like biological chefs,
6
34421
3350
As plantas, que são um tipo de 'chef' biológico,
00:37
take that sunlight, and then suck in some CO2 from the air,
7
37771
3067
pegam a luz solar, e absorvem parte do CO2 do ar,
00:40
mix them together, and BAM!
8
40838
1767
misturam e BAM!
00:42
They create a stored form of energy, in the form of carbohydrates
9
42605
3583
Elas criam um tipo de energia armazenada, na forma de carboidrato,
00:46
such as glucose and sucrose.
10
46188
2933
tais como glucose e sacarose.
00:49
The process is called photosynthesis.
11
49121
2951
O processo se chama fotossíntese.
00:52
When animals like us eat those plants
12
52072
2167
Quando os animais, como nós, comemos aquelas plantas
00:54
our stomachs convert that food back into energy for our own growth.
13
54239
4149
nosso estômago converte aquela comida em energia para nosso próprio crescimento.
00:58
Greenhouse gases are a byproduct of this process,
14
58388
2383
Os gases do efeito estufa são um subproduto desse processo,
01:00
and are released through waste.
15
60771
2367
e são liberados pelo lixo.
01:03
If those plants die, they decompose, and tiny microorganisms break down those carbohydrates
16
63138
5067
Se essas plantas morrem, elas se decompõem, e pequenos microorganismos quebram esses carboidratos
01:08
and again, release greenhouse gases as a byproduct.
17
68205
4451
e, novamente, liberam os gases de efeito estufa como subproduto.
01:12
As you see, energy originates from the sun. It is then transferred as it moves through the food chain.
18
72656
5399
Como vêem, a energia se origina do sol. É transformada à medida que se move pela cadeia alimentar.
01:18
But sometimes, carbon based organisms like plants or animals get stuck in the earth.
19
78055
6232
Mas, algumas vezes, organismos com base em carbono, como as plantas ou animais, ficam presos à terra.
01:24
When this happens, they're compressed under tons of pressure,
20
84287
3851
Quando isso acontece, eles são comprimidos sob altíssima pressão,
01:28
and turned into carbon-based fossil fuels
21
88138
2102
e viram combustível fóssil,
01:30
like oil, coal or natural gas.
22
90240
3364
como petróleo, carvão e gás natural.
01:33
Since the Industrial Revolution, humans have been pulling those fossil fuels out of the ground
23
93604
4351
Desde a Revolução Industrial, os seres humanos têm tirado esse combustível do solo
01:37
and burning them, activating the stored energy
24
97955
3617
e queimado, ativando a energia armazenada,
01:41
to make electricity and power engines.
25
101572
2733
para gerar eletricidade e alimentar máquinas.
01:44
But the thing is it also releases millions of years worth of stored CO2 back into the air.
26
104305
8366
Mas o problema é que isso também libera milhões de anos de CO2 armazenados de volta para o ar.
01:52
In addition, humans breathe in oxygen and breathe out CO2.
27
112671
4350
Além disso, os seres humanos inspiram oxigênio e expiram CO2.
01:57
But plants do the opposite.
28
117021
3167
Mas as plantas fazem o oposto.
02:00
Trees suck up huge amounts of CO2, which balances the cycle.
29
120188
4432
As árvores absorvem grandes quantidades de CO2, o que equilibra o ciclo.
02:04
Thus, deforestation reduces the plants that store CO2.
30
124620
4684
Portanto, o desflorestamento reduz as plantas que armazenam CO2.
02:09
We're attacking the cycle from both sides.
31
129304
2635
Estamos solapando o ciclo de ambos os lados.
02:11
Think of it like a computer. A computer can operate a few programs at a time, right?
32
131939
4317
Pense como se fosse um computador. Um computador pode rodar poucos programas por vez, certo?
02:16
Normally, when you've finished with a document, you save, and you close it,
33
136256
4165
Normalmente, quando terminamos um documento, salvamos e fechamos,
02:20
so as not to overwork the computer.
34
140421
2500
daí não sobrecarregamos o computador.
02:22
Then, imagine you stopped closing your documents.
35
142921
3150
Agora, imagine que você pare de fechar os documentos.
02:26
So they were all open at once.
36
146071
2434
Então estão todos abertos ao mesmo tempo.
02:28
Your computer wouldn't be able to process it all.
37
148505
1850
Seu computador não conseguirá processar todos eles.
02:30
It would start to slow down, and then to freeze, and eventually it would crash.
38
150355
3616
Vai começar a ficar lento, e daí congelar, e no final poderá travar.
02:33
Which might be where our environment is heading if we keep overloading the carbon cycle.
39
153971
4500
É para onde parece que nosso ambiente está indo, se continuarmos a sobrecarregar o ciclo de carbono.
02:38
So is there any way to rebalance the ecosystem?
40
158471
3217
Então há algum modo de reequilibrar o ecosistema?
02:41
What about technology? Technology is defined as a technique to solve a problem.
41
161688
5083
Que tal a tecnologia? A tecnologia é definida como a técnica de resolver um problema.
02:46
And so, sustainable technologies are those whose output is equal to their input.
42
166771
5234
Então, as tecnologias sustentáveis são aquelas cuja saída é igual à entrada.
02:52
They do not create negative externalities,
43
172005
2850
Elas não criam externalidades negativas,
02:54
such as CO2, in the present or the future.
44
174855
2933
como por exemplo CO2, no presente ou no futuro.
02:57
They sort of cancel themselves out to solve the problem.
45
177788
3500
Elas se cancelam de modo a resolver o problema.
03:01
To achieve this, we need to invent sustainable technologies.
46
181288
3500
Para atingir isto, precisamos inventar tecnologias sustentáveis.
03:04
If we put all the ideas and technologies ever created into one circle,
47
184788
4217
Se colocarmos todas as ideias e tecnologias já criadas em um círculo,
03:09
then invention is the pushing of the boundaries of that circle.
48
189005
3433
então a invenção estará ampliando as fronteiras daquele círculo.
03:12
And the area outside of the circle is infinite,
49
192438
3234
E a área fora do círculo é infinita,
03:15
meaning the potential for invention is limitless.
50
195672
3317
significando que o potencial para invenções é ilimitado.
03:18
Think about some of the incredible clean technologies we have today. [Wind; Electric & Solar Cars; Biogas]
51
198989
3567
Pense sobre algumas tecnologias limpas incríveis que temos hoje [carros movidos a energia eólica, elétrica e solar; biogás]
03:22
[Biofuels; Photosynthetic Algae; Compost] All those ideas have one thing in common.
52
202556
2883
[Biocombustíveis: alga fotossintética, compostagem] Todas essas ideias têm uma coisa em comum.
03:25
They all came from people. People innovate.
53
205471
3817
Elas vieram de pessoas. Pessoas inovativas.
03:29
People create. It's the limitless potential of creative people
54
209288
5633
Pessoas criativas. É o ilimitado potencial de criatividade das pessoas
03:34
to build unimagined technologies that is going to stop climate change
55
214921
4450
para construir tecnologias inimagináveis que irá parar as mudanças climáticas
03:39
and rebalance the ecosystem. And that is something to be hopeful about.
56
219371
6084
e reequilibrar o ecosistema. E isso é algo em que temos de ter esperança.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7