The carbon cycle - Nathaniel Manning

629,879 views ・ 2012-10-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
Carbon dioxide, or CO2, is the main greenhouse gas in climate change.
1
14989
5299
O dióxido de carbono, ou CO2, é o principal gás com efeito de estufa
responsável pela alteração climática.
00:20
So how does CO2 get into our atmosphere?
2
20288
3368
Como é que o CO2 entra na nossa atmosfera?
00:23
Well, carbon is part of a cycle. It starts with the sun,
3
23656
4600
O carbono faz parte de um ciclo.
Começa com o sol, que aquece a superfície da Terra
00:28
which heats the Earth's surface with more energy
4
28256
3532
com mais energia numa hora do que o mundo inteiro consome num ano.
00:31
in one hour than the whole world uses in a year.
5
31788
2633
00:34
Plants, which are kind of like biological chefs,
6
34421
3350
As plantas, que são uma espécie de cozinheiros biológicos,
00:37
take that sunlight, and then suck in some CO2 from the air,
7
37771
3067
agarram na luz do sol e absorvem parte do CO2 do ar,
00:40
mix them together, and BAM!
8
40838
1767
misturam tudo e BAM!
00:42
They create a stored form of energy, in the form of carbohydrates
9
42605
3583
Criam uma forma de energia armazenada, sob a forma de hidratos de carbono,
00:46
such as glucose and sucrose.
10
46188
2933
como a glicose e a sacarose.
00:49
The process is called photosynthesis.
11
49121
2951
Este processo chama-se fotossíntese.
00:52
When animals like us eat those plants
12
52072
2167
Quando os animais, como nós, comem as plantas,
00:54
our stomachs convert that food back into energy for our own growth.
13
54239
4149
os nossos estômagos transformam de novo esse alimento
em energia para o nosso crescimento.
00:58
Greenhouse gases are a byproduct of this process,
14
58388
2383
Os gases com efeito de estufa são um subproduto desse processo
01:00
and are released through waste.
15
60771
2367
e são libertados através dos dejetos.
01:03
If those plants die, they decompose, and tiny microorganisms break down those carbohydrates
16
63138
5067
Se as plantas morrem, decompõem-se.
Micro-organismos decompõem os hidratos de carbono
01:08
and again, release greenhouse gases as a byproduct.
17
68205
4451
e libertam de novo os gases com efeito de estufa, como subproduto.
01:12
As you see, energy originates from the sun. It is then transferred as it moves through the food chain.
18
72656
5399
Como veem, a energia tem origem no sol.
Depois vai sendo transferida ao longo da cadeia alimentar.
01:18
But sometimes, carbon based organisms like plants or animals get stuck in the earth.
19
78055
6232
Mas, por vezes, os organismos com base no carbono,
como as plantas ou os animais, ficam presos no solo.
01:24
When this happens, they're compressed under tons of pressure,
20
84287
3851
Quando isso acontece, ficam comprimidos sob toneladas de pressão
01:28
and turned into carbon-based fossil fuels
21
88138
2102
e transformam-se em combustíveis fósseis derivados do carbono
01:30
like oil, coal or natural gas.
22
90240
3364
como o petróleo, o carvão ou o gás natural.
01:33
Since the Industrial Revolution, humans have been pulling those fossil fuels out of the ground
23
93604
4351
A partir da Revolução Industrial,
os homens têm vindo a extrair do solo esses combustíveis fósseis
01:37
and burning them, activating the stored energy
24
97955
3617
e a queimá-los, ativando a energia armazenada
01:41
to make electricity and power engines.
25
101572
2733
para fazer eletricidade e alimentar motores.
01:44
But the thing is it also releases millions of years worth of stored CO2 back into the air.
26
104305
8366
Mas o problema é que também liberta no ar
o CO2 armazenado durante milhões de anos.
01:52
In addition, humans breathe in oxygen and breathe out CO2.
27
112671
4350
Mais ainda, os seres humanos inspiram oxigénio e expiram CO2.
01:57
But plants do the opposite.
28
117021
3167
Mas as plantas fazem o contrário.
02:00
Trees suck up huge amounts of CO2, which balances the cycle.
29
120188
4432
As árvores absorvem quantidades enormes de CO2, o que equilibra o ciclo.
02:04
Thus, deforestation reduces the plants that store CO2.
30
124620
4684
A desflorestação reduz as plantas que armazenam CO2.
02:09
We're attacking the cycle from both sides.
31
129304
2635
Portanto, estamos a atacar o ciclo por ambos os lados.
02:11
Think of it like a computer. A computer can operate a few programs at a time, right?
32
131939
4317
Comparem com um computador
que pode efetuar vários programas ao mesmo tempo.
02:16
Normally, when you've finished with a document, you save, and you close it,
33
136256
4165
Normalmente, quando acabamos um documento, gravamos e fechamo-lo,
02:20
so as not to overwork the computer.
34
140421
2500
para não sobrecarregar o computador.
02:22
Then, imagine you stopped closing your documents.
35
142921
3150
Agora, imaginem que não fechamos os documentos.
02:26
So they were all open at once.
36
146071
2434
Ficam todos abertos ao mesmo tempo.
O computador não consegue processá-los todos ao mesmo tempo.
02:28
Your computer wouldn't be able to process it all.
37
148505
1850
02:30
It would start to slow down, and then to freeze, and eventually it would crash.
38
150355
3616
Vai começar a ficar lento, depois bloqueia e pode acabar por avariar.
02:33
Which might be where our environment is heading if we keep overloading the carbon cycle.
39
153971
4500
É isso que pode acontecer com o nosso ambiente
se continuarmos a sobrecarregar o ciclo de carbono.
02:38
So is there any way to rebalance the ecosystem?
40
158471
3217
Há alguma forma de reequilibrar o ecossistema?
02:41
What about technology? Technology is defined as a technique to solve a problem.
41
161688
5083
Então a tecnologia?
A tecnologia define-se como uma técnica para resolver um problema.
02:46
And so, sustainable technologies are those whose output is equal to their input.
42
166771
5234
As tecnologias sustentáveis são aquelas cuja produção é igual ao seu consumo.
02:52
They do not create negative externalities,
43
172005
2850
Não criam efeitos laterais negativos,
02:54
such as CO2, in the present or the future.
44
174855
2933
como CO2, nem no presente nem no futuro.
02:57
They sort of cancel themselves out to solve the problem.
45
177788
3500
Anulam-se a si mesmas, para resolver o problema.
03:01
To achieve this, we need to invent sustainable technologies.
46
181288
3500
Para isso, precisamos de inventar tecnologias sustentáveis.
03:04
If we put all the ideas and technologies ever created into one circle,
47
184788
4217
Se pusermos num círculo todas as ideias e as tecnologias que já criámos
03:09
then invention is the pushing of the boundaries of that circle.
48
189005
3433
a invenção é o que alarga os limites desse círculo.
03:12
And the area outside of the circle is infinite,
49
192438
3234
A área no exterior do círculo é infinita,
03:15
meaning the potential for invention is limitless.
50
195672
3317
o que significa que o potencial para a invenção não tem limites.
03:18
Think about some of the incredible clean technologies we have today. [Wind; Electric & Solar Cars; Biogas]
51
198989
3567
Pensem nas incríveis tecnologias limpas que temos hoje.
03:22
[Biofuels; Photosynthetic Algae; Compost] All those ideas have one thing in common.
52
202556
2883
Todas estas ideias têm uma coisa em comum.
03:25
They all came from people. People innovate.
53
205471
3817
Todas elas provêm das pessoas.
As pessoas inovam. As pessoas criam.
03:29
People create. It's the limitless potential of creative people
54
209288
5633
É o potencial sem limites das pessoas criativas
03:34
to build unimagined technologies that is going to stop climate change
55
214921
4450
para construir tecnologias incríveis, que vai deter a mudança climática
03:39
and rebalance the ecosystem. And that is something to be hopeful about.
56
219371
6084
e reequilibrar o ecossistema.
É uma coisa em que devemos ter esperança.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7